Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар
Шрифт:
ни к разделению,
Читал ли ты: «Сердце – между двумя перстами»? [566]
Всякий, на кого идет охота, [если] на Его умершую птицу
Будет смотреть, станет добычей Владыки [567] .
Всякий, кто отвернется от этой мертвой птицы,
Никогда не сподобится попасть в руки этого Охотника.
[Птица] говорит: «Не смотри, что я – как падаль,
Смотри на любовь Царя, хранящую меня [568] .
566
Не имеет [собственной] воли ни к соединению, ни к разделению – мертвая птица ничего сама не решает и ничего не может, она не имеет собственной воли ни встретиться, ни разлучиться, но подчинена во всех своих действиях руке держащего ее. Отсылка к хадису: «Сердце верующего находится между двумя перстами Господа, и Он поворачивает его, как хочет» (??? ?????? ??? ?????? ?? ????? ?????? ????? ??? ???). См. также б. 911 первого дафтара и приведенное в комментарии изречение Сахла б. 'Абд Аллаха ат-Тустари: «Начальная стоянка в уповании [на Аллаха] – когда раб [Божий] пребывает в руках Аллаха как мертвец в руках обмывальщика трупов, вертящего его как вещь, у которой нет ни движения, ни обустройства» (пер. О. Акимушкина, цит. по [Маснави 2007, с. 81–82], арабский текст см. там же).
567
Смысл: мертвая птица – приманка, охотник приманивает птиц, манипулируя мертвой птицей, которая «двигается» по его воле; так и святые делают все, что Аллах велит, и люди, глядя на них, «улавливаются» Им. Аллюзия на Коран: «Кто повинуется посланнику, тот повинуется Аллаху» [4: 82 (80)].
Возможен и такой перевод бейта: «Всякий, кто сделался добычей Его мертвой птицы, / Когда видит [истинное положение вещей], [понимает, что] он стал добычей Владыки».
568
Смысл бейта: умершая птица, т. е. Божий слуга (пророк, суфий, святой), «умерший при жизни» (см. б. 1054) всем своим существом говорит: «Не смотрите на то, что я, подобно мертвым, не имею собственной воли и желаний, а смотрите, как Всевышний, “охотящийся” на сердца, по Своей любви сделал меня орудием для назидания других людей».
1060 Я не падаль, я убита Царем,
Это только с виду я подобна падали.
Раньше я двигалась благодаря крыльям и перьям,
Теперь я двигаюсь благодаря руке Праведного Судии.
Мое преходящее движение покинуло мою оболочку,
Теперь мое движение пребудет вечным, ибо оно – от Него.
Любого, чьи движения отклоняются от моих,
Будь он сам Симург, я презренным образом убью [569] .
Берегись! Не смотри на меня, как на мертвую, если ты [духовно] жив,
569
Чьи движения отклоняются от моих – букв. «всякого, кто движется криво (т. е. неправильно) перед моим движением»: кто идет ложным путем, не следует тому пути, который Всевышний указывает посредством Своих святых. Симург – см. коммент. к б. 837.
Увидь, что я в руке Царя, если ты раб [Его].
1065 ‘Иса оживлял мертвых чудотворством,
Я же – в руке Того, кто создал ‘Ису [570] .
Как бы я могла остаться мертвецом, будучи сжатым [в руке] Господа?
Так же не думай, что такое было бы возможно в длани ‘Исы [571] .
Я [оживляю как] ‘Иса, но каждый, кто обрел жизнь
От моего дыхания, пребудет вечно.
Был [мертвец] оживлен ‘Исой, но снова умер;
570
Чудотворством (??? ??, аз карам) – у Николсона – «благодатью» (by his grace); К. Замани указывает на две возможные интерпретации: «чудотворством, которое даровано Всевышним» и «чудесным дарованием жизни мертвецу». В руке Того, кто создал ‘Ису – в исламе ‘Иса, сын Марйам, – особо почитаемый пророк. Его именуют приближенным к Богу, праведником, Словом Божиим, не отрицается Его непорочное зачатие; по преданию, одним из чудесных свойств ‘Исы была способность своим дыханием оживлять мертвецов. При этом полностью отвергается главная доктрина христианства – несотворенность Иисуса и Его единосущие с Богом.
571
Сжатый в руке – (?? ????, кабза, кабз) – букв. «схватывание, сжимание в горсти» [Диххуда, сл. ст. ???]. Переносные значения – «взятие, овладение» и «умирание», т. е. взятие души ангелом смерти. В суфизме слово кабз – важное понятие, означающее стесненное состояние души, «ощущение тьмы, давящего одиночества пустыни <…>, в состоянии кабз „я“ исчезает <…>, человек полностью предоставлен Богу, у него не остается ни собственной личности, ни даже сил хотеть чего-то; и именно из этой тьмы может неожиданно воссиять свет единения с Богом». Это состояние противопоставлено состоянию «расширения» или «раскрытости» – баст (???) [Шиммель 1999, с. 107]. См. также: [М2: 2961].
Радостен тот, кто предал душу этому ‘Исе.
Я – посох в руке своего Мусы,
Мой Муса сокрыт, я же явлен здесь [572] .
1070 Для предавшихся [Держащему меня] я стану мостом через море,
Для Фир‘ауна я стану драконом» [573] .
Не считай, сынок, что этот посох существует сам по себе,
Ведь посох без длани Истинного не будет таким [каков он есть] [574] .
572
В подтверждение своей мысли Руми обращается к кораническому сюжету: когда Муса ударил своим посохом по морю, оно расступилось и пропустило израильский народ, а затем сомкнулось над войском Фир'ауна и потопило его [26: 63–66] (ср. также б. 785 и соотв. коммент.). Смысл бейта: совершенный человек (инсан-и камил) считает себя лишь орудием в руках Всевышнего, так же как посох был бездушным орудием в руках Мусы.
573
Предавшихся – буквальное значение слова ????????, т. е. «мусульмане», употребленного в оригинале (ср. [Маснави 2007, с. 72, б. 801 и коммент.]); стану драконом – намек на одно из знамений, долженствовавших доказать боговдохновенность посланнической миссии Мусы: его посох, будучи брошен на землю перед Фир'ауном, превратился в змея (дракона) [Коран, 7: 101–114 (103–117)]. Смысл бейта: мусульмане, т. е. предавшиеся вере, сравниваются с еврейским народом, послушавшим Божия повеления, пришедшего через Мусу, гонители веры – с Фир‘ауном. Для первых действия мертвой птицы будут спасительными, вторых же они приведут к погибели. По другим толкованиям, совершенный святой (вали-и камил), послушный воле Божией, проведет верующих через море житейское и спасет их от самих себя, уничтожив их «животную душу» (нафс).
574
Букв.: «Этот посох не считай, о сын, одним». В бейте развивается сравнение, приведенное в б. 1069: посох действует только по воле держащего его.
Посохом была и волна потопа, которая от боли
Поглотила пышность служителей колдовства [575] .
Если я возьмусь перечислять посохи Господа,
Я разорву в клочья лицемерие последователей Фир‘ауна;
Но на этой сладкой траве со свойствами яда
Оставь их, пусть еще попасутся несколько дней [576] .
1075 Если бы не было великолепия Фир‘ауна и его владычества,
Чем бы тогда питалось адское пламя?! [577]
575
Очередная аналогия, иллюстрирующая необходимость за всеми действиями видеть не их непосредственного исполнителя, но Того, кто эти действия направляет: всемирный потоп, неоднократно упоминаемый в Коране, назван здесь таким же орудием Всевышнего, как и посох Мусы. С помощью потопа был уничтожен нечестивый народ, поклонявшийся идолам. Служители колдовства могут символизировать также и «животную душу» человека, нафс (ср. коммент. к б. 1070). Николсон указывает на сравнение нафса с колдунами в [М3: 4074].
576
Аллюзия на Коран: «Оставь их, пусть они едят, наслаждаются, и надежда их отвлекает. Потом они узнают» [15: 3].
577
Великолепие (???) – в другом значении – «чин». В околокоранических преданиях Фир‘аун, кичившийся своим могуществ и богатством, требовал, чтобы его считали богом и воздавали ему соответствующие почести.
Откорми его, а после убей, о мясник,
А то псы в аду проголодались! [578]
Если бы в мире не было врага и противника,
Умер бы гнев среди людей [579] .
Ад – это тот гнев, он нуждается во враге,
Чтобы жить, а если не будет [врага], Милосердие [Всевышнего] убьет его [580] .
Тогда осталась бы одна доброта без кары и ярости,
Как же тогда могло бы иметь место царское совершенство?! [581]
578
Мясник – мир сей, вскармливающий своих питомцев, чтобы потом их убить, сравнивается с мясником; псы в аду – по некоторым шархам, адские мучения и наказания.
579
Этот пример приводится для лучшего изъяснения свойств ада, описываемых в следующем бейте.
580
Ад сравнивается с гневом из примера в предыдущем бейте.
581
В б. 1078–1079 названы свойства, соответствующие «прекрасным именам» Аллаха. С одной стороны, это «свойства красоты» (??? ?????), т. е. Милосердие (?????) и Доброта (???), с другой – «свойства величия», т. е. «гнев, ярость, наказание» (???). См. также [Маснави 2007, коммент. к б. 242]). Царское (т. е. Божественное) совершенство включает в себя свойства обоих типов.
1080 А те, которые не уверовали, потешались
Над притчами и ясными разъяснениями поминающих [582] .
Потешайся и ты, если хочешь!
Сколько ты собираешься жить? О падаль, сколько?..
Радуйтесь, о любящие, [пребывающие] в мольбе,
У этой двери, ибо сегодня она откроется.
У каждого растения будет своя грядка
В саду: и у чеснока, и у каперсника [583] .
582
Которые не уверовали (??????) – букв. «отрицающие»; «ясные знамения» (????? ??????) – «[ясные] разъяснения поминающих»; вариант перевода выбран для сохранения коранической аллюзии: «А когда читаются им Наши знамения ясно изложенными, ты узнаешь на лицах тех, которые не уверовали, непризнание <…>» [22: 71 (72)] и: «<…> Те же, которые неверны, скажут: “Что желает Аллах этим, как притчей?” Он вводит этим в заблуждение многих и ведет прямым путем многих. Но сбивает Он этим только распутных» [2: 24 (26)].
583
Растение (в ориг. ????) – т. е. растения, употребляемые как приправа при приготовлении пищи, пряности.
Каждая на своей грядке вместе со своими сородичами
Пьет влагу, чтобы достигнуть зрелости [584] .
1085 Ты, который с шафрановой грядки, шафраном
Будь и не смешивайся с другими [585] .
Пей влагу, о шафран, а когда дозреешь
До свойств шафрана, попадешь в ту халву [586] .
Не забирайся в грядку с репой,
Ибо [репа] не совпадет с тобой ни природой, ни обычаем [587] .
584
Со своими сородичами – букв. каждый со своим родом (?? ??? ???).
585
Под шафраном здесь подразумевается крокус посевной – душистое садовое растение, высушенные красные («шафранного цвета») рыльца цветков которого принадлежат к числу наиболее ценимых и дорогостоящих пряностей.
586
Халва – метафора божественной благодати, частый образ в поэзии Руми. Шафран, попадающий в халву и смешивающийся с ней, символизирует душу, достигшую мистического просвещения и единения с Богом, которое может быть достигнуто истинно верующими. Многие комментаторы видят внутренний смысл бейта в том, что, так же как шафран впитывает влагу, чтобы достигнуть зрелости и стать достойным попасть в халву, так и суфии, чтобы достигнуть сладости мистического просвещения и созерцания Истинного Бога, должны на ниве этого мира насыщаться водой послушания и благочестия. Свойства шафрана (в ориг. ???????, за'фарани) – «шафранность»; Замани указывает и на второй вариант прочтения ???????: за‘фаран-и, «шафран еси», в этом случает перевод бейта такой: «Пей влагу, о шафран, пока не созреешь, / [Ведь] ты шафран, [и поэтому] попадешь в ту халву». Так же понимает и Николсон.
587
Не забирайся (?? ??? <…> ??? ????) – досл.: «не суй свою морду»; однако в классической поэзии слово пуз необязательно имеет такой уничижительный оттенок, как и в русском (ср., например, ???? ??? ??? – «газель с прекрасной мордой» у Мунджика Тирмизи, цит. по [Диххуда, сл. ст. ???]). Обычай (???) – также «вера, религия».
Ты на [своей] грядке, она на [своей] грядке, оба здесь временно оставлены,
Ибо земля Аллаха обширна [588] .
В особенности та земля, которая так пространна,
Что, странствуя по ней, теряются и исчезают [даже] дивы и пери [589] .
1090 В том море, пустыне и горах
Пресекаются иллюзорные представления и воображение [590] .
Эта [земная] пустыня посреди пустынь той [духовной земли] –
588
Земля Аллаха обширна – оборот, повторяющийся в Коране 4 раза, например: [Коран 1995, 4: 99 (97)] «Ангелы спросят: “Разве не обширна земля Аллаха?”». Также см. [Коран 39: 10, 9: 25]. Под «обширной (пространной) землей» здесь и в следующем бейте по различным толкованиям подразумевается духовный мир; мир Божественной истины (??? ????? ????) в противоположность земному, иллюзорному миру; рай. Акбарабади под «обширной землей» понимает сердце человека или же «Мир Подобия» (????? ????), что по толкованию Джами означает промежуточную ступень между «миром духов и миром тел» (цит. по Замани) (????? ?? ??? ???? ???? ????? ? ???? ?????).
589
Теряются и исчезают – в ориг. глагол ?? ???, имеющий оба эти значения.
590
Пресекаются (????? ?? ????) – «прекращаются, прерываются»; Карами трактует как «бывают слабыми, немощными» (???? ?? ????): в мире Истины человеческое воображение оказывается бессильным и ненужным.
Словно один-единственный волосок, затерявшийся в полноводном море.
Та недвижная вода, движение которой скрыто,
Более свежа, более приятна, чем бегущие ручьи,
Ибо в ней, словно душа и дух,
Таятся скрытое движения и шагающие ноги.
Слушатель уснул, сократи проповедь,
О проповедник, хватит чертить на воде!.. [591]
1095 Вставай, о Билкис, торговля идет бойко!
Беги от этих скаредных, они приведут [ее] в упадок [592] .
591
Слушатель уснул – Руми обычно читал свое «Маснави» всю ночь до рассвета, а Хусам ад-дин быстро записывал; некоторые из присутствующих, особенно когда речь шла о сложных предметах, погружались в сон. Одновременно бейт может иметь и переносный смысл – указание на сон беспечности, в котором пребывают люди. Чертить на воде – здесь: «говорить впустую».
592
Билкис – возвращение к б. 1044. Смысл бейта: удаляйся от тех, кто наносит ущерб на базаре веры и просвещения.
Поднимись, о Билкис, сейчас своею волею,
Прежде чем смерть нападет на тебя.
После этого смерть так потянет тебя за ухо,
Что словно вор за стражником пойдешь ты, прощаясь с душой [593] .
До каких пор ты будешь воровать подковы с ослов?
Если уж воруешь, пойди и воруй рубины [594] .
Твои сестры обрели царство вечное,
Ты же приняла царство жалкое и презренное [595] .
593
Прощаясь с душой (в ориг. ??? ????, джан канан) – «в агонии», «тяжко страдая».
594
Смысл бейта: до каких пор будешь воровать нестоящие вещи этого мира, если уж ты хочешь что-то украсть, кради хотя бы рубины и жемчужины [во втором полустишии намек на арабскую пословицу: «Если прелюбодействуешь, то прелюбодействуй со свободной [женщиной], а если крадешь, то кради жемчужину», которая трактуется в [М1, б. 2805 и далее].
595
Жалкое и презренное – ??? ? ????, букв. «слепое и синее». Это словосочетание часто встречается в «Маснави» в значении «жалостный, болезненный, неподобный» (ср. [Маснави 2007, б. 518 и соотв. коммент.].