ЖАНРЫ

Приключения Оливера Твиста (с иллюстрациями)
Шрифт:

Феджин успокоился и ушел домой. Ночь была темной и холодной. Старик невольно ускорил шаги. Резкий ветер дул ему прямо в лицо, и он дрожал всем телом и стучал зубами от холода.

Дойдя до угла своей улицы, он опустил руку в карман, отыскивая там ключ от двери, как вдруг кто-то в черном выступил из-под темного навеса соседнего крыльца, перешел через улицу и подкрался к нему.

– Это вы, Феджин? – шепнул он старику на ухо.

– Как? – воскликнул Феджин, быстро оборачиваясь. – Неужели это…

– Да, это я, – грубо прервал его незнакомец, – вот уже два часа, как я вас жду. Где вас черти носили?

– По вашим делам ходил, – смутился Феджин, поглядывая на незнакомца, – целую ночь хлопотал…

– Вот как! Ну и что же?

– Да пока нет ничего хорошего.

– Надеюсь, что и худого нет? – спросил с беспокойством незнакомец и стал кусать себе ногти.

Феджин покачал головой и хотел было ответить, но незнакомец выразительно указал на дом. Он озяб, стоя так долго на ветру, да и вообще в комнате разговаривать гораздо удобнее.

Феджину очень не хотелось вести его к себе. Он пробормотал что-то про то, что в комнате нет огня, что час уже поздний, но незнакомец не хотел ничего слушать. Старику пришлось отворить дверь и пригласить его в дом.

– Здесь темно как в могиле, – ворчал незнакомец, делая ощупью несколько шагов, – терпеть не могу потемок!

– Притворите дверь! – крикнул Феджин с другого конца коридора, но тут дверь с шумом захлопнулась сама собой.

– Ну, это не моя вина, – сказал странный гость, ощупывая дорогу, – дверь захлопнул ветер. Принесите же скорее огня или я расшибу себе голову в этой проклятой дыре!

Феджин спустился по лестнице в кухню и вернулся с зажженной свечкой. Сделав знак незнакомцу следовать за собой, он пошел наверх.

– Здесь мы можем говорить о чем угодно, – сказал он, отворяя дверь, ведущую на лестницу, – но в ставнях есть щели, и мы никогда не освещаем эту комнату, чтобы не видели соседи, и поэтому свечку лучше оставить здесь…

С этими словами он поставил свечу на верхнюю ступеньку лестницы, как раз напротив двери. В этой комнате не было никакой мебели, кроме сломанного кресла да старого дивана без обивки. Гость тотчас же растянулся на диване с видом очень уставшего человека, а Феджин сел возле него в кресло.

Они долго сидели так друг против друга и о чем-то разговаривали. В комнате было не совсем темно, потому что свечка, стоявшая на лестнице, бросала свет через полуоткрытую дверь на противоположную стену.

Сначала мужчины говорили шепотом, и можно было расслышать только отдельные слова. Феджин все время словно защищался и оправдывался, а Монкс – так старик называл незнакомца – за что-то сердился и нападал на него. Наконец он сказал, в сердцах возвышая голос:

– Повторяю вам, это никуда не годится! Почему вы держали его здесь вместе с другими мальчиками? Почему вы сразу не сделали его карманным воришкой?

– Да вы бы только послушали его! – пожал плечами Феджин.

– Уж не хотите ли вы сказать, что не могли этого сделать? Ведь с другими мальчишками вы проделывали это сотни раз! – сказал Монкс сердито. – Если бы у вас хватило терпения, вы бы сделали его вором, а потом подстроили так, чтобы он попался. И его сослали бы куда-нибудь на всю жизнь!

– Да кому это нужно? – поднял брови старик.

– Мне! – рявкнул Монкс.

– А мне нет, – хладнокровно парировал Феджин. – Мне он мог быть полезен. А ведь при всяком договоре нужно учитывать выгоды обеих сторон, не так ли, мой друг?

– Ну, так что же из того? – спросил Монкс, сердясь все больше и больше.

– Я сразу заметил, что этого мальчика нелегко приучить к нашему промыслу, – усмехнулся Феджин. – Он не похож на других детей.

– Да, это правда! – прошептал Монкс. – Без этого он давным-давно стал бы вором.

– Я не знал, с какой стороны подойти к нему, – продолжал Феджин, – он совсем не поддавался. Его ничем нельзя было запугать, а вы ведь знаете, мы всегда вначале запугиваем. Что же мне оставалось делать? Отправить его с другими мальчишками на уличный промысел? Мы попробовали это сделать, но ничего толкового из этого не вышло.

– Ну, я тут ни при чем, – заметил Монкс.

– Конечно, конечно! – ответил Феджин. – Я и не упрекаю вас ни в чем. Ведь если бы этого не случилось, то вы бы и не увидели этого ребенка. И не узнали бы, что это тот самый мальчик, которого вы ищете. Я снова прибрал его к рукам с помощью Нэнси. Чего же вы хотите от меня? Чтобы я сделал его вором? Если он жив, то я могу обещать вам это, но если он умер…

– Не моя вина, если он умер! – прервал его Монкс и в ужасе схватился дрожащими руками за рукав старика. – Помните, Феджин: это не моя вина! «Все, что хотите, только не его смерть», сказал я вам в самом начале. Я не хочу проливать крови: такие дела всегда открываются, и к тому же кровь до конца жизни преследует человека как ужасный призрак. Если мальчик убит, я ни при чем, слышите?.. Провались она пропадом, эта подлая трущоба!.. Что это?! – он вскочил на ноги и ткнул пальцем в сторону лестницы.

– Что? Где? – не понял Феджин и обхватил обеими руками перепуганного Монкса.

– Там… Я видел тень женщины в салопе и шляпке, мелькнувшую вдоль стены!..

Феджин испугался. Оба мужчины кинулись прочь из комнаты и стали все осматривать. Свеча стояла на том же месте, где они ее поставили, и пламя ее колебалось из стороны в сторону от сквозняка. Лестница была совершенно пуста.

Феджин и Монкс внимательно прислушались, но вокруг стояла глубокая тишина. Осмотрев все комнаты, холодные и пустые, они сошли вниз, в погреб. Здесь по стенам висела зеленая плесень, и в темноте светились гнилушки. Но и тут было все тихо.

– Ну, это вам, должно быть, просто почудилось, – сказал Феджин Монксу, когда они возвращались назад. – Кроме нас с вами да Тоби с мальчиками в доме нет ни души, а они заперты на ключ. Вот, посмотрите сами, – Феджин вынул из кармана два ключа и показал, что дверь в комнату, где спали мальчики, и вправду заперта.

– Я уверен, что видел ее!.. – настаивал Монкс. – Она скрылась, когда я закричал…

Феджин стал успокаивать его, и кончилось тем, что Монкс согласился со стариком: должно быть, все это ему только почудилось.

Было около двух часов ночи, когда они расстались.

Глава XXVIII

Счастливая жизнь Оливера и болезнь Розы

Оливер захворал не на шутку. Ранение было довольно серьезным, к тому же он слишком долго пробыл в сырости и холоде. Но за мальчиком так хорошо ухаживали, доктор и обе женщины были к нему так ласковы и добры, что он быстро стал поправляться.

Благодарности Оливера не было границ. Ему так хотелось скорее встать на ноги и начать работать на своих благодетелей, чтобы хоть чем-нибудь отплатить им за все то, что они для него сделали!

Поделиться с друзьями: