Призрак Гренделя
Шрифт:
Не поддайся он на уговоры Аниты Гроссман, и не отправься в поход за образцами, всё могло бы сложиться совсем по-другому. Ведь Моргану пришлось перекраивать все свои планы буквально на ходу, когда он и его подчинённые пошли за образцами. Смит сам сказал, что нашёл бы способ в подходящий момент забрать нужные материалы. Ко всему прочему, он навязался в этот поход, надеясь на свою силу и выносливость, а как выяснилось, здесь требовались совсем другие качества.
Умение стрелять, ориентироваться на местности и быть безжалостным, когда это нужно. Именно то, чего Солсбери, всегда не доставало. Будучи человеком мягким по характеру, он не мог заставить себя равнодушно стрелять в живое существо. Даже там, в коридоре, когда они, вынося образцы из лаборатории, нарвались на молодого гренделя, он, нажимая на курок, закрывал глаза. Тогда, Морган в очередной раз спас ему жизнь.
И вот теперь, его больше нет. Эта мысль пронзила Солсбери, словно удар ножа. Вздрогнув, он сгорбился так, словно на плечах лежал не ящик весом в десяток килограммов, а бетонная плита. Шагая, словно автомат, профессор никак не мог справиться с навалившимся чувством вины. Раз за разом он пытался втолковать себе, что Морган был солдатом и отлично знал, чем может закончиться любая из их экспедиций, но с каждой минутой, ему становилось всё хуже. Чувство вины медленно, но верно захватывал его, вгоняя в чёрную меланхолию.
В таких раздумьях он шёл час, когда вдруг, чуть не налетел на неожиданно остановившегося минёра. Очнувшись, профессор принялся насторожено оглядываться, в поисках причины задержки. Замерший словно статуя морпех, насторожено всматривался в одну точку, после чего, еле слышно прошипел:
— Медленно ложимся. Похоже, звери ждут нас.
— Думаете, на снегу они нас не заметят?- удивился профессор.
— В любом случае, лёжа, мы не будем так выделяться, — ответил минёр, плавно опускаясь на снег.
Солсбери повторил его движение, при этом, пытаясь рассмотреть, где именно солдат увидел гренделя. Так ничего и, не увидев, Солсбери не удержался и, придвинувшись поближе к солдату, спросил:
— Где вы увидели зверя?
— Три бугра на одиннадцать часов. За ними было какое-то шевеление, — пробурчал морпех, наводя ствол винтовки в указанном направлении.
— Что будем делать?
— Не знаю.
— Учтите, терпения им не занимать. Они хищники, и от умения ждать, зависит их жизнь.
— Что вы предлагаете?
— Нужно сделать что-то, что заставит их выдать себя.
— Ладно, попробуем, — мрачно кивнул солдат, заталкивая в подствольник гранату.
Привычным движением, наведя ствол, он потянул спуск, и гранатомёт звонко тявкнул, выплёвывая осколочную гранату. Опытный солдат не промахнулся. Перелетев холмик, граната хлопнула, и яростный рёв огласил окрестности. Грендель вскочил на ноги и, оглушено тряся головой, сделал пару неловких прыжков, но запнувшись обо что-то, снова упал. Пока морпех перезаряжал гранатомёт, Солсбери судорожно огладывался, ожидая нападения с любой стороны. Но как оказалось, зверь здесь был один.
Увидев, что солдат пытается прицелиться, чтобы открыть огонь, профессор ухватил его за локоть и, подвинувшись вплотную, тихо зашептал:
— Не стреляйте. Сейчас он дезориентирован и не знает, где мы находимся. Ваши пули не причинят ему сильного вреда. Расстояние большое. Помните, что Смит говорил? Из нашего оружия, зверей можно бить только в упор.
— Думаете, что он уйдёт?- с потаённой надеждой спросил солдат.
— Если не привлечём его внимания, то вполне возможно, — кивнул Солсбери.
— Ладно. Подождём, — подумав, кивнул солдат, продолжая наблюдать за зверем.
Между тем, грендель, поднявшись, снова издал обиженный рёв и, утвердившись на подгибающихся ногах, принялся сканировать окрестность. Зубы у лежащих людей буквально задребезжали от воздействия ультразвука, но и солдат и профессор лежали, не шевелясь, боясь выдать своё местоположение. Грендель, не обнаружив противника, медленно развернулся, и короткими прыжками направился вглубь ледника.
Переведя дух, люди насторожено переглянулись, и осторожно поднявшись, снова принялись оглядываться. Убедившись, что продолжения не будет, и зверей больше не появилось, они быстро отряхнули с одежды снег и, подхватив поклажу, поспешили дальше. Сегодня, им нужно было любой ценой попасть в поселение русских. Ещё одну ночёвку в снегу, они бы не пережили. Заканчивались продукты, и требовалось срочно сменить нижнее бельё.
Отсыревшее за прошедшее время, оно уже не удерживало тепло, что могло привести к смерти от переохлаждения. А с учётом того, что Солсбери, как все люди с избыточным весом, потел обильно, не смотря на холод, проблема становилась с каждым часом всё актуальнее. Даже пролежав на снегу всего двадцать минут, он успел замёрзнуть, и теперь, пытался согреться усиленным движением.
Поднявшись на очередной перемёт, который было проще перевалить, чем обойти, они, не сговариваясь, снова рухнули в снег. У стен русского посёлка, громогласно выясняли отношения сразу три гренделя. Выпросив у минёра бинокль, Солсбери, как заворожённый уставился на открывшуюся картину, тихо комментируя всё, что видел. А у посёлка, два молодых самца, пытались противостоять громадному зверю, очевидно наводившему порядок в рядах.
Громадный грендель, нависая над своими молодыми сородичами, рычал и лязгал клыками так, что вздрагивал даже лежавший рядом с профессором морпех. А оба молодых самца, с юношеским задором наскакивали на него, словно пытаясь сбить с ног. Но гигант даже не покачнулся, когда один из самцов, разогнавшись, ударил его грудью в бок. В туже секунду, его гибкий хвост со свистом рассёк морозный воздух, и молодой наглец с воплем боли покатился по снегу.
Второй самец, огрёб увесистую оплеуху передней лапой, после чего, на его шкуре расцвели кровавые полосы от когтей и, выплюнув из пасти набившийся снег, отскочил подальше. Гигант, оглядев обоих задир, рявкнул, отгоняя их ещё дальше, и развернувшись, тяжёлыми прыжками скрылся за углом поселения. Оба самца, усевшись на хвосты, словно пародия на кенгуру, принялись зализывать полученные раны.
— Интересно, — еле слышно прокомментировал Солсбери. — В их стае царит строгая иерархия. Но самое главное, что эти животные, словно настоящие кенгуру, просто не способны перемещаться шагом. Даже на короткие расстояния, они смещаются короткими прыжками или используют для этого передние конечности.
— И что нам это даёт?- не понял минёр.
— Нет, нет, это только научные наблюдения, — спохватившись, ответил профессор.
— Вы бы лучше подумали, как нам попасть в посёлок, миновав этих тварей, — зашипел минёр, лихорадочно роясь в ранце.
— Что вы задумали?- насторожился Солсбери.
— Они не любят взрывов, — коротко пояснил морпех.
— Да, ударная волна заставляет их терять ориентацию в пространстве, — кивнул профессор, рассматривая смертоносные игрушки, которые минёр доставал из ранца.
— Я не знаю, чего и где они теряют, но взрывы их пугают. Значит, мы должны это использовать, — категорично отрезал морпех.
— Вы собираетесь убить их?- не унимался Солсбери.
— А если и так, то что?- резко повернулся к нему солдат.