Попаданка по необходимости, или Женщина-удача для герцога
Шрифт:
Когда он уткнулся в перегородившее тракт дерево, засады в кустах уже не было. Сообща возницы оттащили его с дороги. Затем — второе.
Погрузили в телегу двоих убитых. Их они признали за своих по одежде. И, не забыв захватить их лошадей, они двинулись дальше по тракту. У лесной прогалины обоз перехватили дозорные. Они и направили его к месту отдыха.
Там уже был установлен шатёр для герцога. За исключением его и Дисы остальные расположились на подстилках, которые разложили прямо на траве.
Герцог пошёл в к шатру, велев Дисе следовать за ним. Она недовольно потащилась следом.
— Что я сейчас здесь буду делать? — сказала она, как только вошла внутрь. — Достаточно и того, что я провожу в этом шатре ночи. В постели с вами.
И замерла в ожидании ответа. Герцог же не торопился отвечать. Он прошёл к походной раскладной кровати. Сел на неё, вытянув вперёд уставшие ноги.
И только тогда сказал:
— Как же меня утомила эта бешеная скачка. Мне необходим отдых. Хоть короткий. А тебе разве нет?
— Не помешает, — Диса валилась с ног от усталости. — Но я могла бы передохнуть и за пределами шатра.
— Не выдумывай. Там целый отряд измученных мужчин. Здесь тебе будет удобнее. Хочешь, располагайся на кровати, а я лягу на лежанке.
— Не хочу вас лишать кровати, — заметно расслабилась Диса. — Но отдых мне и правда необходим. Так что лежанка — моя.
С этими словами она туда и направилась. Добравшись до лежанки, с наслаждением присела. А потом и растянулась на ней прямо в одежде. Герцог не стал возражать. И, тоже не раздеваясь, лёг в походную кровать. Она жалобно заскрипела под ним.
Они немного полежали, наслаждаясь отдыхом и спокойствием. Рядом с кроватью герцога стоял передвинутый туда письменный столик. Он был заботливо накрыт для перекуса.
На нём громоздились тарелки с нарезанными мясом, сыром и хлебом. Между ними затерялась неширокая миска с яйцами, сваренными вкрутую. Стояли блюда с овощами и фруктами. Возвышался кувшин с настойкой из трав и ягод. Рядом с ним находилось несколько пустых стаканов.
Герцог вежливо предложил Дисе присоединиться к его трапезе. Она отказываться не стала. Положила себе в тарелку всего понемножку. Налила стакан настойки. И утащила это к себе на лежанку.
— Нас поджидала засада, — проглотив мясо с хлебом, сказал герцог. — Из этого напрашиваются печальные выводы.
— У меня тоже они возникли, — ответила Диса, запивая бутерброд с сыром настойкой.
— Нас кто-то предал. Я ведь рассказывал некоторым о перстне для короля. И то, что он в шкатулке. Враги это узнали.
— Несомненно.
— Им известно, что я везу не корону, а кольцо-артефакт. Иначе им было бы незачем меня убивать.
— Их ловушка могла бы сработать.
— Так бы и было. Но они не могли предположить, что наши кони перепрыгнут дерево. Правда, их специально учили брать препятствия. Однако это дерево было из разряда супер препятствий.
— Да, оно было необычайно толстое. Как, впрочем, и второе.
— Я думаю, это не последняя ловушка. Наши враги сделают всё, чтобы кольцо не попало к королю.
— Я нам буду приносить удачу, — пообещала Диса, с сожалением глядя на свою пустую тарелку.
— Только на это и надеюсь, — буркнул герцог.
— Я пойду, разомну ноги.
— Хорошо, Диса. Но не отходи далеко от наших.
Она с удивлением отметила, что герцог назвал её по имени.
— И скоро сбор на песню радости, — продолжал он. — Тебе надо будет вернуться и переодеться. Туда все постараются принарядиться.
— Ага, — растерянно ответила она, по пути к выходу. Но тут же растерянно остановилась и обернулась. — Какую ещё “песню радости”?
— Будет песня в честь нашего избавления от ловушки. Явка обязательна.
— А-а-а, — протянула Диса. — Я скоро.
И она вышла из шатра.
Сделав всего несколько шагов от тряпичного выхода, Диса столкнулась с Даном.
Дан широко улыбнулся ей и сказал:
— Диса, я хотел выразить тебе своё восхищение. Ты, когда перепрыгивала на Звёздочке через дерево, смотрелась как вожак стаи летающих всадников.
— Спасибо, — она расплылась в ответной улыбке.
Этот парень внушал ей расположение. Впрочем, он внушал его всем.
— Ты была великолепна. Всадница взмывшая на лошади в воздух. С развевающимися одеждами и волосами. Хрупкая и бесстрашная. Со смелым, одухотворенным лицом. И горящими решимостью глазами. Перед моим внутренним взором теперь стоит эта картинка.
— Да? Я польщена. Дан, тебе удалось меня смутить. Я ведь совсем не героиня. Всё вышло случайно. Я только повторила прыжок герцога.
— А ты ещё и скромная. Хочу подарить тебе красную розу. — Он несмело протянул ей цветок.
Красная роза здесь выражала любовь и страсть дарителя. А женщина, если принимала её, тем самым признавалась в симпатии к этому мужчине. Диса уже это знала.
— Я искал здесь именно красную, чтоб она символизировала мои чувства, — сообщил он. — Роза, правда, дикая, но красивая. Тебе такая подойдёт. Я был бы рад, если бы ты прикрепила её на волосы.
— О, Дан, как она прекрасна, — сказала Диса, принимая от него цветок.
— У меня такое чувство, что это ты сделала мне подарок, — очаровательно улыбнулся он.
— Сейчас я вернусь в шатёр и вставлю розу в прическу, — она улыбнулась в ответ.
— Сегодня я буду петь песню радости и смотреть на тебя с этим цветком, — он потупился. — Если ты придёшь. Ты же придёшь?
— Да, Дан, конечно. Все придут.
Диса почувствовала неловкость. И решила побыстрее удалиться. Даже попыталась.
Но Дан задержал её вопросом:
— А Вион (Дан на правах друга называл герцога по имени) сказал, как был прекрасен твой прыжок через дерево?
— Нет, мы говорили о другом.
— Очень на него похоже. Я буду петь и искать тебя глазами. До встречи.
— До встречи, — эхом откликнулась Диса.
Она шла по лесной прогалине, задумчиво вертя в руках подаренный цветок. Диса была взволнована. Её тронуло и то, что Дан дожидался её у входа в шатёр. И его объявление о своей любви через красную розу.
Она думала, что в этом мире украшение женщиной волос красной розой читалось всеми как поощрение воздыхателя.
— Ну и что такого? Ведь меня она ни к чему не обязывает, — сама с собой рассуждала Диса. — Да и ревновать женщину с красной розой будет некому. Парня-то у меня, какое счастье, нет.