Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Поэзия в переводах А.И. Гитовича

Ли Бо

Шрифт:

Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу

Когда, господин мой, Прощались мы в прошлом году То помнишь, как бабочки В южном порхали саду… А ныне гляжу, Вспоминая тебя, господин, На горы, на снег Подпирающих небо вершин. А до Юйгуани [132] , Наверно, три тысячи ли И как бы мне сделать, Чтоб письма отсюда дошли?

132

Юйгуань (или Юймэньгуань) — «Застава Яшмовых ворот» — пограничная застава на северо-западе Китая в уезде Дуньхуан провинции Ганьсу. Через эту заставу проходил путь из Китая на территорию северо-западных варварских племен.

Ветка ивы [133]

Смотри, как ветви ивы Гладят воду Они склоняются Под ветерком. Они свежи, как снег, Среди природы И, теплые, Дрожат перед окном. А там красавица Сидит тоскливо, Глядит на север, На простор долин, И вот Она срывает ветку ивы И посылает — мысленно В Лунтин [134] .

133

Ветка ивы — символ разлуки и сопутствующей ей тоски. См. примечание к стихотворению «Провожаю Юань Мин-фу, назначенного в Чанцзян».

134

Лунтин — местность на территории современной Внутренней Монголии. Здесь находилась ставка хана племени сюнну.

Осенние мысли

С террасы нашей на Яньчжи [135] Гляжу сквозь желтый листопад: Тебя увидеть я хочу Но зря глаза мои глядят. Над морем [136] тают облака Они к тебе не доплывут. Уже и осень подошла, А мне — одной томиться тут. Отряды варваров степных Опять готовятся в поход, Ни с чем вернулся наш посол К заставе Яшмовых ворот. [137] Ужели ханьские бойцы [138] Не возвратятся на восток? Ужели надо мне жалеть О том, что сорван был цветок? [139]

135

Яньчжи — гора в провинции Шэньси, в окрестностях Чанъаня.

136

море — имеется в виду озеро Цинхай (Кукунор).

137

застава Яшмовых ворот — пограничная застава.

138

ханьские бойцы — то есть китайские бойцы. Название династии Хань, правившей Китаем с 206 г. до н. э. по 220 г. н. э. и сыгравшей огромную роль в истории Китая, издавна стало нарицательным в смысле «китайский».

139

сорван был цветок — то есть: «я вышла замуж за тебя».

«Цзые» [140] весенняя

Кто у нас не слыхал О красавице нежной Ло Фу [141] ? Как однажды она Обрывала с деревьев листву? Белоснежные руки Сияли в зеленых ветвях. И полдневное солнце Горело у ней на щеках. «Сударь! незачем тут Останавливать быстрых коней Мне пора уходить, Накормить шелковичных червей».

140

«Цзые» — буквально: «полночь» — название песенного жанра эпохи династии Цзинь (265–420 гг.), созданного, если верить традиции, поэтессой Цзы-е. В основе этого жанра лежат народные песни удела У, находившегося на территории нынешних провинций Цзянсу и Чжэцзян.

141

Ло Фу — красавица, героиня известной древней поэмы «Туты на меже». Проезжий знатный вельможа пытался ухаживать за ней, но был решительно отвергнут женщиной, хранившей верность мужу.

Стихотворение посвящено той же теме, что и упомянутая поэма.

«Цзые» летняя

Зеркальное озеро [142] На сто раскинулось ли [143] , И лотосы тихо Открыли бутоны свои. Красавица [144] с лодки Цветы собирает легко, А люди досадуют Озеро невелико: Уплыла красавица, И не видать за холмом, Как входит она, Равнодушная, в княжеский дом.

142

Зеркальное озеро — искусственное озеро, созданное по приказу Ма Чжэня, губернатора области Гуйцзи (в современной провинции Цзянсу) в 130 г. н. э. как водохранилище для орошения окрестных полей в засушливые годы.

143

ли — мера длины, равная приблизительно 0,5 км.

144

красавица — в оригинале она уподобляется знаменитой Си Ши, гаремной красавице князя царства Юэ, подаренной последним князю соперничавшего с ним царства У (см. также примечание к стихотворению «Импровизация о хмельной красотке князя У-вана»). Благодаря этому уподоблению в последней строке и жилище красавицы именуется «княжеским домом».

«Цзые» осенняя

Уже над городом Чанъань [145] Сияет круглая луна. Но всюду слышен стук вальков, [146] И женщины не знают сна. Осенний ветер во дворах Всю ночь свистеть не устает. И помыслы мои летят К заставе Яшмовых ворот. [147] Когда же, варваров смирив, Утихнет долголетний бой? Когда домой придут войска И муж мой встретится со мной?

145

Чанъаньстолица Танской империи, ныне город Сиань в провинции Шэньси.

146

стук вальков — при стирке женщины расстилают белье на плоских камнях и колотят вальками.

147

застава Яшмовых ворот — пограничная застава, см. примечание к стихотворению «Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу».

«Цзые» зимняя

На рассвете гонец Отправляется в дальний поход. Подбиваю я ватой одежду Всю ночь напролет. А замерзшие пальцы Дрожат, продевая иглу. Ножниц не удержать И все время они на полу. Но одежду для мужа В далекий отправлю я путь Может быть, до Линьтао [148] Ее довезут как-нибудь?

Осенние чувства

Сколько дней мы в разлуке, Мой друг дорогой, Дикий рис уже вырос У наших ворот. И цикада Уж свыклась с осенней порой, Но от холода плачет Всю ночь напролет. Огоньки светляков Потушила роса, В белом инее Ветви ползучие лоз. Вот и я Рукавом закрываю глаза. Плачу, друг дорогой, И не выплачу слез.

148

Линьтао — селение на западных границах танского Китая, в современной провинции Ганьсу. Здесь пролегал путь на запад и стоял гарнизон.

О тех, кто далеко

I
Теперь живу К востоку от Чунлина [149] , А господин Он у реки Ханьцзян [150] . На сотни ли [151] В цветах лежат долины Я б вытоптала Всю траву полян. С тех пор как мы Объятия разжали, С тех пор трава, Как осенью, низка, А осень нас Соединит едва ли. Чем ближе вечер Тем острей тоска. О, если б встретиться! Как я хочу, Одежды сбросив, Потушить свечу!

149

Чунлин — местность в современной провинции Хубэй.

150

река Ханьцзян — в современной провинции Шэньси.

151

ли — мера длины, равная приблизительно 0,5 км.

II
На луском шелку, [152] Знаменитом своей белизной, Письмо написала я воину Тушью цветной, Пусть к дальнему морю [153] , В холодный и горестный край, Его отнесет Покровитель любви — попугай. Письмо небольшое Немного в нем знаков и строк, Но полон значения Самый ничтожный значок. И воин получит письмо И сломает печать, И слезы польются Он их не сумеет сдержать. А выльются слезы, Что так непрерывно текли, Он вспомнит: меж нами Не сотни, а тысячи ли. За каждую строчку, За милый сердечный привет Готов заплатить он По тысяче звонких монет.

152

луский шелк — шелк, изготовленный в Лу, как называлось в древности царство, а потом область, находившаяся на территории современной провинции Шаньдун.

153

дальнее море — речь идет об озере Цинхай (иначе Кукунор), которое по-китайски именуется «морем» (хай).

III
Когда красавица здесь жила Цветами был полон зал. Теперь красавицы больше нет Это Ли Бо сказал. На ложе, расшитые шелком цветным, Одежды ее лежат. Три года лежат без хозяйки они, Но жив ее аромат. Неповторимый жив аромат, И будет он жить всегда. Хотя хозяйки уж больше нет. Напрасно идут года. И теперь я думаю только о ней. А желтые листья летят, И капли жестокой белой росы Покрыли осенний сад.

Стихи о большой плотине [154]

Плотина Возле города Санъяна [155] Там светлая Проносится река. Весна. А все ж Глаза мои туманны, Когда гляжу На юг, на облака. И ветер Оказался бессердечным: Рассеял Все мечты мои и сны. И нет того, Кого люблю навечно, И писем нет Из дальней стороны.

154

Стихотворение написано на тему старинных песен юэфу под этим же названием. Датируется 734 г.

155

Сянъян — город в современной провинции Хубэй, на берегу реки Хань.

Поделиться с друзьями: