Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар
Шрифт:

все недостающее у них [тогда] прирастать взялось.

975 Усилие прилагай, пока ты можешь, о царь (кийа),

на стезе пророков и аулийа’.

С Непреложным приговором схватиться не будет джихадом [170] ,

потому что его сам Непреложный приговор на нас возложил.

Неверный – я, коль ущерб понес кто-то

на пути веры и повиновения в какой-то момент.

Голова [твоя] не разбита, ты эту голову не бинтуй [171] ,

170

Повторение мысли 910-го бейта.

171

Ср. поговорку [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 380]: «Голове, которая не болит, какая необходимость в платке?» (??? ?? ??? ??? ??? ? ?????? ?? ?????).

денек-другой приложи усилие, оставшиеся смейся.

Плохое место /прибежище/ нашел тот, кто дольний мир искал,

хорошее состояние нашел тот, кто грядущий мир искал.

980 Ухищрения в зарабатывании дольнего мира зябки /слабы/,

ухищрения в отказе от дольнего мира уместны /входят [от Бога]/.

Ухищрение в том будет, чтобы в тюрьме подкоп устроить,

а подкоп зарыть – то ухищрение есть постылое.

Сей мир – тюрьма, а мы – заключенные [в ней] [172] ;

172

По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 381; Ахадис-и Маснави. С. 11], повтор аллюзии на такой хадис: «Дольний мир – (адская) темница (сиджн) верующему и рай неверному» (?????? ??? ?????? ? ??? ??????), который уже приводился выше, к бейту 640.

подкоп сделай в тюрьме и себя освободи.

Что есть дольний мир? О Господе несведущим быть!

Это – не ткань, не золотая нить, не весы, не женщина.

Имущество, что ты ради религии взваливаешь [на себя] /тащишь/,

«каким прекрасным имуществом благочестивым» назвал его Посланник [173] .

985 Вода внутри судна – гибель [для] судна,

вода под судном – опора [для судна].

Раз имущество и царствие из сердца прогнав,

173

По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 382; Ахадис-и Маснави. С. 11], это часть такого хадиса: «Как прекрасно имущество благочестивое для мужа благочестивого» (??? ????? ?????? ????? ??????).

от того Сулайман себя иначе как бедняком не называл.

Кувшин с закупоренным горлом в потоке бурном

из-за сердца /нутра/, полного воздуха, поверх воды поплыл.

Когда ветер дарвишества в [чьем-то] нутре бывает,

тот на поверхности вод [сего] мира спокойно пребывает.

Хоть весь этот мир есть царствие /владение/ его,

владение [это] в глазах сердца его есть пустяк.

990 Тогда уста [своего] сердца запри и опечатай,

наполни его воздухом величия от (Его) близости [174] .

174

Николсон [Nicholson. Mathnawi. P. 55] переводит вторую мисру, включающую это словосочетание мин ладун (?? ???), так: «и наполни его от внутреннего ветродуя /вентилятора/» (and fill it from the inward ventilator). По-видимому, здесь все-таки подразумевается ветер величия от Него самого, от Его близости, во-первых, по схожему употреблению этого же словосочетания в других местах Маснави (например, бейты 813, 1762, 2942 и др.) и, во-вторых, по единодушному мнению всех комментаторов. См. также примеч. к бейту 813.

Усилие есть Истинный /Истина/, и лекарство есть Истинный /Истина/, и боль.

Отвергающий в отрицании усилия своего, усилие [сам] приложил.

[О том, как] было утверждено превосходство усилия над упованием (на Аллаха)

В такой манере много доказательств высказал лев,

так что от ответа [ему] те джабариты пресытились.

Лиса, газель, заяц и шакал

от принуждения отказались /букв.: оставили/ и от словес.

Соглашения заключили они со свирепым львом,

что в этой сделке он не окажется в ущербе:

1995 доля каждого дня его будет поступать без печали,

нужды у него не будет требовать что-то еще.

Всякий, на кого жребий выпадал изо дня в день,

к тому льву бежал словно гепард.

Когда же до зайца дошла сия чаша по кругу [= черед],

то закричал заяц: «Ну сколько можно произвола?»

[О том, как] охотничья дичь порицала зайца за то, что он медлил идти ко льву

Стадо сказало ему: «Вот уже сколько времени кряду мы

душой /жизнью/ жертвовали [своей] в уговоре и верности [слову].

Ты не пытайся опорочить имя наше, упрямец,

покуда не обиделся лев, иди, иди побыстрей да поживей!»

[О том, как] заяц ответил им

1000 Сказал он: «О друзья, вы мне отсрочку дайте,

чтобы с ухищрением моим от беды избавились вы,

чтобы безопасность обрели с ухищрением моим души ваши,

чтобы осталось это наследством детям вашим».

Каждый пророк народы в (этом) мире

точно так же к избавлению /к убежищу/ обычно призывает.

Ибо с Небосвода он путь освобождения уже увидал,

[хотя], на взгляд [людей], он [= пророк/путь] как зрачок был сжат /свернут/ [175] .

175

Комментаторы дают два варианта понимания второй мисры бейта: у одних это – путь освобождения, увиденный пророком, сжатый, возможно, сложный (пичида), как зрачок [CD-версия – Муса Насари]; у других это – сам пророк: [though] in [their] sight he was contracted (despicable) like the pupil of the eye [Nicholson. Mathnawi. P. 56], способный видеть своим зрачком то, что не дано видеть другим [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 387]. Скорее всего, предпочтение второму толкованию отдается, лишь исходя из содержания следующего бейта. – Сужение /сжатие/ зрачка происходит, как известно, при ярком свете: он как будто сворачивается (пичида) при фокусировании.

Люди как зрачок его [= пророка] считали малым,

в [подлинное] величие зрачка никто не проник.

Возражение охотничьей дичи на речь зайца

1005 Стадо сказало ему: «Эй, осел, ухо навостри!

Себя по мерке зайца /как подобает зайцу/ ты держи!

Ну что за бахвальство эта [выдумка], которую тебя получше

не придумали в мыслях?

Самоуверен ты или сам Непреложный приговор нам идет вослед?

Если же нет, то сии слова разве достойны такого, как ты?»

Ответ зайца охотничьей дичи

Сказал он: «О друзья, Истинный мне наитие (илхам) дал:

на слабого [телесно] решение сильное ниспало».

Того, чему Истинный научил пчелу,

не будет ни у льва, ни у онагра.

1010 Ульи наполнит она сладостью свежей:

Истинный ей того знания отворил ворота [176] .

То, чему Истинный обучил червя-шелкопряда,

разве слон познает того рода хитрость?

176

Аллюзия на коранический сюжет: Коран 16: 68–69 – Господь твой внушил пчеле: «Устраивай улья в [расщелинах] скал, в [дуплах] деревьев и в жилищах, что [люди] возводят вам. [69] А потом пей [нектар] всяких растений и летай смиренно по путям, указанным Господом твоим». Затем исходит из чрева пчел питье оттенков разных, в котором есть исцеление людям. Воистину, в этом – знамения для людей мыслящих.

Адам[, созданный из] праха, у Истинного выучился знанию,

вплоть до Седьмого неба всполохнув /вознеся/ [свое] знание.

Имя и честь ангела он сокрушил,

слепоту того, кто относительно Истинного находится в сомнении.

Аскету (захид) шестисоттысячелетнему [= Иблису]

намордник Он [= Господь] справил тому теленку [177] ,

1015 чтобы не смог он молока знания религии испить,

чтобы не кружил он вокруг того вознесенного замка.

177

Николсон [Nicholson. Mathnawi. P. 57] считает, что под «теленком» имеется в виду Адам, переводя как «…справил намордник ради того молодого теленка [Адама]» – He [God] made the ascetic of so many thousand years [Iblis] a muzzle for that that young calf [Adam], – и соответственно следующий бейт он тоже относит к Адаму – That he [Adam] might not be able to drink the milk of knowledge of religion, and that he might not roam around that lofty castle, – что расходится с мнением большинства комментаторов. По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 389–390], «теленком» является Иблис, пребывавший в неведении относительно истины Адама. А гордыня Иблиса и отказ поклониться Адаму по повелению Господа стали его «намордником». «Молоко знания религии» и «вознесенный замок» тоже не являются образами для Адама.

Знания людей чувства оказались намордником,

чтобы не набрали они молока из того высокого знания.

В каплю [крови] сердца единственная жемчужина попала,

которую Он ни морям, ни небесным сводам не даровал [178] .

Сколько форм еще, о формы поклонник?

Душа без (духовного) смысла /сущности/ твоя от формы не освободилась?

Если по форме человечество было бы как один человек,

то Ахмад [= Мухаммад] и Бу Джахл были бы одинаковы [= на одно лицо].

178

По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 392], возможно, аллюзия на коранический сюжет: Коран, 33: 72 – Воистину, предложили Мы залог (исполнения предписаний) [Наших] небесам, земле и горам[, обещая даровать им при сем способность к разумению и речи]. Но побоялись они[, что не смогут исполнить пред- писаний этих,] и отказались его нести. Понес его человек. А был он [тогда] во мраке невежества. – Прямая ссылка на этот айат дана в бейтах 1958–1959.

Поделиться с друзьями: