Песня о любви
Шрифт:
— Отдай это мне, — говорит он.
Мои пальцы скользят по клитору, поглаживая его, надавливая сильнее, но этого недостаточно. Потому что мы только что занимались сексом, и мое тело знает, что с ним будет гораздо лучше. Как бы приятно это ни было, это все равно что съесть одно маленькое блюдо, когда перед тобой целый шведский стол.
— Отдай это мне, — повторяет он.
— Возьми это у меня, — говорю я, и его глаза вспыхивают желанием.
Он отодвигает гитару в сторону и ползет ко мне, его обнаженная грудь и сильные плечи нависают надо мной. Два длинных пальца проникают в мою киску. Он глубоко погружает в меня пальцы, пока я ласкаю клитор, и через мгновение я с резким криком кончаю, мои внутренние мышцы сжимаются вокруг его пальцев.
— Вот так, Веснушка. Ты так сильно сжимаешь мой палец. Хочешь снова мой член?
— Пожалуйста, — умоляю я. Он идёт за презервативом, и мы снова пускаемся в гонку.
После мы оказываемся в другой позе на его кровати. Теперь я полулежу на стопке подушек, голова Уайатта у меня на коленях. Его глаза закрыты, дыхание ровное, пока я осторожно глажу его волосы. Смотрю на него спящего, и от переполняющих чувств сжимается горло. Я не бужу его, потому что для него сон — это такая редкость.
Я лежу и думаю о том, как сильно не хочу, чтобы это заканчивалось, хотя знаю: это неизбежно. Мы с ним договорились, что так и будет.
Но сейчас он здесь, и пока он со мной, я хочу только одного — чтобы он и дальше спал в моих объятиях, а я испытывала это чистое, безграничное удовлетворение.
Глава 29. Блейк
Ты растешь над собой?
На следующее утро я спускаюсь вниз и нахожу завтрак на стойке. И не просто завтрак. Стопку золотистых, дымящихся панкейков, украшенных свежими ягодами и политых сиропом. Рядом с тарелкой стоит кружка кофе, высокая чашка апельсинового сока и свеча.
— Что это? — восклицаю я.
Уайатт поднимает взгляд от плиты с лопаткой в руке.
— С днём рождения, — хрипло говорит он.
Радость взрывается в груди. Это... Я даже не могу... Щеки заливает румянец, на глаза наворачиваются слезы. О боже. Я не могу плакать. Это только создаст впечатление, что я начинаю воспринимать наши отношения как нечто большее.
А это не так.
Не совсем.
Сколько бы Аннализа ни дразнила меня, я не влюблена в него. Единственная причина, по которой у меня сейчас слёзы на глазах, — это потому, что я тронута. Это милый, заботливый жест, и я тронута. Вот и всё.
Несмотря на мой яростный внутренний монолог, моё сердце предательски трепещет, и я слишком часто моргаю, подходя к стойке.
— Ты не обязан был этого делать, — говорю я ему.
— Конечно, обязан. Сегодня твой двадцать первый день рождения. А теперь садись и ешь.
Я плюхаюсь на табурет и беру вилку, но, прежде чем успеваю разрезать панкейки, замечаю, что они покрыты крошечными темно — коричневыми пятнышками.
Я хмурюсь.
— Что это за точки?
Уайатт смущенно пожимает плечами.
— Эм. Веснушки. Веснушки из шоколадного соуса.
Мне требуется вся выдержка, чтобы не разрыдаться, как младенец, и не залить завтрак слезами. Но, возможно, это самая милая вещь, которую кто — либо делал для меня.
Заметив выражение моего лица, Уайатт ворчит себе под нос:
— Не придавай этому значения, Логан. Это всего лишь праздничный завтрак.
Я могу только кивнуть, потому что в горле пересохло и я не могу вымолвить ни слова.
Его жест не выходит у меня из головы всё утро, обволакивая моё сердце тёплой, тягучей аурой чистой радости. И настроение взлетает ещё выше, когда я поднимаюсь наверх переодеться в купальник — и приходит долгожданное письмо.
1 новое письмо
От: Мэри Холмс
Уважаемая мисс Логан,
В приложении находятся запрошенные вами документы. Вы также можете получить к ним доступ по этой ссылке. Пожалуйста, считайте этот запрос закрытым.
В будущем, пожалуйста, обращайтесь по таким вопросам напрямую ко мне.
С уважением,
Мэри Холмс
— Чёрт возьми, — восклицаю я и выбегаю на улицу.
Я бегу к перилам и смотрю вниз. Уайатт сидит в своём любимом шезлонге, но без привычной сигареты во рту. Мы не были в городе несколько дней, и, думаю, у него закончились сигареты, а ему лень идти за добавкой.
— Угадай что! — Я сбегаю по ступенькам к пирсу. — Архив наконец прислал мне документы, которые я у них выпрашивала.
— Это тот архив, который сгорел и все документы были утеряны?
Я усмехаюсь. Половину времени я гадаю, слушает ли он меня на самом деле или просто придумывает в своей голове новые ситуации, достойные песни.
— Он не сгорел. Каталог был оцифрован, но произошла утечка данных, и все стерлось.
— А, ну да. Так и есть. Моя версия была лучше.
— Твоя версия была выдумкой! В общем, к счастью, они не уничтожили ни один из оригиналов, но на их повторную оцифровку уходит целая вечность, а женщина, которая руководит отделом, отказывалась рыться в коробках ради меня, помнишь?
— Ага. Так она наконец сдалась?
— О. Нет, — отмахиваюсь я. — Я уговорила одного из её сотрудников, и теперь она злится. Её письмо было максимально пассивно — агрессивным. Она даже подписала «с уважением» в конце. Но всё равно прислала документы. Причём в мой день рождения! Это лучший подарок на свете!
Его губы дёргаются.
— Ну, я думал, мои панкейки с веснушками были довольно хороши.
— Они тоже были лучшими. Но послушай... — Я делаю паузу для драматического эффекта, и он наконец улыбается. — Рэймонд Локлин действительно спал с сестрой Дарли, Долли. Более того, — торжествующе говорю я, — он женился на ней!
— Да ну?
— Да. Свидетельство о браке было зарегистрировано в округе на калифорнийской стороне озера Тахо. Они поженились через шесть месяцев после даты, указанной в свидетельстве о смерти Дарли. Это примерно совпадает с тем временем, когда Рэймонд был с Дарли, так что вполне логично предположить, что у них с Долли действительно был роман. — Я киплю от восторга, расхаживая по пирсу. — И у меня также есть договор купли — продажи на дом в Рино, но потом они его продали и указали свой новый адрес в Олбани. Знаешь, что это значит?
— Хочу ли я знать?
— Игра началась! — объявляю я. — И она направляется в Нью — Йорк. В цифровом смысле. Я переношу свои поиски в Нью — Йорк.
— Завалишь все эти ничего не подозревающие округа своими запросами?
— О, чёрт возьми, да. Мне нужно взять ноутбук...
Я останавливаюсь, замечая знакомую лодку. Идеально. Это Спенсеры. По крайней мере, они оценят эти новости.
— Ребята, — кричу я. — Я, кажется, вышла на след Долли!
— Как, чёрт возьми, тебе это удалось? — спрашивает Большой Спенсер после того, как они глушат двигатель в десяти футах от нашего пирса. Их лодка покачивается на воде. — Мэри из архива отказывалась уступать, сколько бы мы ни флиртовали.