Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюаньчэне [24]
Как на картине,Громоздятся горыИ в небо лучезарноеГлядят.И два потокаОкружают город,И два моста,Как радуги, висят.Платан застыл,От холода тоскуя,Листва горитВо всей своей красе.Те, кто взойдутНа башню городскую,Се Тяо вспомнятНеизбежно все.
24
Се Тяо (464–499) — известный поэт. Был губернатором в Сюаньчэне, когда по его приказанию была выстроена башня в северной части стены города. Ли Бо высоко ценил талант Се Тяо и, естественно, встречая во время своих странствий места, связанные с его памятью, стремился посетить их.
Сюанъчэн — город на территории современной провинции Аньхуэй.
Стихотворение написано в 753 г.
Лиловая глициния
Цветы лиловой дымкой обвиваютСтвол дерева, достигшего небес,Они особо хороши весноюИ дерево украсило весь лес.Листва скрывает птиц поющих стаю,И ароматный легкий ветерокКрасавицу внезапно остановит,Хотя б на миг — на самый краткий срок.
У южной верандыРастет молодая сосна,Крепки ее веткиИ хвоя густая пышна.Вершина ееПод летящим звенит ветерком,Звенит непрерывно,Как музыка, ночью и днем.В тени, на корнях,Зеленеет, курчавится мох,И цвет ее иглСловно темно-лиловый дымок.Расти ей, красавице,Годы расти и века,Покамест вершинойОна не пронзит облака.
25
Сосна у южной веранды — сосна является символом долголетия, а шум ветра в ее кроне, похожий на музыку, — частый мотив у китайских поэтов.
Стихотворение написано в 736 г.
Жду
За кувшином винаЯ послал в деревенский кабак,Но слуга почему-тоПропал — задержался в пути.На холмах на закатеГорит расцветающий мак,И уж самое время,Чтоб рюмку к губам поднести.Потихоньку б я пил,У восточного сидя окна,И вечерняя иволгаПела бы мне за окном.Ветерок прилетел бы,И с ним — захмелев от винаУтомленному путникуБыло б нескучно вдвоем.
Среди чужих
Прекрасен крепкий ароматЛаньлинского вина. [26]Им чаша яшмовая вновь,Как янтарем, полна.И если гостя напоитХозяин допьянаНе разберу: своя ли здесь,Чужая ль сторона.
Среди цветов поставил яКувшин в тиши ночнойИ одиноко пью вино,И друга нет со мной.Но в собутыльники лунуПозвал я в добрый час,И тень свою я пригласилИ трое стало нас.Но разве, — спрашиваю я,Умеет пить луна?И тень, хотя всегда за мнойПоследует она?А тень с луной не разделить,И я в тиши ночнойСогласен с ними пировать,Хоть до весны самой.Я начинаю петь — и в тактКолышется луна,Пляшу — и пляшет тень моя,Бесшумна и длинна.Нам было весело, покаХмелели мы втроем.А захмелели — разошлись,Кто как — своим путем.И снова в жизни одномуМне предстоит брестиДо встречи — той, что между звезд,У Млечного Пути.
26
ланьлинское вино — знаменитое вино, изготовлявшееся в Ланьлине, на территории современной провинции Шаньдун.
27
Стихотворение написано в 744 г.
II
О, если б небеса, мой друг,Не возлюбили бы виноСкажи: Созвездье Винных Звезд [28]Могло ли быть вознесено?О, если б древняя земляВино не стала бы любитьСкажи: Источник Винный [29] могПо ней волну свою струить?А раз и небо, и земляТак любят честное виноТо собутыльникам моимСтыдиться было бы грешно.Мне говорили, что виноСвятые пили без конца,Что чарка крепкого винаБыла отрадой мудреца.Но коль святые мудрецыВсегда стремились пить виноЗачем стремиться в небеса?Мы здесь напьемся — все равно.Три кубка дайте мне сейчасИ я пойду в далекий путь.А дайте доу [30] выпить мнеСольюсь с природой как-нибудь.И если ты, мой друг, найдешьОчарование в винеПеред ханжами помолчиТе не поймут: расскажешь мне.РазвлекаюсьЯ за чашей винаНе заметил совсем темноты,Опадая во сне,Мне осыпали платье цветы.Захмелевший, бредуПо луне, отраженной в потоке.Птицы в гнезда летят,А людей не увидишь здесь ты…Провожу ночь с другомЗабыли мыПро старые печалиСто чарокЖажду утолят едва ли,Ночь благосклоннаК дружеским беседам,А при такой лунеИ сон неведом,Пока нам не покажутся,Усталым,Земля — постелью,Небо — одеялом.С отшельником пью в горахМы выпиваем вместеЯ и ты,Нас окружаютГорные цветы.Вторая чарка,И восьмая чарка,И так мы пьемДо самой темноты.И, захмелев,Уже хочу я спать;А ты — иди.Потом придешь опять:Под утроЛютню принесешь с собою,А с лютнеюПриятней выпивать.
28
созвездие Винных Звезд — три звезды (Цзю-ци) в правом южном углу созвездия Большой Медведицы.
29
источник винный — источник в уезде Цзюшоань (буквально: «Винный источник») провинции Ганьсу, вода в котором, по свидетельству древних книг, имеет вкус вина.
30
доу — мера объема, равная приблизительно 10 л, а также название сосуда для вина.
С кубком в руке вопрошаю луну
С тех пор, как явилась в небе лунаСколько прошло лет?Отставив кубок, спрошу ееМожет быть, даст ответ.Никогда не взберешься ты на луну,Что сияет во тьме ночной.А луна — куда бы ты ни пошелПоследует за тобой.Как летящее зеркало, заблеститУ дворца Бессмертных она.И сразу тогда исчезает мглаТуманная пелена.Ты увидишь, как восходит лунаНа закате, в вечерний час.А придет рассвет — не заметишь ты,Что уже ее свет погас.Белый заяц на ней лекарство толчет, [31]И сменяет зиму весна.И Чан Э [32] в одиночестве там живетИ вечно так жить должна.Мы не можем теперь увидеть, друзья,Луну древнейших времен.Но предкам нашим светила она,Выплыв на небосклон.Умирают в мире люди всегдаБессмертных нет среди нас,Но все они любовались луной,Как я любуюсь сейчас.Я хочу, чтобы в эти часы, когдаЯ слагаю стихи за вином,Отражался сияющий свет луныВ золоченом кубке моем.
31
белый заяц. — По китайским повериям, на луне белый заяц толчет в ступе порошок бессмертия.
32
Чан Э — жена легендарного Хоу И, знаменитого стрелка из лука. Она украла у мужа эликсир бессмертия, подаренный ему богами, и бежала на луну. Став бессмертной, Чан Э тоскует на луне в одиночестве.
За вином
Говорю я тебе:От вина отказаться нельзя,Ветерок прилетелИ смеется над, трезвым, тобой.Погляди, как деревьяДавнишние наши друзья,Раскрывая цветы,Наклонились над теплой травой.А в кустарнике иволгаПесни лепечет свои,В золотые бокалыГлядит золотая луна.Тем, кто только вчераМалолетними были детьми,Тем сегодня, мой друг,Побелила виски седина.И терновник растетВ знаменитых покоях дворца. [33]На Великой террасе [34]Олени резвятся весь день.Где цари и вельможи?Лишь время не знает конца,И на пыльные стеныВечерняя падает тень.Все мы смертны. УжелиТебя не прельщает вино?Вспомни, друг мой, о предкахИх нету на свете давно.
33
Знаменитые покои дворца — речь идет о дворце Ши Ху, племянника Лэ, князя царства Позднее — Чжао (одного из царств, существовавших на территории Китая в V–III вв. до н. э.). После смерти Лэ, Ши Ху, отстранив законного наследника Хуна, завладел престолом и провозгласил себя правителем. В этом дворце он задавал пиры своим приближенным. Знаменитый маг того времени Фо Ту-чэн предсказал, что скоро этот дворец зарастет терновником. Так и случилось: после смерти Ши Ху род его иссяк и царство погибло.
34
великая терраса — речь идет о террасе Гусу, построенной для торжественных пиров в эпоху «Борющихся царств» (V–III вв. до н. э.) У-ваном, князем царства У, после его победы над царством Юэ. Однако вскоре У-ван забросил воинские дела, увлекшись любовными утехами, и был свергнут с престола.
Экспромт
Подымаю мечИ рублю ручей [35]Но течет онЕще быстрей.Подымаю кубок,И пью до днаА тоскаВсе так же сильна.
Проводы друга
Там, где синие горыЗа северной стали стеной,Воды белой рекиОгибают наш город с востока.На речном берегуПредстоит нам расстаться с тобой,Одинокий твой парусУмчится далеко-далеко.Словно легкое облачко,Ветер тебя понесет.Для меня ты — как солнце,Ужели же время заката?Я рукою машу тебеВот уже лодка плывет.Конь мой жалобно ржетПомнит: ездил на нем ты когда-то.
35
Выражение «рассекать воду в ручье (реке) мечом» — метафора, показывающая бесполезность какого-либо действия, невозможность остановить что-либо.
У той дороги,Что ведет в Гушу, [37]С тобою, друг,В беседке я сижу.КолодецС незапамятных временЗдесь каменной оградойОбнесен.Здесь женщины,С базара возвратясь,Смывают с ног своихИ пыль и грязь.ОтсюдаКоль на остров [38] поглядишьУвидишь:Белый там растет камыш……Я головуПоспешно отверну,Чтоб ты не виделСлов моих волну.
36
Стихотворение написано в 726 г.
37
Гушу — местность на территории современной провинции Аньхуэй.
38
остров — имеется в виду остров Белой Цапли на реке Янцзыцзян к западу от Нанкина.
Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья [39]
Любуемся мы,Как цветы озаряет рассвет.И все же грустим:Наступает разлука опять.Здесь вместе с тобоюНемало мы прожили лет.Но в разные стороныНам суждено уезжать.Скитаясь в ущельях,Услышишь ты крик обезьян, [40]Я стану в горахЛюбоваться весенней луной.Так выпьем по чаркеТы молод, мой друг, и не пьян:Не зря я сравнил тебяС вечнозеленой сосной [41] .
39
ущелья — три знаменитых ущелья в верхнем течении реки Янцзыцзян.
40
крик обезьян — в районе ущелий много обезьян. Крик обезьян в китайской поэзии ассоциируется с безысходной тоской.
Тихий дождик окончился.Выпито наше вино.Без тебя мне осталосьСидеть одному у водыНа речном перекате,С вечнозеленой сосной.И под парусом лодка твояПо реке полетела.Много будет тебе на путиИспытаний дано,А вернешься домойИ слоняться там станешь без дела.Здесь, на острове нашем,Уже расцветают цветы,И плакучие ивыЛиству над рекою склонили.
42
У — Ли Бо имеет в виду те места, где за много веков до его рождения находилось древнее царство У (территория нынешних провинций Цзянсу и Аньхуэй).