Приключения Оливера Твиста (с иллюстрациями)
Шрифт:
Он взял Оливера за плечи и, сев у стола, поставил его перед собой.
– Знаешь, что это? – спросил он, взяв со стола пистолет.
Оливер в ответ лишь робко кивнул.
– Прекрасно! А теперь посмотри: это порох, это пули, а это – кусок старой шляпы для пыжа.
Оливер прошептал, что он знает, для чего употребляются эти вещи. Тогда вор принялся не торопясь заряжать пистолет.
– Вот теперь он заряжен, – сказал он и вдруг приставил дуло пистолета прямо к виску мальчика, так что тот невольно вскрикнул от испуга. – Ну, так вот, – прошептал Сайкс, сверкнув глазами, – если ты пикнешь хоть одно слово, когда мы выйдем за дверь, прежде чем я сам заговорю с тобой, знай, что я без всяких разговоров пущу тебе пулю в лоб. И поэтому, если ты собираешься кричать на улице и звать на помощь, то лучше сперва помолись перед смертью! Ведь на всем белом свете нет никого, кто бы стал о тебе плакать и молиться за твою душу, если тебя вдруг найдут убитым. Понял, щенок? А теперь давай-ка закусим да всхрапнем перед дорогой…
Нэнси постелила Оливеру на полу. Он лег, не раздеваясь, и скоро забылся тревожным сном.
Мальчика разбудили около пяти часов утра. На дворе еще не рассветало. Частый дождь стучал в окна, и все небо было покрыто тучами.
– Пора! – сказал Сайкс. – Пей чай, Оливер, и закусывай. Мешкать нечего.
Оливер наскоро перекусил. Потом разбойник опустил в карман заряженный пистолет, попрощался с Нэнси и взял мальчика за руку. Оливеру хотелось, чтобы девушка хотя бы взглядом ободрила и успокоила его, но та сидела, отвернувшись от них, и смотрела в окно.
Глава XXIII
Сайкс отправляется на дело
Когда Сайкс с Оливером вышли на улицу, было еще совсем темно. Сильный ветер гнал по небу черные тучи, моросил мелкий ненастный дождь. Заря едва занималась. Все в городе еще спали, ставни домов были наглухо закрыты, улицы были пусты и спокойны.
Они долго шли по грязным лондонским переулкам, пока наконец не вышли на широкую улицу. Светало. Несколько возов с поклажей уже тянулись по дороге, их с грохотом обогнала большая почтовая карета. Трактиры, то и дело попадавшиеся по пути, открывались один за другим, на улице показался народ. Сначала потянулись толпой фабричные и мастеровые; потом стали встречаться торговки с корзинами на голове, молочницы с кувшинами, разносчики с зеленью. Начиналось хлопотливое лондонское утро.
На окраине города Оливера удивил какой-то странный шум: ему показалось, будто что-то огромное, стоголовое стонало и гудело на тысячи разных голосов. Вскоре оказалось, что это всего лишь рынок. Огромная базарная площадь была занята стадами баранов, коров и быков. От скотины поднимался густой пар и, смешиваясь с утренним туманом, оставался неподвижно висеть над крышами домов.
Тут было полным полно народу: мясники, гуртовщики, разносчики, торговки, крестьяне, продающие и покупающие, мальчики и зеваки – все это смешивалось в одну бесконечную толпу и шумело, кричало, спорило, бранилось и торговалось. К этому примешивался свист погонщиков, лай собак, мычание коров, блеяние баранов, крики разносчиков.
Сайкс пошел прямо через рынок, с трудом расчищая себе дорогу через толпу и таща за собой Оливера.
– Да поворачивайся же ты! Живее! – говорил он, сердито дергая его за руку. – Прибавь же шагу, лентяй, не отставай!
И Оливеру приходилось бежать вприпрыжку, чтобы не отстать от Сайкса.
Когда они вышли за город, Оливер уже еле переставлял ноги от усталости. Сайкс заметил, что мальчик выбился из сил, и остановил подводу, которая собиралась их обогнать.
– Подвезите нас немного, – попросил разбойник крестьянина, правившего лошадью.
– Отчего же не подвезти! – добродушно улыбнулся он. – Садитесь. А это ваш сынок будет, что ли?
– Да, сын, – Сайкс исподлобья глянул на Оливера и выразительно похлопал себя по карману, где у него был спрятан пистолет. – Ну, Нед, давай мне руку, да карабкайся сюда попроворнее. Уморился, бедолага!
– Пусть полежит, отдохнет, – и крестьянин показал пальцем на кучу мешков, сложенных в углу телеги.
Через несколько миль подвода остановилась возле какого-то кабака, Сайкс быстро соскочил с телеги и снял с нее Оливера.
– Ну, прощай, мальчик! – сказал крестьянин Оливеру, но мальчик не посмел ему ответить, боясь гнева Сайкса.
– Мой дурень надулся, – ухмыльнулся Сайкс. – Не обращайте на него внимания. Счастливой дороги!
Крестьянин уехал, а Сайкс снова зашагал по дороге, держа Оливера за руку. Так они добрались до маленького городка Гамптона. Перекусили в трактире и снова отправились в путь.
К вечеру путники дошли до реки. Уже смеркалось. Черные тучи низко висели над землей, и вода среди голых, размытых берегов казалась совсем темной. «Он, верно, привел меня сюда, чтобы убить и бросить в реку…» – подумал Оливер и задрожал всем телом.
Однако Сайкс повел мальчика по мосту через реку и потом вверх по холму. Наконец они подошли к какому-то одинокому полуразвалившемуся дому. Света внутри не было, и казалось, здесь никто не живет.
Сайкс подошел к двери и приподнял задвижку. Дверь подалась, и они вошли.
* * *
– Эй, кто там? – послышался из глубины чей-то грубый голос.
– Не шуми, – сказал Сайкс, запирая дверь на засов. – Неси огня, Барни!
Кто-то чиркнул спичкой, и комната осветилась. Неподалеку от Сайкса и Оливера на старом поломанном диване лежал какой-то франтоватый господин и, задрав ноги выше головы, любовался своими сапогами с блестящими отворотами. Он был одет в сюртук с большими медными пуговицами, серые узкие панталоны и пестрый жилет. Волосы были круто завиты, на пальцах блестели перстни с дешевыми камнями, а на шее красовался ярко-желтый галстук.
Немного подальше стоял другой человек, худой и заспанный, он держал в руках только что зажженную свечку. Его-то и звали Барни.
– А, Билл, друг любезный, наконец-то! – воскликнул франтоватый господин, лежавший на диване. – А я уже стал побаиваться, что ты раздумал. Собирался идти без тебя, право! А это еще кто такой? – спросил он вдруг, заметив Оливера.
– Это мальчик. Разве сам не видишь, Тоби?
– А, знать, один из воспитанников господина Феджина? – спросил с улыбкой человек, которого звали Барни.
– Феджина? – спросил Тоби Крекит. – Ну, стало быть, из него выйдет отличный парень для очистки карманов старых леди в церквах. С такой невинной рожей, как у него, можно нажить целое состояние!
– Ну, будет языками молоть! – прервал его Сайкс. – Дай-ка нам лучше поесть да выпить. А ты, малый, садись к огню и отдыхай. Нам еще придется немного пройти. Тут уже, правда, недалеко.
Оливер сел на стул и опустил на руки голову. Она у него сильно болела, и все перед глазами плыло и кружилось. Мальчик плохо понимал, где он и что делается вокруг него.
Воры наелись, напились, накормили Оливера, а потом растянулись на стульях, чтобы немного вздремнуть.
Около двух часов ночи Тоби Крекит вскочил и объявил, что пора трогаться в путь. Все заторопились.