Phantoms and friends
Шрифт:
Дэвид и сам чувствовал себя разбитым. И не только из-за бешеного графика. Реджина его так и не простила. Все эти дни Дэвид пережидал бурю у Грэма, надеясь, что супруга остынет и им удастся спокойно поговорить.
Но, увы, каждая новая попытка наладить отношения заканчивалась совсем не так, как ему хотелось бы. Сегодня утром Реджина даже не пустила его на порог.
Если бы она хотя бы выслушала…
Дэвид толкнул дверь своего кабинета и в замешательстве замер, занеся ногу над порогом. Посреди небольшой комнатушки, неуверенно улыбаясь, стояла Эмма. Да, он видел её на похоронах Мэри Маргарет. И даже обменялся парой слов. Но какого чёрта она всё ещё в Сторибруке? И что она делает здесь?
— Здравствуй, — буркнул мужчина и прошёл к своему столу, не желая тратить время на фальшивое дружелюбие. Ни приветственных рукопожатий. Ни приятельских объятий. Эмма Свон сама решила оборвать все связи. Поэтому радоваться тому, что она наконец соизволила снизойти до его персоны, Нолан не собирался. Он понимал, что ведёт себя скорее как обиженный ребёнок, нежели взрослый мужчина, но ничего не мог с собой поделать.
— Мне разрешили подождать тебя здесь, — нервная улыбка на губах девушки постепенно таяла.
— Ты по делу? — кивком указав на стул для посетителей, поинтересовался Дэвид. Эмма присела, не сводя с него внимательного взгляда.
— Зашла поздороваться. И узнать… как дела.
— Дела паршиво. Ты ведь в курсе, что творится в городе. Сейчас всё вертится вокруг Кэссиди.
— И его сообщника.
— И его сообщника, — кивнул Дэвид, демонстративно перебирая документы и не поднимая головы. — Так что у нас тут полно работы. Ты пришла сообщить что-то, касающееся расследования?
— На самом деле, — Эмма перегнулась через стол и, желая привлечь к себе внимание собеседника, положила руку на стопку бумаг, которую теребил Дэвид. — Я пришла предложить помощь.
— Помощь? — Нолан наконец взглянул Эмме в глаза, вопросительно приподняв брови. — В поимке Нила?
— Да. Я хочу помочь найти этого ублюдка, — твёрдо проговорила Свон.
— Ты у нас теперь охотница за головами? — усмехнулся Дэвид, склонив голову набок. — А как же медицина?
— Я доктор. Но осмелюсь тебе напомнить, что и сам ты одиннадцать лет назад был далёк от кресла шерифа.
— За одиннадцать лет многое изменилось, — теперь мужчина нахмурился.
— О, да. Многое. Например, заурядный работник приюта для животных становится шерифом города вовсе не из-за того, что женат на мэре.
Пауза.
— Не таким уж и заурядным я был, — внезапно вновь развеселился Дэвид. Чёрт возьми, стоит признать, он соскучился по этой занозе.
— Ах да, — подхватывая насмешливый тон Нолана, заговорила Эмма. — У тебя ведь и грамота была.
— Две. Я был работником года дважды.
Лёд тронулся. Дэвид пару секунд немигающим взглядом смотрел на девушку, что-то для себя решая. Затем, как-то обречённо вздохнув, перехватил её руку, всё ещё лежавшую поверх документов на его столе.
— Ты ведь знаешь, что поступила ужасно, да? — легонько сжав холодную ладошку, вполголоса поинтересовался он. Эмма виновато улыбнулась.
— Знаю. Прости.
Конечно, одного «прости» было мало. Но Дэвид вдруг понял, что и так слишком многое потерял за последние дни. Он просто не сможет оттолкнуть от себя ещё и Эмму.
— Па-а-ап, — дверь кабинета резко распахнулась и со стуком ударилась о стену. Ошарашенная Эмма резко выдернула руку и во все глаза уставилась на влетевшего в офис пацанёнка. Он в свою очередь с любопытством разглядывал Свон. — Не знал, что у тебя гости.
— Когда ты уже научишься стучаться? — покачал головой Дэвид. — Знакомься, Эмма. Этот невоспитанный оболтус — мой сын. Генри, это Эмма.
— Я вас знаю, — вдруг выдал мальчуган, прищурившись. — Вы были на похоронах мисс Бланшар.
— Да. Мы были… подругами.
— А с моим отцом вы тоже дружите?
— Э… ну… да. Мы дружили… все вместе, — Эмма с мольбой в глазах взглянула на Дэвида, но тот молчал, не торопясь ей на помощь.
— За дружбу с мисс Бланшар моя мама выгнала папу из дома, — доверительно понизив голос, сообщил Генри. — Интересно, что бы она сделала, если бы узнала ещё и о вас…
— Генри, — устало одёрнул сына Нолан. — Боюсь, Эмма не настолько хорошо тебя знает, чтобы по достоинству оценить твоё чувство юмора.
— А кто сказал, что я шучу? — мило улыбнулся Генри, окончательно обескуражив девушку. Затем без перехода обратился к Дэвиду: — Папа Гензеля ведёт его с сестрой на ипподром. Можно мне с ними?
— Реджину предупредил?
— Предупредил.
— Иди.
Мальчуган скрылся так же внезапно, как и появился. Эмма ещё минуту смотрела на закрывшуюся за ним дверь, прежде чем заговорить:
— Мэри Маргарет не упоминала, что у вас с Реджиной есть дети. Сколько ему?
— Одиннадцать. Но иногда мне кажется, что он куда взрослее.
Эмма никак не отреагировала. По её остекленевшему взгляду Дэвид понял, что мысленно девушка не здесь. Неужели её так сильно выбила из колеи новость о том, что у него с Редж есть сын?
— Он… похож на тебя, — пробормотала Свон, видимо, только затем, чтобы нарушить возникшую паузу.
— Мы его усыновили, — тихо отозвался Дэвид. Эмма после его слов отчего-то вздрогнула. — У Реджины… она… не может иметь детей.
И зачем он это ей говорит?
— Она правда тебя выгнала? — наконец подняв на мужчину глаза, поинтересовалась Свон.
— Правда.
— Почему?
— Будто ты не знаешь, — горько усмехнулся Нолан, запустив обе руки в волосы.
— Но ведь это глупо. Вы с Мэри Маргарет давно не вместе. Были не вместе. Были…
Вероятно Эмме так же, как и ему, трудно привыкнуть говорить о подруге в прошедшем времени.
— Мы были вместе. Последние три года.
— Но… как?
Эмма выглядела действительно шокированной. Значит, Мэри Маргарет ей ничего не говорила.
— Ты говорила что-то про помощь, — Дэвид не хотел больше развивать эту тему, поэтому вновь переключился на деловой тон.
— Я буду в городе ещё какое-то время, — принимая подачу, ответила Эмма. — И по возможности… хотела бы участвовать в расследовании.
— Ты же понимаешь…
— Дэвид. Я понимаю. Но и ты пойми. Это важно для меня.
Шериф вздохнул. Если он сейчас не согласится, эта упрямая девица всё равно влезет. Но тогда у него не будет шанса присматривать за ней.
— Хорошо. Я буду держать тебя в курсе.