ЖАНРЫ

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар
Шрифт:

1100 О [сколь] блажен тот, кто вырвался из этого царства,

Ибо смерть это царство опустошает [596] .

Встань же, о Билкис, приди и узри

Царство царей и султанов религии.

Внутренне он восседает в цветнике,

Внешне он – хади среди друзей [597] .

Сад идет вместе с ним, куда бы тот ни пошел,

Но от людей он остается скрытым.

Плоды [в том саду] умоляют: отведай нас!

596

Смысл бейта: счастлив тот, кто по своей воле отказался от земных благ, поднялся над ними, поскольку смерть в конце концов разрушит земное царство.

597

Смысл бейта: «духовный царь», из тех, что упоминаются в предшествующем бейте, душой всегда пребывает в райском саду. Хади (????) – погонщик верблюдов, караванщик; в другом значении – поющий напев (???), при помощи которого караванщики побуждают верблюдов идти быстрее. Этот напев приводил верблюдов в такой восторг, что они, навьюченные тяжелым грузом, легко, словно в опьянении, проходили весь длинный и трудный путь. Как указывает Николсон, в арабской мистической поэзии души часто изображаются как верблюды, а Бог или дух Мухаммада как погонщик, поющий им в пути.

Живая вода притекает: испей меня!

1105 Облетай вокруг небосвода без крыльев и перьев,

Словно солнце, словно полная луна, словно молодой месяц [598] .

Ты, подобно душе, будешь идти, а ног не будет.

Будешь вкушать сотни яств, а [зубов], разжевывающих кус, не будет [599] .

Ни морское чудище скорбей не нападет на твой корабль,

Ни смерть не причинит тебе зла.

Ты и царь, ты и войско, ты и престол.

598

Смысл этого и последующих бейтов: человек, вкусивший плодов и испивший живой воды из духовного сада, весь уподобляется духу и уже не зависит от своего материального тела.

599

Обыгрываются значения слова ????: 1) «дух, душа»; 2) «идущий, передвигающийся».

Ты будешь и обладатель благого счастья, и само счастье.

Ведь если ты – обладающий благим счастьем и могучий султан,

Счастье-то – это не ты сам, когда-нибудь счастье уйдет,

1110 И останешься ты, словно жалкий бедняк.

Будь же сам своим собственным счастьем, о избранный!

Если ты сам будешь своим счастьем, о обладающий смыслами,

То как же ты, который сам и есть счастье, утратишь себя?!

Как же ты утратишь себя, о обладающий благими свойствами,

Если самая твоя сущность стала для тебя царством и богатством?! [600]

Окончание рассказа о том, как Сулайман (мир ему!) построил Отдаленнейшую мечеть по научению и внушению Господнему [601] , ради премудрых причин, Ему ведомых, и как ему явным образом помогали ангелы, дивы, пери и люди [602]

«О Сулайман, построй мечеть Отдаленнейшую:

600

Твоя сущность (???? ??) – имеется в виду воплощенная/объективированная сущность. – Примеч. ред.

601

Внушение Господне – (???) – об этом важном понятии см. [Маснави 2007, с. 37].

602

Начало рассказа об Отдаленнейшей мечети – см. главу «Рассказ об Отдаленнейшей мечети и [дереве] харруб…» (б. 388 и далее), а также комментарий к заглавию. В этой части существенно, что слово масджид, которое в мусульманском контексте переводится как мечеть, имеет общее значение «место поклонения». Таким образом, Отдаленнейшая мечеть символизирует сердце человека, где должно совершаться поклонение Богу.

Войско Билкис пришло на молитву!» [603]

Когда он приступил к строительству этой мечети,

Пришли джинны и люди и взялись за работу [604] ,

1115 Часть из них – с любовью, а другие – без желания, —

Так же, как и рабы, [трудящиеся] в повиновении [605] .

Люди – [словно] дивы, а вожделение – цепь,

[Которая] тащит их к лавчонкам и к хлебу [606] .

603

Войско Билкис приняло проповедуемую Сулайманом религию единобожия.

604

Отсылка к Корану: «И собраны были к Сулайману его войска джиннов, людей и птиц, и они распределялись» [27: 17].

605

Сравнение с рабами относится ко всем работающим: некоторые из рабов выполняют свои обязанности с любовью, другие – без желания, поневоле; так было и при строительстве мечети.

606

Отсылка к Корану, где говорится о Сулаймане: «И подчинили Мы ему <…> шайтанов, всякого строителя и водолаза, и других, соединенных в цепях» [38: 35–37 (36–38)]. Люди, привязанные к миру, сравниваются с шайтанами из этого айата, закованными в цепи: земные желания так же сковывают людей и заставляют их трудиться ради своего осуществления.

Эта цепь состоит из страха и страстей,

Ты смотри на этот люд не иначе как на скованный [цепью] [607] .

Тащит их [эта цепь] к ремеслу и разбою,

Тащит их в рудники и моря [608] .

Тащит их и к доброму и ко злому.

Сказал Истинный: «На шее у нее – (только) веревка из пальмовых

волокон» [609] .

1120 Мы завязали на их шее веревки,

607

Страсти (???) – иначе: огорчение, смятение, безумие, неумеренная страсть.

608

Разбой (в ориг. ????) – в основном значении – «охота», но имеет и значение «разбой» [Диххуда в сл. ст. ???? дает в качестве синонимов: ????, ????]; если принять это значение, в бейте очерчиваются все способы стяжания, законные и незаконные. Ср. также б. 1190.

609

К доброму и ко злому – ко всему на свете. На шее у нее – (только) веревка из пальмовых волокон – цитата из Корана [111: 5].

Мы сплели эти веревки из их нравственных качеств [610] .

Нет никого, ни осквернившегося, ни очистившегося от [болезни],

У кого его птица-судьба не была прикреплена к его шее [611] .

Твоя алчность к дурным делам подобна огню,

Раскаленный уголь красив [только] благодаря красивому цвету огня.

Чернота угля скрыта посреди огня,

Когда огонь уйдет, чернота обнаружится.

610

Первое полустишие – отсылка к Корану: «Мы поместили на шее у них оковы до подбородка, и они вынуждены поднять головы. Мы устроили перед ними преграду и позади их преграду и закрыли их, и они не видят» [36: 7–8 (8–9)]. Нравственные качества (??????????, ахлакихим, мн. от ???, хулк) – также «характер», «натура», «нрав»; «расположение духа»; во мн. ч. – «мораль».

611

Болезнь, согласно воззрениям древних арабов, есть осквернение, а выздоровление – очищение от скверны. – Примеч. ред. Отсылка к Корану [17: 14 (13) и соотв. коммент.]: «И всякому человеку Мы прикрепили птицу к его шее и выведем для него в День воскресения книгу, которую он встретит разверстой». Как отмечает Крачковский, «птица – признак судьбы по представлениям арабов; она прикреплена, как ожерелье на шее». Замани вслед за некоторыми комментаторами Корана дает толкование: «Каждому человеку Мы надели на шею список судьбы» (так этот айат трактуется и в [Коран 95]): «Каждому человеку Мы надели на шею список судьбы и в День воскресения представим ее ему в виде развернутого свитка». В переводе бейта объединены оба значения слова ??????: птицасудьба.

Твоя алчность превратила черный уголь в сверкающий,

Ушла алчность – остался испорченный уголь.

1125 В то время, [когда] тот черный уголь представлялся сверкающим,

Не само дело было прекрасным – то был пламень алчности.

Алчность приукрашивала для тебя все, что ты делал,

Алчность ушла, и осталось твое дело иссиня-черным [612] .

Кислый виноград, который приукрасил гуль,

Легковерный невежда принимает за спелый [613] .

612

Иссиня-черный (в ориг. ????) – может означать и «синий» (основное значение), и «черный», и «траурный».

613

Гуль (???) – см. коммент. к б. 1449, также [Маснави 2007, б. 366 и соотв. коммент.].

Когда же его душа захочет опытно удостовериться [в его спелости],

От [такого] опыта притупятся его зубы.

От сильного желания ему в том силке увиделись [спелые] зерна,

[Но это было] под воздействием дива алчности, а [зерна-то] – незрелые!

1130 Ищи алчности к делам религии и добра:

Когда алчность уйдет, они [все равно] останутся прекрасными.

Добрые дела прекрасны не благодаря отражению [в них чего-то] другого:

Когда уходит сверкание алчности, сверкание добра остается.

[А] когда сверкание алчности уходит из мирских дел,

От пылающего угля остаются только черные угольки.

Сильное желание обманывает ребятишек,

И они начинают с восторгом скакать на самодельных лошадках [614] .

Когда же эта злая алчность покидает мальчишку,

Его при виде других детей разбирает смех:

1135 Мол, что это я делал? Что я в этом видел [хорошего]?

Из-за сильного желания уксус казался мне медом!..

614

Скакать на самодельных лошадках (в ориг. ???? ????, даман-савар) – «всадник, скачущий на своем подоле»; мальчики скручивали длинную полу своей одежды, просовывали между ног и «скакали» на ней, как на коне.

А пророки созидали без алчности,

Поэтому сияние непрестанно возрастало [615] .

О, немало мечетей воздвигли благородные мужи,

Но имя им – не Отдаленнейшая мечеть [616] .

Величие Ка‘бы возрастало с каждым мигом, —

Это было от искренней преданности Ибрахима [617] .

Превосходство той мечети – не от земли и камня,

Но от того, что возводилась она без алчности и вражды.

615

Пророки созидали без алчности – букв. «То строение/основание пророков без алчности было». Возможны две взаимодополняющие интерпретации этого бейта. По Замани: «поскольку деяния пророков не основывались на алчности и побуждениях животной души, сияние этих деяний постоянно усиливалось» (в отличие от дел обычного человека, которые теряют свою привлекательность, когда угасает «жар» сильного желания, ср. б. 1122–1132). По Николсону: «это величественное здание пророков [воздвигалось] без алчности [своекорыстия], поэтому сверкание [его славы] и усиливалось непрерывно». В последнем случае имеются в виду два знаменитых места поклонения, согласно преданию воздвигнутые по велению Бога: Ка‘ба (построена Адамом [Кисас 1961, с. 20], также см. коммент. к б. 1138) и Отдаленнейшая мечеть (см. коммент. к заглавию перед б. 388).

616

Мечетей – см. коммент. к заглавию перед б. 1113.

617

По преданию [Кисас 1961, с. 70–71], на время потопа камни, из которых была сооружена Ка‘ба, ?Всевышний переместил на высокие горы, а затем, вернув, повелел пророку Ибрахиму ее восстановить, что тот с усердием исполнил (см. также Коран [2: 121 (127)]: «И вот, Ибрахим воздвигает основы дома, и Исмаил: „Господи наш! Прими от нас, ведь Ты, поистине – слышащий, знающий!..“»). Искренняя преданность – чистосердечие (???????, мн. ч. от ?????) или «освобождение своих действий от показных проявлений, лицемерия и корысти» [Худжвири 2004, с. 116]); одно из важнейших условий, которые должен соблюдать суфий [Кныш 2004, с. 256].

Поделиться с друзьями: