Прекрасная вдова
Шрифт:
– Я поняла; что вам не нужна любовница. Зачем же вы тогда пытаетесь убедить меня в обратном?
В дверь стучат. Входит Мэри со списком белья, отданного в стирку.
– Вам письмо, миледи.
– Не теперь. Ступай.
Она уходит. Тируэлл удивленно поднимает брови.
– Зачем ваша служанка...
– Не важно. Будьте любезны, объяснитесь наконец.
Он тяжело вздыхает и ставит чашку на стол.
– Ну что ж. Вы ведь сами догадались, что было заключено пари...
– Чушь, я больше в это не верю.
Мы не мигая смотрим друг на друга. Он не умеет лгать.
Я изящно вынимаю из-за корсета платок и прикладываю его к глазам.
– О, сэр, – произношу я дрожащим голосом, – вы даже не представляете, как я расстроена.
– Моя дорогая Кэролайн...
Он гладит мою руку.
Что ж, чудесно.
– Простите меня, сэр.
– Нет-нет. Это вы простите меня.
Наливаю ему чай, и моя рука при этом слегка подрагивает.
– Я не должна была так разговаривать с вами.
– Прошу вас, успокойтесь.
– Пожалуй, я пойду к инструменту, мне надо прийти в себя.
– Чудесная мысль. Яс удовольствием послушаю вас.
Смирение и Жеманство. Что еще нужно этим идиотам? Покорно опустив глаза, я сажусь за фортепиано и начинаю играть сонату, которая на днях так усыпляюще подействовала на него. Старательно вывожу музыкальные фразы, играю очень тихо в надежде на то, что он не заметит, как часто я ошибаюсь. Замечательно. Он даже улыбается, слушая меня. Что ж, самое время идти в наступление. Он расслабился и потерял бдительность.
– Скажите, – нежнейшим голосом спрашиваю я, переворачивая нотную страницу, – как поживает наш друг, мистер Николас Конгриванс?
От неожиданности он подпрыгивает в кресле.
– О чем вы спросили?
– Вы знаете, о ком я говорю, не правда ли?
Он соображает быстрее, чем я думала.
– Я его не знаю. Хотя имя мне кажется знакомым. Не тот ли это джентльмен, который играл в спектакле?
Что ж, учитывая, что он не умеет врать, ответ звучит вполне правдоподобно.
– Да, действительно, это был глупый вопрос. – Я пытаюсь выдавить из себя легкомысленный смех. – Я все перепутала. Наверное, я несколько погорячилась с вином.
Несмотря на очевидную абсурдность моей реплики, кажется, его вполне удовлетворяет такое объяснение. Я продолжаю играть, с трудом сдерживая ярость.
Жалкий презренный лгунишка, любитель овец, я покажу тебе, как насмехаться надо мной!
Я делаю финальный аккорд, поднимаюсь и приседаю в поклоне. Теперь мне надо действовать очень быстро.
Он уже почти поднялся, как подобает, если встает дама. Я бегу к дивану, бросаюсь ему на колени, крепко обнимая руками. Ему будет не просто скинуть меня.
– Ваша светлость... Саймон... Я больше не в силах сдерживать свои чувства!
Письмо мистера Конгриванса герцогу Тируэллу
Брат! Прочел твое письмо и не поверил своим глазам. Почему ты до сих пор не рассказал ей все, как мы договорились? Вы просто олух, ваша светлость! Почему ты до сих пор не сделал этого?
Не знаю, могу ли теперь тебе доверять. Я все еще верю в твои моральные принципы, но что случилось с твоей памятью?
Хочу напомнить о нашей договоренности. Ты должен был рассказать Кэролайн о том, что мы сводные братья, как только она окажется в твоем доме. Ты должен был сразу сказать ей, что не собираешься быть ее любовником, и что ваши отношения будут носить исключительно дружеский характер.
Все остальное должен был объяснить я при нашей встрече. Тебе не следовало рассказывать ей ни о моем прошлом, ни о роде моих прежних занятий, ни о других подробностях моей жизни. Не представляю, что она сделает, когда поймет, как мы одурачили ее. Что, ж, берегись! Уверен, в будущем ты не раз будешь краснеть при встрече с ней. У нее тот еще язычок!
Ты должен уговорить ее отправиться в Нортумберленд. Не знаю, как тебе это удастся. Выпутывайся сам.
Твой покорный слуга, Николас Конгриванс.
Письмо мистера Конгриванса герцогу Тируэллу
Что сказать, брат? Дела обстоят хуже, чем я предполагал. Бартон с фальшивой бородой – персонаж колоритный и мог бы нам пригодиться. В целом твой план кажется мне абсурдным. Догадываюсь, почему идея с разбойниками представляется тебе удачной – ты прочел слишком много авантюрных романов. Но ты не знаешь Кэролайн. Она сумеет защитить себя (история с кредиторами не в счет) и вряд ли оценит мое геройство.
Ты запутался в театральных приемах. Предложи свои услуги Оттеруэлу. Я слышал, он раздумывает о новой постановке.
Если ты не можешь уговорить Кэролайн отправиться в Нортумберленд, предложи ей перебраться в другой дом. Придумай что-нибудь! Представь, к примеру, что сточный колодец в доме засорился и требует ремонта. Или что... (Далее следуют детали, не представляющие интерес для читателя.)
Глава 20
Леди Кэролайн Элмхерст
– Это неприлично, – заявляет Мэри, разглаживая мое нижнее белье.
– Я его любовница.
– Это не так. Все это неприлично.
– Подумай, что ты говоришь. Представь на минуту, что я на самом деле его любовница. Ты входишь и видишь меня в его объятиях. Тогда это было бы прилично? Да, мне пришлось действовать самой. Что же в этом такого?
Вдруг она начинает хохотать:
– Да вы только вспомните его лицо, миледи!
Я очень хорошо помню его лицо. Герцог вытаращил глаза, залился румянцем, сбросил меня на пол и понесся к дверям, где чуть не сшиб с ног бедную Мэри! Перед тем как выбежать из комнаты, он повернулся ко мне. Как сейчас помню его испуганное лицо. Подумать только, это герцог, в жилах которого течет королевская кровь, потомок аристократов могучей империи! В ту минуту он показался мне просто ничтожеством!
– Вы нанесли мне непоправимый ущерб, мадам! – произнес он с тихой злобой и выбежал из гостиной.
Я до сих пор не понимаю, что он имел в виду.
– Как вы думаете, он вернется, миледи?
– Надеюсь, вернется. Этих мужчин так трудно понять!
Я и в самом деле не знаю, когда он появится снова и что нам с Мэри делать. В конце концов, я очень многим обязана ей. Она прошла со мной огонь, воду и медные трубы. В основном огонь и воду. И все в надежде на то, что я заплачу ей.
Уже шесть дней, как герцог уехал. В дверь стучат. Миссис Тайсон приносит кувшин с горячей водой. Встаю с кровати. Чем так дурно пахнет от нее? Должно быть, она наступила на что-то протухшее.