Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар
Шрифт:
Прикрикнула на него сурово та красавица,
Мол, не действуй дерзко, помни об учтивости!
Он сказал: «Ведь место уединенное, и никого нет,
И вода в наличии, и [такой] жаждущий, как я.
Никто не движется в этом месте, кроме ветра.
Кто здесь есть? Кто помеха этому завоеванию?»
Она сказала, мол, о безумный, ты был глупцом!
Ты [и теперь] – глупец, и ты не слушал умных людей [85] .
125 Ты увидел ветер, который движется, так знай,
85
Безумный (????) – т. е. потерявший разум от любви; одно из постоянных обозначений влюбленного в лирической поэзии; и ты не слушал умных людей (?? ?????? ?????? ??) – т. е. ты не усвоил знания (о них будет рассказано далее). К. Замани отмечает, что выражение можно понять и как риторический вопрос «Не слышал ли ты от умных людей?»
Здесь есть тот, кто движет ветром – управляющий ветрами! [86]
Его веер распоряжения божьей тварью
Толкнул этот ветер и движет им [87] .
Частица ветра, что находится в нашем распоряжении,
Не возникает, пока ты не приведешь в движение опахало.
Движение этой частицы ветра, о простодушный,
Не началось без тебя и без опахала.
Движение ветра дыхания, что находится в устах,
Подчинено распоряжению души и тела.
86
Управляющий ветрами (??????) – здесь имеется в виду Творец; так же именуется специальный ангел, поставленный Богом распоряжаться ветрами, см. примеры в [Диххуда, сл. ст. ??????].
87
Распоряжение (?????) – в философии (наряду с ????) – распоряжение миром, ходом всего в мире через энергию ??? химма, см. [Смирнов 1998, с. 467]; веер (?????) – здесь – метафора «двигателя», причины события.
Как отмечает Тавфик Субхани, этого бейта нет в древнейшей рукописи 677 г. х. (рукопись № 51 библиотеки музея Руми в Конье) [Маснави, Субхани, с. 493]. – Примеч. ред.
130 Порой ты обращаешь дыхание в хвалу и сообщение,
Порой ты обращаешь дыхание в хулу и проклятие [88] .
Так узнай и о состояниях других ветров,
Ведь умы видят целое, исходя из части [89] .
Порой Истинный делает ветер весенним,
А в [месяце] дей лишает его этой милости [90] .
Для племени ‘ад Он делает из него ураган,
А вот для Худа делает его благоуханным [91] .
88
Смысл: иногда ты произносишь восхваления или просто сообщаешь нечто, а иногда ругаешь кого-то, что-то, т. е. используешь дыхание (которое есть вид ветра) как «с милостью», так и «с гневом». Дыхание (??) – имеет коннотацию «выговариваемое слово», ср. ?? ??? дам задан: 1. «дышать; 2. «говорить».
89
Умы (??? нуха, мн. ч. от ????) – К. Замани комментирует, что подразумеваются не абстрактные сущности, а «наделенные умом», мыслящие люди.
90
Дей – зимний месяц по иранскому солнечному календарю, соответствует 22 декабря—20 января. Смысл: весной Бог наделяет ветер способностью творить благо, и тот становится оживляющим землю (под его воздействием расцветают растения), а зимой Бог лишает его этой способности, и тот же ветер несет холод и гибель цветам и травам.
91
Здесь примером разных «применений» ветра служит рассказ о племени ‘ад и «брате ‘адитов» пророке Худе; отсылки к рассказу встречаются во многих сурах Корана, наиболее последовательно он изложен в суре «Худ» [Коран, 11: 52 (50)—63 (60)]. Однажды ‘адитов, которые были земледельцами, постигла засуха. Худ был послан к собственному народу и стал призывать поклоняться только Аллаху. Люди не послушались, и их постигло наказание: «А адиты были погублены ветром, шумным, буйным (???? ????????? би рихин сарсарин ‘атийатин) [Коран, 69: 6]», в то время как Худ и те, кто уверовал вместе с ним, были избавлены от наказания.
Он делает один ветер пагубой самума,
[А] утренний ветерок делает приносящим радость [92] .
135 Он положил тебе в основу ветер дыхания,
Чтобы ты по аналогии с ним судил о каждом ветре [93] .
Дыхание не становится речью, не [проникшись] милостью или гневом,
Для иных людей оно – мед, а для иных – яд.
Веер движется, чтобы доставить наслаждение кому-то
И ради принуждения всякого комара и мухи [94] .
92
Самум (????) – знойный ветер Аравийской пустыни, часто сопровождается пыле-песчаной бурей, губит растительность и опасен для животных и человека; утренний ветерок (??? саба) – северо-восточный весенний ветер; в арабской и персидской лирической поэзии – ветерок, прилетающий весенним утром и «раскрывающий» цветы, поверенный тайн и посланец влюбленных; в литературе суфизма – ветер, дуновение которого доносится по утрам от Божественного престола [Диххуда, сл. ст. ???].
93
Смысл: Бог сделал дыхание основой твоей жизни, чтобы ты по аналогии мог судить о других ветрах; так же, как ты можешь распоряжаться своим дыханием, превращая его в благие или дурные речи, другие ветры нуждаются в том, кто ими распоряжается, они движутся и обретают определенное качество благодаря «двигателю» (Замани).
94
Принуждение (???) – то же слово употреблено в б. 136 в значении «гнев».
Почему же вееру Господнего предопределения
Не быть наполненным испытаниями и переживаниями?!
Раз частица ветра – дыхание или [ветер] веера –
Бывает либо портящей, либо исправляющей, и никакой иной,
140 Этот северный, восточный или западный ветер
Может ли быть чужд милости и благодеяния? [95]
Посмотри на горсть пшеницы из амбара,
Пойми, что [и] вся [остальная] такая же.
Любой ветер из башни небесного ветра
95
В бейте перечислены арабские названия ветров: северный (????, шимал) – в традиционной натурфилософии считался ветром «холодной и сухой природы», благоприятным для человеческого тела; восточный (??? саба) или северо-восточный (см. примеч. к б. 134), западный (????, дабур) или юго-западный ветер, противоположный саба, неблагоприятен для человека; в литературе суфизма с ним сравнивают победу животной души над духом человека. Смысл бейта: каждый из ветров, как благоприятный, так и неблагоприятный, приведен в движение Богом и потому исполняет высшее предназначение. Замани отмечает возможную скрытую отсылку к словам Пророка: «Каждый раз, как видите ветер, не проклинайте его! (???? ???????? ????????)».
Разве вырвется, не будь веера того управляющего ветрами? [96]
На току во время молотьбы [97]
Разве крестьяне не просят у Бога ветра,
Чтобы солома отделилась от пшеницы,
Чтобы пойти ей либо в ямы, либо в амбар?
145 Если долго не является тот веющий ветер,
Ты увидишь, как все умоляют Истинного.
Точно так же при родах, тот ветер рождения
Если не повеет, раздается вопль боли: «Помоги!» [98]
96
Башня небесного ветра (??? ????? ???). Тавфик Субхани полагает, что имеется в виду сфера воздуха как первоэлемента (курра-и хава) [Маснави, Субхани, с. 494, примеч. 5]. – Примеч. ред.
97
Молотьба —??????, букв. «отбор», терминологически – отделение поддельных монет от настоящих; здесь: отделение зерен от колосьев и стеблей.
98
Ветер рождения (??? ????) – в традиционной медицине считалось, что во время родов в матке женщины возникает особый ветер, который способствует легкому разрешению от бремени, а пока этот ветер не повеет, роженица испытывает сильные боли (Замани).
Если не знают, что Он – управляющий им,
Откуда привычка молить о ветре?
Точно так же корабельщики хотят ветра,
Все просят его у Господина рабов.
Точно так же при зубной боли у ветра
Ты просишь защиты с жаром и верой [99] .
150 К Богу смиренно взывают воины,
Мол, о Обретающий желанное [100] , пошли ветер победы!
Записок с молитвой просят также
У каждого почитаемого женщины при родовых муках [101] .
99
При зубной боли – непосредственной причиной зубной боли, как и многих других хворей, считался некий ветер, возникающий в соответствующем месте человеческого тела; эти медицинские воззрения нередко обыгрывались в поэзии. Например, в поэме «Сад истин» (Хадикат ал-хакайик) Санаи рассказано, как некто, увидев, что друг его страдает от зубной боли, в утешение сказал: «Это ветер, не печалься из-за этого! // Тот сказал: Конечно, для тебя-то это так. // Для меня эта боль – гора из стали, // Поскольку ты освободился от нее, для тебя она – ветер»; цит. по (Замани).
100
Обретающий желанное (??????) – тот, любое желание которого исполняется.
101
Записка с молитвой (???? ?????, букв. «записка взывания о помощи, заклинания») – род оберега для защиты от боли; футляр с запиской, содержащей избранные айаты Корана, «прекрасные имена» Бога, другие благие слова или молитвы, вешали на шею больного или привязывали к его руке. Для рожениц существовали особые обереги, например, в записке помещали айат 7 из 86-й суры, где сказано: «(5) Да обратит человек взор на то, из чего творится он. (6) Он творится из влаги, выливающейся, (7) выходящей из чресел и костей груди» (пер. Г. С. Саблукова). Записку помещали в сосуд с водой, частью которой роженицу поили, а частью омывали ей лицо (Замани). Почитаемый (????) – местный святой, шейх, мулла, способный заступиться за мать и ребенка перед Богом.
Итак, все знают наверняка,
Что это Господин миров насылает ветер [102] .
Итак, для ума любого сведущего несомненно,
Что вместе с движущимся [всегда] есть движитель.
Если ты не видишь его воочию,
Узнай о нем по проявлению воздействия.
155 Тело движется душой; ты не видишь душу,
Так по движению тела узнай о душе!
Он (влюбленный) сказал: «Пусть я неуч в учтивости,
Зато расторопен в верности и поиске!» [103]
102
В Коране Бог многократно именуется «тем, кто посылает ветры», см., например, 7: 55 (57), 15: 22, 25: 50 (48).
103
Формально б. 124–155 содержат речь возлюбленной, упрекающей влюбленного в неучтивости и невежестве и объясняющей, что человеку надлежит ни на миг не забывать о Божественном присутствии, а данный бейт включает ответ влюбленного: пусть он и проявил незнание приличий, пожелав сразу перейти к объятиям, но поступил так потому, что постиг науку преданности и поиска возлюбленной. Можно, вслед за К. Замани, рассматривать предшествующий отрывок как прямое обращение рассказчика к читателю, а данный бейт – как возвращение к истории «о том влюбленном, который бежал от ночного сторожа…».
Она сказала, мол, учтивость – это то, что уже проявилось,
Про остальное ты сам знаешь, о упорствующий [в своей неправоте]!
Рассказ о суфии, который застал свою жену с посторонним [104]
Однажды суфий подошел к дому,
Дом был заперт, а жена – с башмачником [105] .
Уединилась жена со своим слугой
Там в единственной комнате [дома] из-за плотского искушения [106] .
104
Рассказ является «вставкой» в историю о влюбленном, бежавшем от ночного сторожа и встретившем в саду возлюбленную. Как явствует далее, из б. 211, рассказ ведется от лица возлюбленной.
105
Дом был заперт (???? ?? ?? ???, букв. «дом был с одной дверью», см. [Диххуда, сл. ст.?? ??] – некоторые комментаторы понимают строку буквально, тогда как имеется в виду, что две створки двери стали «одной дверью», т. е. дверь была заперта (Замани). Возможно также, что сочетание ?? ?? «одна дверь» приобрело в разговорной речи значение «с запертой дверью» как начало пословицы ?? ?? ???? ???? ?? ??? («Одна дверь закрыта, тысяча дверей открыта»).
106
Уединилась – в ориг. ??? ????, также груб. «совокупилась, спарилась».
160 Когда суфий в утреннее время с силой ударил в дверь,
Оба растерялись – ни схитрить, ни убежать! [107]
Не было у него в обычае, чтобы он в такую пору
Приходил из лавки обратно домой.
Встревоженный, он нарочно в тот день в неурочный час
Вернулся домой, подозревая что-то [108] .
Жена полагалась на то, что он никогда
В это время не приходил домой с работы,
[Но] это ее суждение волею судьбы оказалось неверным –
107
Утреннее время – вориг. ???????, букв. «во время завтрака», в первую из четырех страж дня.
108
Подозревая что-то – ?? ?????, букв. «из-за чего-то воображаемого».
Пусть Он и Покрывающий, однако воздает должное! [109]
165 Если поступил дурно, трепещи, не мни себя в безопасности,
Ибо это – семя, и Господь взрастит его! [110]
Некоторое время Он покрывает, чтобы
Из-за этого зла тебя настигли стыд и раскаяние.
Во времена ‘Умара этот Повелитель верующих
Отдал вора палачу и судебному исполнителю [111] .
109
Волею судьбы (?? ???) – «по Непреложному приговору» (так переводит ??? А. Хисматулин, см. [Маснави 2007, Указатель терминов]), также «по случайности»; покрывающий (????) – намек на формулу ???? ?????? «Покрывающий пороки», одно из имен Бога [Диххуда, сл. ст.???? ??????].
110
Бейт содержит наставление читателю: дурной поступок – это семя, из которого по Божьему произволу вырастет кара, плоды дурных деяний внезапно вернутся к человеку в виде наказания (как вернулся суфий к грешной жене).
111
‘Умар – ‘Умар б. ал-Хаттаб ал-Фарук (ок. 585–644), второй «праведный» халиф и государственный деятель, получивший от сподвижников Пророка титул «Повелитель верующих» (амир ал-му’минин); с временем его правления связаны многие религиозно-правовые предписания, в частности, побиение камнями за прелюбодеяние, наказание кнутом и т. д.; в суннитской традиции предстает «идеальным правителем: благочестивым аскетом, справедливым к мусульманам, беспощадным к врагам» [ИЭС 1991, сл. ст. «‘Умар» (О. Большаков)].