Попаданка по необходимости, или Женщина-удача для герцога
Шрифт:
Вокруг Дисы всё было мирно. Никаких хищных рыб. Только воздуха ей стало не хватать. Она показала ныряльщикам на горло — это был условный знак, о котором они договорились ещё в лодке. И поплыла к поверхности, чтобы вдохнуть новую порцию воздуха. Её ныряльщики держались за ней, хоть у них необходимости во вдохе не было.
Вынырнув, Диса с наслаждением наполнила грудь свежим воздухом. Сзади неё раздался плеск. Она резко оглянулась. И увидела, как вынырнувший герцог жадно ловит ртом воздух. Его ныряльщики лениво дышали рядом с ним. Потом все трое, погрузившись, продолжили свои подводные занятия. Девушка тоже вернулась на свой пост.
Диса продолжила вглядываться вдаль, высматривая акулу. Таковой не было. Что её очень радовало. Зато к ней приплыл довольный герцог со своими ныряльщиками. Левой рукой он прижимал к груди золотую корону и шкатулку. Правой — сжимал нож. С начала погружения он держал клинок наготове для отражения возможной атаки акулы.
Диса обрадовалась, что всё закончено. И уже хотела всплывать на поверхность.
Но тут увидела приближающуюся акулу.
Та была ещё далеко. Но девушка подумала, что ей не успеть уйти. И она решила принять бой.
Диса замерла. Рядом застыл герцог.
Четверо ныряльщиков ощетинились копьями. Их они держали в одной руке. В другой каждый сжимал нож. Ныряльщики окружили герцога и Дису, закрывая их своими телами.
Акула подплывала всё ближе. Уже можно было в деталях разглядеть её страшную морду.
Это была крупная особь — не меньше трёх метров. Её длинное обтекаемое тело без видимых усилий скользило под водой. Пасть была изогнута в виде широкой дуги. Два круглых немигающих глаза смотрели на жавшихся друг к другу людей.
Диса подумала, что им предстоит жестокая схватка. И что умирать что-то не хочется.
Вдруг акула, не доплыв до них самую малость, развернулась. И стала стремительно удаляться, пока не исчезла совсем.
Шестерка людей устремилась к лодке. Она ждала их со свешивающимися в воду верёвками. Некоторые предпочитали хвататься за них, помогая себе подтянуться. Все забрались внутрь.
— Мы закончили, — сообщил ожидающим их охранникам герцог. — Везите нас обратно.
Гребцы взялись за вёсла и направили лодку к берегу.
— Я не только достал корону, но и захватил неплохую упаковку для неё, — герцог указал на шкатулку.
Он врал не моргнув глазом, пытаясь ввести в заблуждение всех вокруг. Всех, кроме Дисы. Она-то знала правду. Правду о кольце в шкатулке.
Девушка с одной стороны радовалась, что герцогу удалось его достать. А с другой — ей совершенно не хотелось сопровождать его на пути в столицу.
ГЛАВА 6. Между двух завалов
Их лодка причалила к берегу. Все её покинули. И герцог опять увлёк Дису за перевёрнутую.
— Там наша сухая одежда, — объявил он охранникам. И так посмотрел, что никто не осмелился последовать за ними. — Мы переоденемся и вернёмся.
Они с Дисой опустились на песок за лодкой.
— Наш поцелуй здорово помог, — первым делом сообщил герцог. — Я достал всё, что надо.
— А я отпугнула акулу, — озвучила свои заслуги Диса.
— Мы с тобой молодцы, — заключил довольный герцог. — Теперь, когда никто не видит, попробую открыть шкатулку и достать артефакт.
— Как это никто не видит? А я? — подала голос Диса.
— А ты не считаешься. Ты со мной заодно. Ведь так, моя удача?
Герцог говорил и одновременно доставал из-под полосатой майки золотую цепочку с ключиком. Сняв её с шеи, сжал в руке.
Тем временем Диса уже начала дрожать в мокрой одежде. Не то чтобы на воздухе было зябко. Но с моря дул свежий ветерок. И ей было прохладно в купальном костюме.
— Д-д-да, к-к-конечно, — ответила она, стуча зубами от холода.
— Сейчас переоденемся, — пообещал герцог. — Накинь пока это.
И он достал из лежащей под ногами седельной сумки свою рубашку. Потом набросил её Дисе на плечи.
— Так теплее? — спросил он.
— Гораздо. Благодарю.
— Тогда я прежде всего займусь замком.
Он вставил ключ (не снимая его с цепочки) в замочную скважину под крышкой шкатулки. Повернул его. Дождавшись щелчка, он откинул крышку. И их взорам предстал массивный перстень с розовым рубином, лежащий на чёрном бархате.
— Он у меня! И он цел и невредим! Я так и расчитывал. Но всё равно приятно, — вырвались у герцога слова радости.
Он повесил перстень на цепочку рядом с ключом. И убрал её за пазуху.
— Жалко, — сетовал он. — Майка обрисовывает перстень. Ничего, сейчас переоденусь в просторную рубашку. Она всё скроет.
— Ага, — согласно кивнула Диса.
Она сняла со своих плеч рубашку герцога и протянула ему. Снова он ни капли не стеснялся раздеваться при Дисе. Стянул мокрую майку. И, надев свою широкую шёлковую рубашку с жабо, застегнул её на все пуговицы.
— Вы ведь можете носить кольцо на пальце пока везёте его королю, — сказала она. — Удобно — оно будет вас предупреждать об опасности.
— Было бы хорошо, но так нельзя. К сожалению или к радости, этот артефакт сделан специально под короля. Только на его пальце он будет действовать.
— Тогда хорошо, что его никто не увидит, — Диса уже прониклась спецификой их пути в столицу.
— Да уж, — герцог усмехнулся. — Постараемся и его довезти, и сами доехать. Ты переодевайся, я отвернусь.
И он повернул голову в противоположную от неё сторону.
— А вы когда? — пискнула она.
— После тебя, — ответил он не оборачиваясь.
Когда они переоделись, герцог сунул в открытую шкатулку корону. И прикрыл крышку, не защёлкивая замок.
— Подошла, будто шкатулка сделана для неё. Неплохо, — рассуждал он вслух. — Да, Диса, — он глянул на неё своими пронзительными карими глазами. — Если что, мы здесь только переодевались. И примеряли пустую шкатулку под корону.
— Конечно, — понятливо проговорила Диса. — Всё так и было.
Затем они вышли из-за перевернутой лодки, направившись к стоящим в стороне мужчинам. Охранники ждали их с лошадьми. Они были полностью готовы к отъезду. Даже надели свои длинные плащи. Ныряльщики же и не думали переодеваться. Они привыкли ходить в том, в чем погружались в воду.