Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар
Шрифт:
Закричал тот вор: «О эмир страны,
В первый раз я [совершил] преступление, пощади!»
Сказал ‘Умар: «Упаси бог, чтобы Бог
С первого раза излил гнев в наказание!
170 Многажды покрывает Он, чтобы явить благоволение,
[Затем] вновь наказывает – чтобы явить справедливость [112] ,
С тем чтобы оба эти атрибута проявились,
Тот стал благовестителем, этот оказался увещевателем [113] .
112
Возможно, здесь имеет место скрытая полемика с мутазилитами, считавшими, что Бог обязан воздавать людям должное за совершенные ими благие или злые дела. Ашаритский же Бог волен миловать или наказывать (скажем точнее – ублажать или мучить) по своей прихоти. – Примеч. ред.
113
Благовеститель (????????), увещеватель (???????) – аллюзия на Коран, где «благовествующим» (????) о грядущем приходе Мухаммада (Ахмада) назван пророк ‘Иса [61: 6], о роли пророка как «увещевателя» (???????) для людей говорится в контекстах 38: 3 (4) и 38: 65, а в суре «Сонмы» Бог обращается к Мухаммаду: «О пророк, Мы послали тебя свидетелем, благовестителем (??????) и увещевателем (??????)» [33: 44 (45)].
Вот и жена много раз совершила это дурное [деяние],
Легко сошло оно ей и показалось незначительным [114] .
Того не ведал [ее] нестойкий разум,
Что не всегда кувшин выходит из ручья целым [115] .
Тот Приговор вверг ее в такую тяготу,
Какую учиняет лицемеру внезапная смерть [116] .
175 Нет выхода, нет товарища, нет спасения —
Тот ангел протянул руку к душе! [117]
114
В полустишии обыграны два значения слова ???: «легкий, простой» и «незначительный, неважный».
115
В полустишии – парафраз известной пословицы; имеется в виду, что порой кувшин может и разбиться о камень (Замани).
116
Лицемер (?????) – полемике с «лицемерами», противящимися Аллаху и Его посланнику, посвящены многие суры Корана; в случае внезапной смерти «лицемеров», не успевших раскаяться и принять ислам, ждала страшная кара: «Обещал Аллах лицемерам, и лицемеркам, и неверным огонь геенны, – на вечное пребывание там» [9: 69 (68)]; «Если бы ты видел, как завершают жизнь тех, которые не веровали, ангелы – они бьют их по лицу и по спинам: “Вкусите наказание пожара!”» [8: 52 (50)] (из предыдущего айата ясно, что речь идет именно о лицемерах).
117
Тот ангел – ангел смерти, названный в Коране ??? ????? [32:11].
Вот также и эта женщина в той келье измены —
Помертвели и она, и дружок ее от такого испытания.
Сказал суфий сам себе, мол, ну пара нечестивцев,
Я вам отомщу, да только [проявив] терпение! [118]
А в этот миг я прикинусь незнающим,
Чтобы каждое ухо не услышало этот колокольчик [119] .
Скрытно будет мстить вам тот, кто прав,
Мало-помалу, будто чахоточная лихорадка [120] .
118
Пара нечестивцев (?? ???), гебр (???) – последователь зороастризма, в более широком значении – «язычник», «нечестивец», см. коммент. к б. 72.
119
Каждое ухо не услышало… – чтобы эта постыдная история не достигла ничьих ушей.
120
Чахоточная лихорадка (?????? ??) – так называли в традиционной медицине непрерывную легкую лихорадку с невысокой температурой, постепенно ослабляющую и истощающую человека, один из симптомов болезни ????, т. е. чахотки; согласно классификации Ибн Сины, это наиболее опасный вид лихорадки.
180 Охваченный лихорадкой каждый миг тает, как лед,
Но думает: «С каждым мгновеньем мне лучше!»
Словно гиена, которую ловят, и она
Обольщается словами: мол, где же эта гиена? [121]
Не было у той женщины никакого укрытия,
Не было ни подземного хода, ни галереи, ни пути на крышу.
Ни танура, чтобы там спрятаться,
Ни мешка, чтобы им укрыться.
Словно ровное поле Дня страшного суда –
121
Глупость гиены вошла у арабов и персов в пословицу. По преданию, охотники-ловцы, заметив гиену, дурачат ее, делая вид, что не видят, и приговаривают: «Где гиена?», а глупое животное думает, что оно в безопасности (Замани).
Ни ямки, ни холмика, ни места, куда бежать!
185 Рек Всевышний, описывая эту теснину
Для Сбора: «Не увидишь ты там ни кривизны…» [122] .
Женщина прячет любовника под чадрой, чтобы скрыть [истину] [123] , и оправдывается, ведь это – из ваших козней, – поистине козни ваши велики! [124]
Она быстро набросила на него свою чадру,
122
Теснина – в ориг. ?????, слово встречается в ряде айатов Корана [7: 1, 9: 92 и др.], в переводе И. Ю. Крачковского – «стеснение», «тягость». В Коране [20: 107]; в айатах 105–107 говорится о месте, где произойдет Суд: «(105) Они спрашивают тебя о горах; скажи: “Развеет их мой Господь прахом ” (106) и оставит их пустой долиной; (107) не увидишь ты там ни кривизны, ни высоты!»
123
В ориг. ???? ?????, также «из хитрости»; в Коране личные формы глагола ??? неоднократно использованы в айатах, где речь идет о «сокрытии», «затемнении» истины, например: «О обладатели писания! Почему вы облекаете (?????????) истину ложью и скрываете истину, в то время как вы знаете?» [3: 64 (71)].
124
Цитата из Корана [12: 28]; в суре «Йусуф» [12: 24–29] изложена история «козней жены». Жена человека, купившего Йусуфа (в околокораническом предании – Залиха), хочет соблазнить его и, пытаясь удержать, рвет «его рубаху сзади». У двери они встречают мужа, и женщина обвиняет Йусуфа в том, что он хотел соблазнить ее. Муж заявляет, что если рубаха разорвана спереди, то она права, а если сзади, то «она солгала, а он – правдив». (28) «И когда он увидел рубаху его разорванной сзади, то сказал: “Это – из ваших козней, – поистине козни ваши велики”».
Сделала мужчину женщиной и распахнула дверь.
Мужчина – под чадрой, опозоренный и видный воочию
Весьма заметный, словно верблюд на лестнице [125] .
Она сказала, мол, это госпожа из знатных людей города,
Наделена имуществом и достатком.
Я закрыла дверь, чтобы кто-нибудь из посторонних
Не вошел внезапно по неведению.
190 Суфий сказал: «Как же ей услужить —
Чтобы я исполнил [это] бескорыстно и безвозмездно?»
125
Т. е. словно верблюд, поднявшийся на несколько ступенек, стоящий на возвышении.
[Жена] сказала: «Ее цель – родство и союз,
Почтенная госпожа, да бог знает, кто она!
Хотела тайком взглянуть на дочь,
По случайности дочь – в школе!
Тогда сказала, мол, будь то мука или отруби —
Я от души, от [всего] сердца возьму ее невестой [126] .
Есть у нее сын, его сейчас нет в городе —
Пригожий и смышленый, умелый и добычливый».
195 Суфий сказал: «Мы – жалкие и ничтожные бедняки,
126
В ориг. ?? ??? ???? ?? ????, т. е. будь дочь красива или дурна собой.
Семья госпожи – состоятельная и уважаемая.
Так как же быть им ровней в браке [127] —
Одна [створка] двери из дерева, а другая – из слоновой кости.
В браке оба супруга должны быть ровней,
А не то придется туго, не будет покоя!»
Жена говорит, что та [госпожа] не думает о приданом, ей нужны стыдливость [128] и добродетель, а суфий отвечает на это со скрытым [намеком]
127
Ровня (???) – как суннитские, так и шиитские правоведы утверждают, что для благополучного брака желательно наличие конфессионального, социального и даже, по мнению некоторых, имущественного соответствия друг другу, «равенства» (???) мужа и жены; термин куфв восходит к хадису Пророка: «Правоверный – ровня (???) правоверной, мусульманин – ровня мусульманке» (Замани).
128
Стыдливость – ????, ситр, в первом значении «покрывало», см. далее, б. 207, 208, где обыгрываются две возможности чтения слова: ситр и сатр («укрывание», «маскировка»).
[Жена] сказала: «Я привела такой довод, а она
Сказала: я, мол, не гонюсь за вещами.
У нас от добра да золота скука и несварение желудка,
По корысти и стяжательству мы не как обычные люди!
200 Наша цель – стыдливость, чистота и добродетель,
Именно в них – благоденствие в обоих мирах!»
Суфий опять привел довод о бедности
И повторил его, чтобы он не укрылся [от внимания] [129] .
Жена говорит: «Я тоже повторяла,
129
В ориг. ?? ???? ????, также «чтобы он не остался скрытым», т. е. чтобы жена поняла содержащийся в его словах намек: он говорит не о материальной скудости, а о духовной, об отсутствии у нее благочестия и добродетели (Замани).
Указывала на отсутствие приданого!
Ее убежденность крепче горы —
Мол, ей и сотня бедностей не страшна!
Она говорит: “Мне желанно целомудрие,
У вас я ищу правдивости и великодушия”» [130] .
205 Суфий сказал: «Да ведь наше приданое и богатство
Она увидела – и видит явное и скрытое! [131]
Дом тесный, места – на одного,
Так что в нем и иголку не спрятать.
130
Великодушие (????) – см. коммент. к б. 2.
131
Видит явное и скрытое – деятелем здесь является «она», т. е. переодетый мужчина, но выражение, возможно, содержит и второй, назидательный смысл: Бог, многократно названный в Коране «ведающим» (????), знающим «про то, что в груди» [31: 22 (23)], видит, кто скрывается под чадрой.
А вот в стыдливости, чистоте, воздержании и добродетели
Она понимает лучше нас, получив наставления [132] .
Лучше нас знает про состояние стыдливости,
Про зад и перед, начало и конец стыдливости.
У нее (дочери) явно нет приданого и слуги,
А про ее добродетель и стыдливость [госпоже] самой известно.
210 Описывать целомудрие – не дело отца,
При том, что ему все ясно, как белый день» [133] .
132
Стыдливость (???, ситр) – здесь и в следующем бейте при чтении сатр «укрывание» возникает второй смысл: «в укрывании… она понимает лучше нас» – намек на то, что суфию известно, кто скрыт под чадрой.
133
Целомудрие – ??????, букв. «покрытие, закутывание». При том, что ему… или При том, что ей [госпоже] ясно… – в любом случае заключительные слова суфия при буквальном понимании ?????? приобретают смысл: я не буду говорить про закутывание в чадру, при том, что все и так ясно видно.