Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар
Шрифт:
Все лицо пожелтело от разлуки,
Листья желтые, а плод внутри незрел [178] .
Котел почернел и закоптился от огня,
Мясо из-за жесткости так и осталось сырым.
Восемь лет я заставляла тебя кипеть в разлуке,
Ничуть не убавились твои сырость и лицемерие [179] .
305 Твой зеленый виноград тверд, как камень, ибо от хвори
Другие виноградины нынче – изюм, а ты – незрел!» [180]
178
Смысл: хотя листья твоего естества пожелтели от страданий разлуки, но плод твоего духа еще не созрел, в своей любви ты не достиг искренности и самопожертвования.
179
Сырость – ????, «недоваренность», незрелость и неискушенность человека; в суфийской поэзии характеризует новичка, только ступившего на путь Истины, в отличие от старца или шейха, который достиг ????? (букв. «готовность») – опыта, духовного знания, поскольку долгие годы «кипел» в страданиях.
180
От хвори (?? ????) – как поясняет Николсон [Nicholson, Mathnawi 4, с. 39], от того, что их высушивали и отжимали.
Влюбленный приносит извинения за свою провинность, прибегнув к уверткам и утаиванию, а возлюбленная и об этом узнает
Влюбленный сказал: «Не сердись, я хотел испытать,
Посмотреть, ты товарищ мне или ты целомудренна [181] .
Я знал о тебе безо [всякого] испытания,
Но разве услышать – то же самое, что увидеть? [182]
Ты – солнце, имя твое прославлено и известно,
Что за урон, если я подверг его испытанию?
181
Товарищ —????, также «соперник, противник»; при выборе значения «товарищ» смысл полустишия: [хотел] узнать, ты так же предаешься развлечениям, как я, или ты целомудренна. С переводом «противник» смысл строки: [хотел] узнать, проявляешь ли ты вероломство по отношению ко мне или ты безгрешна (Замани).
182
В ориг. ?? ???? ??? ????? ????, букв. «разве известие – то же самое, что увиденное».
Ты – это я, я себя испытываю
Каждый день, [получая] прибыль и [терпя] убыток [183] .
310 Пророков подвергали испытанию [их] враги,
Чтобы те явили свои чудеса [184] .
Я испытал свои глаза при помощи света,
О, да не коснется дурной глаз твоих глаз! [185]
Этот мир словно развалины, а ты – клад,
Если я разыскал клад – тебя, не обижайся!
183
Ты – это я – согласно поэтическому и суфийскому «кодексу любви», совершенный влюбленный полностью отрешается от своего «я» и растворяется в возлюбленном друге.
184
Намек на коранические рассказы о пророках-посланцах Бога, таких как Нух, Лут, Салих и т. д.; люди считали их лжецами, и они являли чудеса в доказательство истинности своих пророчеств.
185
Т. е. «я посмотрел на тебя» – намек на выражение «ты – свет моих глаз».
Я оттого проявил такую глупую дерзость,
Чтобы [потом] всякий раз хвастаться перед врагами [186] .
Чтобы, как только язык мой помянет [твое] имя,
Глаза свидетельствовали о виденном [187] .
315 Если я стал работником на дороге уважения к тебе,
О луна, то я пришел с мечом и саваном [188] .
Только сама отруби мне ноги и голову,
Ведь я [принадлежу] этим рукам, не рукам других [189] .
186
Враги ((?????? – другие влюбленные, соперники в любви.
187
Глаза, которые являются зеркалом сердца, будут подтверждать правдивость рассказа влюбленного.
188
Пришел с мечом и саваном (???? ?? ????? ? ???) – обыгран фразеологизм????? ? ??? ??? ??? ????? «класть перед кем-либо меч и саван», т. е. приносить преувеличенные извинения; ср. в М1: 2413, жена, вымаливая прощение у мужа, говорит: «Кладу я перед тобою меч и саван, // Вытягиваю пред тобою [свою шею] – руби!» [Маснави 2007, с. 173].
189
Я [принадлежу] этим рукам (???? ????) – одни комментаторы предлагают понимать выражение как «я – твой питомец», а другие – как «я – твой преданный друг, а не посторонний» (Замани).
Ты вновь ведешь речь о разлуке,
Делай что хочешь, но этого не делай!»
В этот миг путь привел в город речи.
Она сказала: «Невозможно, поскольку нет времени!» [190]
Мы рассказали про кожи, а мясо осталось спрятанным,
Если мы останемся, то это так не останется [191] .
Возлюбленная отвергает извинения влюбленного и выставляет ему на вид его увертки
190
Этот и следующий бейты приведены от имени автора-рассказчика, который после упоминания о разлуке (б. 317) хотел бы продолжить повествование о разлуке человека с Истиной и о пути к встрече, но на это сейчас нет времени, следует говорить о других вопросах.
191
Мясо – ???, букв. «мозг», «ядро, зерно», «внутренность, сердцевина»; ???? «кожа, кожура, скорлупа» и ??? «внутренность; ядро» используются в поэзии для обозначения внешнего и внутреннего аспектов чего-либо (речи, состояния, действия и т. д.). Мы рассказали про кожи – 1) рассказали историю про дубильщика кожи; 2) рассказали про внешнюю сторону событий. Смысл: если мы будем живы, мы расскажем и о внутреннем смысле той истории.
320 В ответ ему та подруга раскрыла уста,
Мол, для нас – день, для тебя – ночь! [192]
К затемняющим хитростям в суждении
Зачем ты прибегаешь перед зоркими? [193]
Все, что у тебя на сердце из ухищрений и секретов,
Нам открыто и ясно как день.
Если мы милостиво покрываем его,
Почему твоя дерзость переходит границы? [194]
Поучись у отца, ведь Адам, провинившись,
192
Смысл второго полустишия: истина для меня ясна, как день, а для тебя она черна и непроглядна, как ночь.
193
Затемняющий – ????, букв. «темный, мутный, непрозрачный».
194
Его – т. е. провинность влюбленного.
Охотно опустился на порог [195] .
325 Когда он увидел того Знатока тайн,
Он встал на ноги, моля о прощении [196] .
Уселся на пепелище печали,
Не прыгал, оправдываясь, с ветки на ветку [197] .
Сказал: «Господи наш, мы обидели [себя]!» – и все,
Поскольку он увидел вокруг себя стражей [198] .
195
Намек на коранический рассказ об изгнании Адама из рая на землю после того, как он отведал плоды некоего дерева или растения (в комментаторской традиции – пшеницы) вопреки запрету Бога [7: 18 (19)—23 (24)]. Порог – ??????, также «место при входе, где снимают обувь», метафора земли как «нижнего мира», куда Адам был низвергнут из мира вышнего. Возможно, в метафоре содержится намек на суфийский обряд раскаяния и испрашивания прощения, проводившийся на пороге у входа в помещение братства; см. схожий образ в [М1: 1635] и коммент. [Маснави 2007, с. 124].
196
Замани поясняет: «Когда Адам увидел Бога, ведающего сокровенные Тайны».
197
Не прыгал… с ветки на ветку – т. е. не пытался перевести разговор на другую тему; намек на пословицу ?? ???? ?? ???? ????? («Порхать с ветки на ветку») – т. е. менять направление беседы из-за нехватки аргументов (Замани, со ссылкой на «Амсал ва хикам» А. Диххуда).
198
Цитата из Корана, слова Адама и его жены: «Они сказали: “Господи наш, мы обидели самих себя, и если Ты не простишь нам и не помилуешь нас, мы окажемся потерпевшими убыток”» [7: 22 (23)]; см. параллель в [М1: 1489]. Стражи (????????) – ангелы, приближенные к Божественному Престолу и записывающие человеческие деяния, в Коране именуются «хранителями» (????) [6: 61, 86: 4], «приемщиками» (????) [50: 16 (17)] и «надсмотрщиками» (????) [50: 17 (18)]. Этот и следующий бейты имеют параллель в [М3: 2077–2080].
Увидел стражей, сокрытых, как душа,
Копье у каждого – до небес [199] .
Мол, берегись, пред Сулайманом будь муравьем,
Чтобы не пронзило тебя это копье! [200]
330 Ни на миг не останавливайся нигде, кроме стоянки правды,
Не бывает у человека [другого] такого охранника, как глаз [201] .
Если слепой очищается благодаря наставлению,
Он каждый миг вновь марает себя [202] .
199
Копье (??????, от ??? ??? «Посторонись!») – маленькое разукрашенное двуглавое копьецо, которое охранники несли перед правителем, разгоняя народ криками ??? ???? ??? ???? «Не смотрите, отойдите!»
200
Бейт содержит уподобление Божественного величия могущественному царю Сулайману, а человеческой слабости – муравью; в Коране говорится, что, проходя с войсками «джиннов, людей и птиц» через муравьиную долину, Сулайман услышал слова муравьихи: «О муравьи, войдите в ваше жилье, пусть не растопчет вас Сулайман и его войска, не замечая этого» [Коран, 27: 18].
201
Охранник – ????, также «воспитатель», «наставник», «слуга». Смысл второго полустишия: лучше всего способны уберечь человека от опасности его собственные глаза.
202
Слепой (???) – тот, чье сердце слепо.
О человек, ты с виду не слеп,
Но когда приходит Приговор, глаза слепнут [203] .
Нужны долгие годы, чтобы изредка, порой
По Приговору зрячий угодил в яму [204] .
Для слепца же этот Приговор всегда с ним,
Ведь падать – его природа и привычка.
335 Он упадет в нечистоты – не знает, что за запах,
[Мол], от меня этот запах или от грязи?
А если кто-то умастит его мускусом,
203
О человек – также «О Адам». Когда приходит Приговор…(??? ??? ????? ??? ?????) – парафраз хадиса ??? ??? ????? ??? ????? («Когда приходит судьба, глаза слепнут») (Замани). См. [М1: 1194], где то же выражение приведено по-персидски и дана отсылка к еще одному хадису; см. там же б. 1227–1233 о том, как Непреложный приговор (?????) закрывает очи разуму [Маснави 2007, с. 97, 99].
204
По Приговору (?? ???) – также «случайно»; намек на популярные в суфийской литературе истории о божьих людях, наделенных благочестием и просветленным сердцем, которые, тем не менее, попадали в «яму» плотских страстей (например, история о шейхе Сан‘ане, влюбившемся в христианку).
Он тоже приписывает [запах] себе, а не милости друга.
Так что два ясных глаза, о наделенный зрением,
Для тебя – сто матерей и сто отцов.
Особенно – глаз сердца, у которого семьдесят оболочек,
А эти два глаза [внешнего] чувства лишь подбирают за ним крохи [205] .
О горе, заявились разбойники,
Связали мне язык сотней узлов [206] .
340 Стреноженный, побежит ли резво легконогий скакун?
205
Считалось, что глаз человека имеет семь оболочек; «семьдесят оболочек» глаза сердца – метафора глубины духовного зрения.
206
Заявились – ?????? ???, букв. «уселись»; разбойники (??????) – метафора врагов Руми-рассказчика, находивших в его сочинениях множество отступлений от благочестия. Смысл бейта: среди слушателей «Маснави» есть такие, кто нападает на меня и мое истинное слово, при них мой язык связан, я не могу говорить о том, о чем хочу (Замани).
Больно тяжелы эти путы, ты уж прости!
О сердце, эта речь выходит раздробленной,
Ибо эта речь – жемчуг, а Ревность – мельница [207] .
Если жемчуг дробится и измельчается,
Он становится тутией для больных глаз [208] .
О жемчуг, не горюй из-за того, что ты раздроблен,
Благодаря раздробленности ты станешь светом [209] .
Вот так, дробно и невнятно надо вести речь,
207
Ревность (????) – гнев Бога на тех, кто придает Ему сотоварищей и сотворяет себе кумиров; рассуждение о ревности Бога см. в первом дафтаре Маснави, б. 1763–1773 (пер. и коммент. [Маснави 2007, с. 131–132]).
208
Тутия – цинковая тутия (различные соединения цинка и других входящих в состав цинковых руд металлов) славится на Востоке целебными свойствами; изготавливаемая из нее глазная мазь увеличивает остроту зрения. Толченый жемчуг, смешанный с розовой водой, также использовался при лечении глазных болезней, в частности ослабления зрения. Смысл бейта: смыслы, которые являются в сердце Руми-рассказчика, столь велики и возвышенны, что не каждое ухо способно их воспринять, и по воле Бога эти смыслы измельчаются, т. е. низводятся до уровня понимания обычного человека.
209
Не горюй – ?? ?? ???, букв. «не бей [себя] по голове». Смысл второго полустишия: будучи низведенным до уровня понимания слушателей, ты сможешь принести просветление очам их сердец.