Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар
Шрифт:
все недостающее у них [тогда] прирастать взялось.
975 Усилие прилагай, пока ты можешь, о царь (кийа),
на стезе пророков и аулийа’.
С Непреложным приговором схватиться не будет джихадом [170] ,
потому что его сам Непреложный приговор на нас возложил.
Неверный – я, коль ущерб понес кто-то
на пути веры и повиновения в какой-то момент.
Голова [твоя] не разбита, ты эту голову не бинтуй [171] ,
170
Повторение мысли 910-го бейта.
171
Ср. поговорку [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 380]: «Голове, которая не болит, какая необходимость в платке?» (??? ?? ??? ??? ??? ? ?????? ?? ?????).
денек-другой приложи усилие, оставшиеся смейся.
Плохое место /прибежище/ нашел тот, кто дольний мир искал,
хорошее состояние нашел тот, кто грядущий мир искал.
980 Ухищрения в зарабатывании дольнего мира зябки /слабы/,
ухищрения в отказе от дольнего мира уместны /входят [от Бога]/.
Ухищрение в том будет, чтобы в тюрьме подкоп устроить,
а подкоп зарыть – то ухищрение есть постылое.
Сей мир – тюрьма, а мы – заключенные [в ней] [172] ;
172
По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 381; Ахадис-и Маснави. С. 11], повтор аллюзии на такой хадис: «Дольний мир – (адская) темница (сиджн) верующему и рай неверному» (?????? ??? ?????? ? ??? ??????), который уже приводился выше, к бейту 640.
подкоп сделай в тюрьме и себя освободи.
Что есть дольний мир? О Господе несведущим быть!
Это – не ткань, не золотая нить, не весы, не женщина.
Имущество, что ты ради религии взваливаешь [на себя] /тащишь/,
«каким прекрасным имуществом благочестивым» назвал его Посланник [173] .
985 Вода внутри судна – гибель [для] судна,
вода под судном – опора [для судна].
Раз имущество и царствие из сердца прогнав,
173
По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 382; Ахадис-и Маснави. С. 11], это часть такого хадиса: «Как прекрасно имущество благочестивое для мужа благочестивого» (??? ????? ?????? ????? ??????).
от того Сулайман себя иначе как бедняком не называл.
Кувшин с закупоренным горлом в потоке бурном
из-за сердца /нутра/, полного воздуха, поверх воды поплыл.
Когда ветер дарвишества в [чьем-то] нутре бывает,
тот на поверхности вод [сего] мира спокойно пребывает.
Хоть весь этот мир есть царствие /владение/ его,
владение [это] в глазах сердца его есть пустяк.
990 Тогда уста [своего] сердца запри и опечатай,
наполни его воздухом величия от (Его) близости [174] .
174
Николсон [Nicholson. Mathnawi. P. 55] переводит вторую мисру, включающую это словосочетание мин ладун (?? ???), так: «и наполни его от внутреннего ветродуя /вентилятора/» (and fill it from the inward ventilator). По-видимому, здесь все-таки подразумевается ветер величия от Него самого, от Его близости, во-первых, по схожему употреблению этого же словосочетания в других местах Маснави (например, бейты 813, 1762, 2942 и др.) и, во-вторых, по единодушному мнению всех комментаторов. См. также примеч. к бейту 813.
Усилие есть Истинный /Истина/, и лекарство есть Истинный /Истина/, и боль.
Отвергающий в отрицании усилия своего, усилие [сам] приложил.
[О том, как] было утверждено превосходство усилия над упованием (на Аллаха)
В такой манере много доказательств высказал лев,
так что от ответа [ему] те джабариты пресытились.
Лиса, газель, заяц и шакал
от принуждения отказались /букв.: оставили/ и от словес.
Соглашения заключили они со свирепым львом,
что в этой сделке он не окажется в ущербе:
1995 доля каждого дня его будет поступать без печали,
нужды у него не будет требовать что-то еще.
Всякий, на кого жребий выпадал изо дня в день,
к тому льву бежал словно гепард.
Когда же до зайца дошла сия чаша по кругу [= черед],
то закричал заяц: «Ну сколько можно произвола?»
[О том, как] охотничья дичь порицала зайца за то, что он медлил идти ко льву
Стадо сказало ему: «Вот уже сколько времени кряду мы
душой /жизнью/ жертвовали [своей] в уговоре и верности [слову].
Ты не пытайся опорочить имя наше, упрямец,
покуда не обиделся лев, иди, иди побыстрей да поживей!»
[О том, как] заяц ответил им
1000 Сказал он: «О друзья, вы мне отсрочку дайте,
чтобы с ухищрением моим от беды избавились вы,
чтобы безопасность обрели с ухищрением моим души ваши,
чтобы осталось это наследством детям вашим».
Каждый пророк народы в (этом) мире
точно так же к избавлению /к убежищу/ обычно призывает.
Ибо с Небосвода он путь освобождения уже увидал,
[хотя], на взгляд [людей], он [= пророк/путь] как зрачок был сжат /свернут/ [175] .
175
Комментаторы дают два варианта понимания второй мисры бейта: у одних это – путь освобождения, увиденный пророком, сжатый, возможно, сложный (пичида), как зрачок [CD-версия – Муса Насари]; у других это – сам пророк: [though] in [their] sight he was contracted (despicable) like the pupil of the eye [Nicholson. Mathnawi. P. 56], способный видеть своим зрачком то, что не дано видеть другим [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 387]. Скорее всего, предпочтение второму толкованию отдается, лишь исходя из содержания следующего бейта. – Сужение /сжатие/ зрачка происходит, как известно, при ярком свете: он как будто сворачивается (пичида) при фокусировании.
Люди как зрачок его [= пророка] считали малым,
в [подлинное] величие зрачка никто не проник.
Возражение охотничьей дичи на речь зайца
1005 Стадо сказало ему: «Эй, осел, ухо навостри!
Себя по мерке зайца /как подобает зайцу/ ты держи!
Ну что за бахвальство эта [выдумка], которую тебя получше
не придумали в мыслях?
Самоуверен ты или сам Непреложный приговор нам идет вослед?
Если же нет, то сии слова разве достойны такого, как ты?»
Ответ зайца охотничьей дичи
Сказал он: «О друзья, Истинный мне наитие (илхам) дал:
на слабого [телесно] решение сильное ниспало».
Того, чему Истинный научил пчелу,
не будет ни у льва, ни у онагра.
1010 Ульи наполнит она сладостью свежей:
Истинный ей того знания отворил ворота [176] .
То, чему Истинный обучил червя-шелкопряда,
разве слон познает того рода хитрость?
176
Аллюзия на коранический сюжет: Коран 16: 68–69 – Господь твой внушил пчеле: «Устраивай улья в [расщелинах] скал, в [дуплах] деревьев и в жилищах, что [люди] возводят вам. [69] А потом пей [нектар] всяких растений и летай смиренно по путям, указанным Господом твоим». Затем исходит из чрева пчел питье оттенков разных, в котором есть исцеление людям. Воистину, в этом – знамения для людей мыслящих.
Адам[, созданный из] праха, у Истинного выучился знанию,
вплоть до Седьмого неба всполохнув /вознеся/ [свое] знание.
Имя и честь ангела он сокрушил,
слепоту того, кто относительно Истинного находится в сомнении.
Аскету (захид) шестисоттысячелетнему [= Иблису]
намордник Он [= Господь] справил тому теленку [177] ,
1015 чтобы не смог он молока знания религии испить,
чтобы не кружил он вокруг того вознесенного замка.
177
Николсон [Nicholson. Mathnawi. P. 57] считает, что под «теленком» имеется в виду Адам, переводя как «…справил намордник ради того молодого теленка [Адама]» – He [God] made the ascetic of so many thousand years [Iblis] a muzzle for that that young calf [Adam], – и соответственно следующий бейт он тоже относит к Адаму – That he [Adam] might not be able to drink the milk of knowledge of religion, and that he might not roam around that lofty castle, – что расходится с мнением большинства комментаторов. По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 389–390], «теленком» является Иблис, пребывавший в неведении относительно истины Адама. А гордыня Иблиса и отказ поклониться Адаму по повелению Господа стали его «намордником». «Молоко знания религии» и «вознесенный замок» тоже не являются образами для Адама.
Знания людей чувства оказались намордником,
чтобы не набрали они молока из того высокого знания.
В каплю [крови] сердца единственная жемчужина попала,
которую Он ни морям, ни небесным сводам не даровал [178] .
Сколько форм еще, о формы поклонник?
Душа без (духовного) смысла /сущности/ твоя от формы не освободилась?
Если по форме человечество было бы как один человек,
то Ахмад [= Мухаммад] и Бу Джахл были бы одинаковы [= на одно лицо].
178
По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 392], возможно, аллюзия на коранический сюжет: Коран, 33: 72 – Воистину, предложили Мы залог (исполнения предписаний) [Наших] небесам, земле и горам[, обещая даровать им при сем способность к разумению и речи]. Но побоялись они[, что не смогут исполнить пред- писаний этих,] и отказались его нести. Понес его человек. А был он [тогда] во мраке невежества. – Прямая ссылка на этот айат дана в бейтах 1958–1959.