ЖАНРЫ

Попаданка по необходимости, или Женщина-удача для герцога
Шрифт:

— Вот именно. Или его можно заставить рассказать о ней другим способом. Во всяком случае, я сказал им, что буду нырять за золотой короной для правителя. Почему сам? Это моя прихоть.

— А корона-то есть на корабле?

— Лежала рядом со шкатулкой. Тоже подарок короля драконов. Красивая вещь. Изысканная. Когда я её достану, все поймут, почему мне хотелось такое сокровище самому привезти королю.

Он разомкнул их руки и стал расстёгивать свою рубашку. Диса смотрела во все глаза. В них застыл немой вопрос. Но спокойствие ей не изменило. Она решила посмотреть, что же будет дальше.

Герцог снял рубашку и небрежно положил её в седельную сумку. Когда он усаживался тут, то положил эту сумку на песок рядом с собой.

Диса отметила, что он был атлетически сложен, загорел. На его теле висела длинная золотая цепочка с надетым на неё ключиком.

Герцог достал из седельной сумки полосатую майку и нацепил на себя.

— Часть мужского купального костюма, — счёл он нужным пояснить Дисе, отвечая на её изумлённый взгляд. — Я вижу, у вас в глуши такое не носят. — И тут же, как бы думая вслух, протянул: — Что-то удача через ладони плохо передается.

— А вы откуда знаете? — Диса метнула на герцога подозрительный и колючий взгляд.

— Чувствую. Нам надо попробовать передать удачу через поцелуй.

— Но мы же договорились, что никакого интима! — возмутилась Диса.

— Я не собираюсь нарушать эту часть договора. Нам необходим этот поцелуй. Деловой. Только в интересах нашего предприятия. Ни на что большее я не посягаю. И не посягну. Решайся. Поцелуй должен быть по взаимному согласию. Иначе магия удачи, которая мне так нужна, от тебя не перейдёт.

— Поцелуй, что ещё за новости!? Как вам такое пришло в голову!? — продолжала сопротивляться Диса. Однако она чувствовала, что проигрывает.

— Это входит в курс теории магии. Хоть я и не маг, а его изучал.

Диса у себя в мире была специалистом по соблазнению. Так уж сложилась её жизнь. Её держал на крючке главарь банды. И она выполняла его задания, которые так или иначе связаны были с соблазнением и поцелуями. Скольких, по её выражению, "козлов" ей пришлось перецеловать.

Так что такой поцелуй был ей не в новинку. Другое дело — она решила для себя, что возврата к прошлому не будет. Это было, когда она скрылась от бандитов в деревне. А потом попала в этот мир. И тут опять "деловой поцелуй".

"С отваром удачи — это моя вина. Придётся соглашаться. Всё-таки только лишь поцелуй, — это ерунда, — уговаривала себя Диса. — И опять же, в виде исключения".

— Ладно, — сдалась она. — Постарайтесь побыстрее.

— Это уж как получится.

И герцог приник к её губам. Его губы были мягкие и нежные.

"А глядя на них, и не скажешь", — пронеслось в голове у Дисы. — Целоваться он умеет".

Но вот герцог начал углублять поцелуй. А Диса неожиданно для себя стала отвечать. И мысли у неё улетучились.

Когда герцог оторвался от её губ, дыхание у обоих было неровное. А в глазах туман. Но они быстро оправились.

— Передача удачи прошла успешно, — констатировал герцог. — Я чувствую, как она во мне бурлит. Не будем терять времени — готовься к погружению. Переодевайся здесь.

— Во что?

— Вот традиционный женский купальный костюм, — герцог бросил Дисе на колени белые тряпки.

Их он достал из той же седельной сумки. Рядом поставил башмаки, вынутые оттуда же.

— Это для плаванья, — прокомментировал он. — Думаю, размер подойдёт.

Он встал, пояснив:

— Я пойду полностью переоденусь для погружения. — Потом добавил: — Вместе с ныряльщиками я буду ждать тебя в лодке. Не задерживайся. Доберёмся на ней до корабля. И там спустимся под воду.

Он наклонился к Дисеному уху и сказал заговорщицким шёпотом:

— Да, когда будешь в море, если вдруг увидишь акулу, не вздумай притворяться мертвой. Она тебе не поверит. И потом она любит есть падаль.

"Издевается", — подумала Диса.

Но, при мысли об акуле, она побледнела. А в её глазах появился страх. Герцог выпрямился, бросив на неё быстрый взгляд.

И уже громко произнёс:

— Тебе нечего бояться. С тобой будут два ныряльщика. Их задача оградить тебя от неприятностей. В том числе и от нападения морских хищников. Они уже не раз сражались с ними. Эти мужчины — не новички. Так что схватка с акулами тебе не грозит. Но я очень надеюсь, что сражения не будет. Думаю, что с твоей удачей они и близко к тебе не подплывут.

* * *

С этими словами он развернулся и ушёл.

Диса же расправила и оглядела полученные вещи. Она смотрела на платье из плотной ткани с длинными рукавами и широкой юбкой чуть ниже колен. И на штанишки по щиколотку из того же материала.

"Вот в чём женщины купаются в этом мире. Вполне сносно, хоть и непривычно", — подумала Диса.

И быстро переоделась, не забыв надеть башмачки для плаванья.

Она вышла из-за перевернутой лодки. И направилась к другой, спущенной на воду. В ней уже сидели: герцог, четверо ныряльщиков и столько же его охранников.

Охранники были на веслах. И, судя по одежде, погружаться в воду не рассчитывали. Они даже не сняли костюмы, в которых приехали сюда. В отличии от них, герцог и ныряльщики были в купальной одежде. Она состояла из коротких, типа шорт, полосатых штанов и таких же полосатых маек.

Диса села в лодку, пройдя по полосе прибоя.

Только она устроилась, охранники по знаку герцога дружно погрузили весла в воду. И лодка тронулась с места. Когда она пошла над кораблём, пришлось тщательно огибать преграды. Они были в виде возвышающихся над водой мачт. Наконец, они оказались над нужной частью судна.

Дисе казалось, что из всех, именно она отчаянно трусила погружаться. Потом решила, что будь что будет. Набрала побольше воздуха и нырнула.

Шесть человек погрузились почти одновременно с помощью камней. Их они обмотали верёвками. А другие их концы привязали к лодке.

Камни они держали в руках. Прыгали с ними в воду. А потом уже хватались за верёвки, отпустив камни. И так спускались на нужную глубину.

Герцог, четыре ныряльщика и Диса оказались под водой.

Практически сразу герцог с двумя ныряльщиками скрылся в ближайшей каюте затонувшего корабля. А справа и слева от Дисы почти вплотную держались двое других.

Девушка старательно всматривалась в подводный мир. И стремилась издали углядеть акулу. Она сжимала рукоятку ножа, который ей дали "так, для спокойствия". Кстати, его-то она как раз совсем и не чувствовала.

Поделиться с друзьями: