Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Прекрасная вдова
Шрифт:

С расческой в руках появляется Мэри.

– Чем вы сегодня займетесь, миледи?

– Пожалуй, пройдусь после завтрака, а потом разучу пару пьес. Вряд ли сегодня стоит ждать гостей.

– Вот ваше платье, миледи, и жакет – сегодня прохладно. Если хотите прогуляться, надо поспешить. Кажется, дождь собирается.

Какая вонь! Я невольно останавливаюсь на лестничном пролете. Точно так пахло от миссис Тайсон.

– Мэри, ты чувствуешь?

Она кивает.

Вонь усиливается, по мере того как мы спускаемся ниже. Огромная крыса зигзагом летает по узкому проему коридора. Мы с Мэри отчаянно визжим. Внезапно дверь в комнату прислуги распахивается, зловоние распространяется повсюду, вылетает пес, чуть больше крысы, и с громким лаем устремляется за мерзкой тварью.

– Умница, Джек! Хватай ее! – кричит кто-то снизу.

В мгновение ока я забегаю в гостиную, прыгаю на стул и крепко прижимаю юбки к ногам, в то время как пес хватает крысу за шею и начинает яростно рычать.

Тем временем Мэри бросается к окну, поднимает раму и высовывает голову наружу. Беднягу тошнит.

На пороге комнаты, в белом одеянии, стоит «мертвец», восставший из могилы. Запах разлагающегося тела бьет в ноздри. Знакомый голос, к счастью, выводит меня из оцепенения.

– Прошу простить меня, миледи, – произносит Тайсон, снимая белую тряпку с лица и развязывая длинный, до пола, фартук. – Сточный колодец слегка засорился.

– Слегка?

Я не могу поверить своим ушам. Смердящий запах пропитал всю гостиную. Я прикрываю нос платком.

– Она... сдохла? – тихо спрашивает побледневшая Мэри, держась за подоконник.

– Да, мисс. К сожалению, завтрак сегодня будет только у Джека.

Мэри снова высовывает голову из окна.

– Это просто невыносимо! – кричу я. – Немедленно пошлите за Беком!

– Я уже сделал это, миледи. Нам придется раскопать выгребную яму, и крысы...

– О Боже!

– Боюсь, миледи, они могут побежать наверх, в комнаты. Не бойтесь, Джек – замечательный охотник! Даю слово, он переловит их всех! Давно он так славно не охотился!

Что ж, хоть кто-то из нас этим утром получит удовольствие. Джек относит свой завтрак в угол комнаты. Появляется миссис Тайсон. Ее юбки подобраны, ноги обуты в деревянные башмаки. По-видимому, внизу случилось настоящее наводнение.

– Плохи наши дела, миледи, – грустно произносит она. – А тут еще и огонь погас.

Внизу стучат. Миссис Тайсон идет открывать. Господи, пусть хоть кто-нибудь придет к нам на помощь!

В дверях гостиной появляется мистер Бек. Он подносит платок к носу и кланяется. Его совсем не удивляет тот факт, что я стою на стуле, Мэри висит в окне, а пес в углу поедает дохлую крысу.

– Миледи, его светлость желает, чтобы вы как можно скорее покинули этот дом.

– Слава тебе Господи!

– Миссис Тайсон поможет вам собрать багаж.

– Нет-нет, мы вполне справимся сами.

Я не хочу, чтобы миссис Тайсон притрагивалась к моим вещам – от нее дурно пахнет. Я беру Мэри за руку и увожу от окна. Она еле передвигает ноги. Ей надо полежать. Кладу мокрое полотенце ей на лоб и начинаю паковать одежду. Спустя полчаса Мэри встает с кровати и, пошатываясь, идет собирать свои вещи.

Какое счастье! Вещи упакованы и уложены в экипаж. Я так спешу оказаться на свежем воздухе, что едва успеваю попрощаться с Тайсонами. Наконец мы трогаемся.

– Где сейчас его светлость? – спрашиваю я Бека.

– Он еще вчера уехал, миледи, в другом экипаже.

Значит, это не единственный его экипаж. А он совсем неплох, с гербом на дверцах, обит кожей и бархатом. Герцогу удалось произвести впечатление! Даже у Бладжа не было такого.

– Полагаю, мы отправляемся в Нортумберленд? – спрашиваю я.

– Мадам, вы очень проницательны.

А что, если открыть дверцу и выпрыгнуть на ходу? Я могу сделать это в любую минуту. Но... Мэри уже не в силах притворяться. На ее бледном лице выступил пот. Кажется, она вот-вот лишится чувств. Я осторожно кладу ее голову на свои колени. Теперь у меня нет никаких сомнений. Она беременна.

Побег с самого начала не был возможен. На какие средства я буду жить? Продать одежду и жемчужные серьги? Надолго этого не хватит. Мне просто необходимо узнать, что задумал герцог и какое отношение к его плану имеют Линсли и Райли.

Ясно, что Конгриванс тоже как-то связан с герцогом. Стыдно признаться, но я так хочу взглянуть на него, хоть разок! А может, мне удастся простить его? Какая же я дура! Теперь ему известно, что я содержанка Тируэлла. Сможет ли он когда-нибудь простить меня?

Пару раз мы меняем лошадей и наконец останавливаемся на постоялом дворе, где нам предстоит провести ночь. Какая милая гостиная! Стол накрыт к ужину, это очень кстати. Как же я проголодалась! Не могу поверить своим глазам – в дверях появляется Филомена! Я так рада видеть ее. Мы обнимаемся.

– Где же он?

Мой голос дрожит от волнения. Не сомневаюсь, она знает, о ком я спрашиваю.

– Тируэлл поехал вперед.

Я усаживаю Мэри на стул. Филомена пристально смотрит на нее.

– Кажется, ей нехорошо.

– Ей и в самом деле плохо.

– Да, не все переносят дальние расстояния. Я думала, что у экипажа Тируэлла должны быть хорошие рессоры...

Она велит своей служанке Кейт принести аптечку. Недолго посовещавшись, мы приходим к выводу, что имбирь и ромашка должны нам помочь привести Мэри в чувство.

Кейт уводит Мэри наверх. Боюсь, сегодня ей придется поработать за двоих. Вскоре к нам присоединяются Линсли с сыновьями, адмирал и миссис Райли. Уилл, крепко обняв меня, спешит с расспросами о своем приятеле Джордже и котятах. Малыш Джеймс протягивает маме букет подвядших лютиков.

– – Мы осматривали старую крепость, леди Каро. Жаль, что вы не видели ее. Папа говорит, что мы еще и не такое увидим! А вы знаете, что мама тоже приедет к Тируэллу?

Миссис Райли подвергает меня настоящему допросу о том, как прижились побеги, посаженные несколько дней назад. Я вынуждена признаться ей, что мне было совсем не до этого.

Малыш Джеймс сегодня не лает, он забирается ко мне на колени и очень подробно рассказывает о свинье, повстречавшейся им по дороге. Выясняется, что это была не свинья, а милый поросенок, который всю дорогу бежал за ними, не желая отставать.

– А потом... – перебивает его Уилл.

– Постой, позволь брату рассказать, – вступается за Джеймса Линсли.

– А потом поросенок съел пуговицу Уилла.

В доказательство Уилл предъявляет мне пальто с оторванной пуговицей.

– Мы отомстим поросенку за это, – шепчет мне Линсли. – К ужину я заказал жареную свинину.

Поделиться с друзьями: