ЖАНРЫ

Порочные намерения
Шрифт:

Ее улыбка сияет, как солнце.

— Только в том, что я люблю тебя, милый!

Когда я снова рычу, она заливается смехом. Затем отодвигает стул от стола и подходит ко мне. Ее глаза сияют, а ослепительная улыбка озаряет всё ее лицо. Мариана обнимает меня за плечи и встает на цыпочки, чтобы поцеловать.

— Ты слишком легко заводишься, милый. Я бы не стала рисковать ребенком или своим будущим с тобой ради пары сережек. — Затем она шепчет мне на ухо: — Кстати, ответ на другой вопрос, который ты еще не задал, – да.

— Еще один вопрос? — хрипло произношу я, крепко обнимая ее и вдыхая ее аромат: перец, клевер и что-то сладкое, присущее только ей. — Какой еще вопрос?

Мариана снова целует меня в губы. Затем поднимает левую руку и шевелит пальцами.

Большой бриллиант на ее безымянном пальце переливается радужными призмами, которые улавливают свет.

Потрясенный, я засовываю руку в карман, куда положил коробочку с кольцом перед тем, как мы вышли из дома, и обнаруживаю, что маленькая бархатная коробочка исчезла.

— Я могу разглядеть украшения, спрятанные под одеждой, с расстояния в пятьдесят шагов, ковбой, — говорит моя любовь, улыбаясь своей обворожительной улыбкой.

Мое сердце колотится со скоростью миллион миль в час, и я хрипло спрашиваю: — Ответ «да»?

— При мысли о том, что в твоей огромной кровати может быть другая женщина, мне хочется переломать тебе все кости, так что, думаю, это хороший знак, что я должна оставить тебя при себе.

Я беру ее лицо в ладони.

— Ответ «да»?

— Да, — отвечает она, пристально глядя мне в глаза. — Я люблю тебя всем сердцем и душой и буду гордиться тем, что стану твоей женой.

Я обнимаю ее и крепко прижимаю к себе, смеясь и постанывая, с дрожащими руками. Затем целую ее со всей страстью, пока у нас обоих не перехватывает дыхание.

Сзади нас раздается дразнящий крик.

— Снимите комнату!

Я показываю Коннору средний палец через плечо Марианы, даже не открывая глаз.

БЛАГОДАРНОСТЬ

Когда мне было пять лет, я рассказала свою первую историю.

Она была короткой и емкой, о маленькой девочке, которой было грустно из-за того, что все забыли о ее дне рождения. Я рассказала эту историю своей соседке, милой вьетнамке с пышными черными волосами, длинными красными ногтями и стальным стержнем. Ее звали Фонг, и она жила через дорогу от моей семьи в Геринге, штат Небраска.

Фонг тут же вышла и купила мне пластиковый детский чайный сервиз от Woolworth’s и оставила его, перевязанный бантом, на моем крыльце вместе с открыткой, в которой говорилось, как ей жаль, что никто не вспомнил о моем дне рождения.

Однако была очень веская причина, по которой никто не вспомнил о моем дне рождения: оно было через полгода.

Когда моя мать узнала, что я рассказала эту историю (она назвала ее «ложью») ее подруге Фонг, она пришла в ужас. И заставила меня вернуть чайный сервиз и извиниться. Я так и сделала, заливаясь слезами, не совсем понимая разницу между историей и ложью, за исключением того, что хорошая история принесла мне хорошие игрушки, в то время как ложь принесла мне порку, из-за которой сидеть было неудобно в течение нескольких дней.

Я никогда не забывала разницу или Фонг, которую я до сих пор считаю своим первым поклонником.

Спасибо моей наставнице и замечательному издателю Мэри Форс и издательству Jack’s House Publishing за невероятный энтузиазм, советы и поддержку моего повествования. Я так благодарна за возможность поработать вместе, и в восторге от результатов нашего сотрудничества.

Как всегда, моя глубочайшая благодарность Джею, без которого всё, что я делаю, невозможно. Быть замужем за своим лучшим другом – это гораздо веселее, чем может обещать любая сказка.

Наконец, спасибо моим читателям и поклонникам, которые присылают мне такие замечательные слова признательности за всю ту причудливую ложь, которую я рассказываю.

Во время поиска персонажа Марианы я прочитал много душераздирающих историй жертв торговли людьми. По оценкам ЮНИСЕФ, более двадцати миллионов человек становятся жертвами торговли людьми по всему миру, большинство из которых составляют женщины и дети, которых принуждают к занятию проституцией. Эти жертвы страдают от невообразимого насилия, эксплуатации и надругательств. Чтобы узнать больше, пожалуйста, посетите Офис Государственного департамента США по мониторингу торговли людьми и борьбе с ней по адресу www.state.gov.

ОБ АВТОРЕ

Дж. Т. Гайсингер – автор тридцати пяти романов и повестей, публикуемых в журналах New York Times, USA Today, Publishers Weekly и Amazon Charts. Начиная от забавных, дерзких ромкомов и заканчивая насыщенными эротическими триллерами, ее книги разошлись тиражом более двадцати миллионов экземпляров по всему миру и переведены более чем на два десятка языков.

Она является трехкратным финалистом премии Rita® Award, обладателем высшей награды в области любовной прозы от писателей-романтиков Америки в номинации «Современный роман» и «Паранормальные явления»®. Она также является лауреатом премии Prism Award за лучшую первую книгу, премии «Золотое перо» за лучшее паранормальное/городское фэнтези и премии «Медальон Холта» за лучший эротический роман.

Свяжитесь с ней онлайн в ее группе читателей Facebook «Банда Гайсингер».

Заметки

[

<-1

]

Так называют человека, который особенно популярен, вызывает восхищение и успех, при этом его недостатки не замечаются окружающими.

[

<-2

]

Долли Ребекка Партон (англ. Dolly Rebecca Parton) – американская кантри-певица, автор песен, актриса, филантроп и бизнесвумен. Известна как «Королева кантри».

[

<-3

]

Боже мой (перев. с франц.).

[

<-4

]

Дерьмо (перев. с франц.).

[

<-5

]

Понятно (перев. с франц.).

[

<-6

]

Мой маленький зайчонок (перев. с нем.).

[

<-7

]

Sayonara (????) – японское слово, которое означает «прощай». Его используют при расставании на долгое время, а то и вовсе навсегда. Основной смысл слова – не «до свидания» или «пока», а «прощай!».

Поделиться с друзьями: