Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар
Шрифт:
И эта земля говорит: «Сохраняй меня в устойчивости,
О Ты, утвердивший меня на водах!» [641]
1180 Все сшили кошели [в надежде на милости] от Него,
Все узнали, что дарование чаемого – от Него [642] .
Каждый пророк от него получает грамоту:
«В терпении и молитве ищите Его помощи!» [643]
Итак, у Него просите, не у иных, чем Он!
Ищи воду в море, не ищи в сухом русле!
641
Аллюзия на Коран: «Разве Мы не сделали землю подстилкой и горы – опорами?» [78: 6–7]; «И Мы устроили на земле прочно стоящие, чтобы она не колебалась с ними. И устроили там расщелины дорогами, – может быть, они пойдут правым путем!» [21: 32 (31)]; «И бросил Он на землю прочно стоящие, чтобы она не колебалась с вами, и реки, и пути, – может быть, вы пойдете по прямой дороге!» [16: 15]; «Он сотворил небеса без опоры, которую бы вы видели, и бросил на землю прочно стоящие, чтобы она не колебалась с вами, и рассеял там всяких животных, и низвели Мы с неба воду и взрастили на ней всякую благородную пару» [31: 9 (10)].
642
Сшить кошель (???? ?????) – фразеологизм, означающий «горячо надеяться», приблизительно: «подставить руки», «раскрыть карман». Все узнали, что дарование чаемого – от Него – досл.: «дарованию необходимого от него научились» (???? ???? ?? ?? ???????, дадан-и хаджат аз у амухтанд). Здесь, как и у Замани, понято: «Научились, что дарование необходимого – от Него». Грамматически возможно и прочтение, выбранное Николсоном: «давать необходимое [другим людям] от Него научились», но первое понимание больше соответствует толкованию имени Аллах в б. 1169, 1170 и смыслу б. 1183, где развивается смысл данного бейта.
643
Аллюзия на Коран: «Обратитесь за помощью к терпению и молитве» [2: 42 (45)].
А если ты просишь у другого, все равно это Он дает,
Все равно это Он вкладывает щедрость в ладонь намерения [дающего] [644] .
Тот, кто [и] отвращающегося одаряет золотом, [превращая в] Каруна,
Если ты обратишь к Нему лицо в послушании, что же Он тогда сделает?!.. [645]
1185 И вот, возмечтав о дарах, снова
Поэт отправился к царю-благотворителю [646] .
644
Вкладывает щедрость в ладонь намерения – располагает человека к щедрости.
645
Карун – см. коммент. к б. 785.
646
Дары (в ориг. ???) – это и «даяние», и «справедливость»; возможно прочтение: «…возмечтав о справедливом [вознаграждении]».
Какое приношение бывает от поэта? Новые стихи.
Он приносит их благотворителю и отдает в залог [647] .
Благотворители с сотней даров, щедрот и благодеяний
С золотом наготове ожидают поэтов.
Для них стихи лучше сотни тюков шелка,
Особенно [стихи] поэта, который добывает перлы из глубины [648] .
Человек сначала алчет хлеба,
Ибо еда и хлеб – опора жизни.
1190 К стяжанию, захвату и сотне ухищрений
647
Отдает в залог (???? ???) – стихи становятся «залогом» награды.
648
Стихи лучше сотни тюков шелка – обыгрываются два прочтения омографа ??? [ш'р]: ши'р – «стихотворение» и ша'р — «шелк».
Устремляется он всей душой, полный алчности и надежд [649] .
Когда же в редком случае он [уже] не нуждается в хлебе,
То начинает любить славу и восхваления от поэтов.
Чтобы они давали плод его корню и ветвям,
Ставили минбар для восхваления его достоинств [650] .
Чтобы его мощь, слава и щедрость
Словно амбра благоухали в речах [поэтов].
Нас, людей, Истинный создал по Своему образу,
649
Устремляется… всей душой – в ориг. букв. «кладет душу/жизнь на ладонь», в переносном значении: «не жалеет жизни».
650
Минбар – здесь: кафедра, трибуна. Смысл бейта: «Человек, избавленный от забот о хлебе насущном, заботится о том, чтобы поэты прославляли его самого и его дела и говорили повсюду о его достоинствах».
Наши свойства обучены от Его свойств [651] .
1195 Поскольку тот Творец ищет благодарности и славословия,
В природе человека также есть искание хвалы [652] .
Особенно муж Истины, который в превосходстве быстр,
Наполняется тем ветром, словно крепкий бурдюк; [653]
Но если он не будет достоин [этой хвалы], от того ложного ветра
Бурдюк прорвется, где уж ему взять сияние?! [654]
651
Людей (в ориг. ??????, халк), букв. «народ» или «сотворенное». Замани указывает, что в некоторых рукописях слово дается с другой огласовкой: ???? (хулк), т. е. «природа», «нрав». Аллюзия на хадис, часто цитируемый в суфийской литературе: ?? ???? ??? ??? ??? ????? («Бог сотворил Адама по Своему подобию»).
652
Ищет славословия – в ориг. ???? ???, хамд-джу-ст, что соотносится с одним из «прекрасных имен» Аллаха – ????, т. е. «Достойный хвалы» (о «прекрасных именах Аллаха см. коммент. к б. 215).
653
В превосходстве быстр – ср. с б. 3205. По толкованию Замани, заслуженная хвала укрепляет похвальные качества человека.
654
Ложный (или лживый) ветер – речи, не соответствующие истине; ветер как метафора речей – ср. б. 135 и соотв. коммент.
Эту притчу я не от себя сказал, о друг,
Не слушай ее с небрежением, если ты достойный и бодрствующий [духом].
Ее сказал Пророк, когда услышал поношение:
«Зачем Ахмад умащается хвалой?..» [655]
1200 [Итак,] пошел поэт к тому царю и принес
Стихи в благодарность за его благодеяние – мол, оно не умерло.
Благотворители умирают, но благотворения их остаются:
О, блажен восседающий на этом скакуне!
655
Когда неверующие поэты упрекали Мухаммада в том, что он радуется обращенным к нему хвалебным стихам (мадхам), он сказал: ?? ??? ??? ???" " т. е. «Воистину, твой Господь любит восхваления» 4: 416); некоторые персидские комментаторы, также и Николсон, видят здесь намек на поэта Хассана Сабита (?????? ?? ????, ум. до 661), мадхи которого были так приятны пророку Мухаммаду, что он устроил для него минбар в Мединской мечети. Известен хадис, согласно которому Пророк сказал: «Господь помогает Хассану посредством Духа Святого (Джабраила), когда он защищает пророка Божиего» ?? ???? ???? ????? ???? ????? ?? ???? ??? ???? ????)). Враги приписывали это человеческой слабости Мухаммада, не понимая, что восхваление наместника Божия на самом деле означает восхваление Самого Бога – единственного подлинного адресата любой хвалы.
Угнетатели умерли, а их угнетение осталось,
Увы душе, которая творит коварство и хитрость!
Сказал Пророк: «Блажен тот, который
Покинул мир, а от него остались добрые дела».
Умер благотворитель, но его благотворение не умерло,
[Ведь] перед Богом религия и благотворение не мелочь [656] .
1205 Увы тому, кто умер, а его прегрешение не умерло,
Не воображай, будто со смертью он избавил свою душу [от кары]!..
656
Аллюзия на Коран: «Тому, кто предстанет [перед Аллахом] с добрым деянием, воздается десятикратно» [1995, 6: 160].
Оставим это, ибо поэт двинулся в путь,
Он в долгах и сильно нуждается в золоте.
Принес поэт стихи владыке
В надежде на награду и милость прошлых лет.
Прекрасные стихи, полные истинных перлов,
В надежде и чаянии прежних щедрот.
Царь снова по своему обыкновению сказал ему: «Тысяча!»,
Поскольку таков был обычай того владыки.
1210 Но к тому времени тот щедрый вазир
Уже покинул сей мир на Бураке величия [657] .
657
Уже покинул сей мир на Бураке величия – благородный вазир после смерти был со славой вознесен на небо; Бурак – см. коммент. к б. 552.
Вместо него новый вазир власть
Принял, но очень немилостивый и скупой.
Он сказал: «О царь, у нас большие расходы,
Таких вознаграждений для поэтов не бывает.
Одной четвертью десятой части этого, о ты, от кого все ждут [щедрот],
Я сделаю этого поэта радостным и довольным».
Окружающие сказали ему: «Он прежде
Десять тысяч унес от этого доблестного [царя].
1215 Как он после сахара будет жевать [полый] тростник?
Как он, побывав султаном, станет нищенствовать?»
Он сказал: «Я так его прижму,
Что он станет жалким и измученным от ожидания [658] .
Тогда, дай я ему хоть прах дорожный,
Он схватит его, словно лепесток розы из цветника.
Предоставь это мне, ведь я мастер в этом.
Пусть будет проситель каким угодно пламенным,
Пусть он может облететь [всю Вселенную], от Сурайя до Земли —
Смирится, когда увидит меня» [659] .
1220 Султан сказал ему: «Иди, распоряжайся,
658
Я так его прижму – букв. «отягощу его тягостью», «измучаю его мучением».
659
Сурайя – созвездие Плеяд; от Сурайя до земли (?? ????? ?? ????, аз сурайа та сара‘) – вся Вселенная.
Но сделай его радостным, ведь это наш панегирист».
Сказал [вазир]: «Его и [еще] две сотни ждущих подачки
Ты мне поручи и запиши это на меня» [660] .
Тогда министр поверг его в [муки] ожидания,
Прошла зима и дей, наступила весна [661] .
Поэт от этого ожидания состарился,
Был сломлен этим горем и заботами.
Сказал [вазиру]: «Если нет золота, изругай меня,
Чтобы моя душа освободилась и стал бы я тебе рабом [662] .
660
Ждущих подачки (????????) – букв. «надеждо-лизов»; по словарям Му'ина и Диххуда (где приводится только этот пример) это «тот, кто проводит свои дни в ожидании лучшей жизни; тот, кто приходит ко двору могущественных людей в надежде на вознаграждение (поэты, панегиристы, дервиши и пр.». Других случаев употребления этого слова не обнаружено.
661
Дей – см. коммент. к б. 1176.
662
Стал бы я тебе рабом – получив возможность на законном основании покинуть двор, поэт был бы рабски благодарен вазиру за «освобождение».