Призрак Сомерсет-Парка
Шрифт:
Я представила, как экономка, прячась в темноте, шпионит за мной прошлой ночью, пока я пытаюсь своим ключом открыть дверь комнаты Одры. Возможно, Флора проболталась остальным слугам о том, как я просила впустить меня туда. Я твердо уверилась в том, что миссис Донован точно знает, где находится ключ, но лжет мистеру Пембертону.
— Неужели она намекает, что это я его украла? Как удобно.
Он провел рукой по золотистым волосам и уселся за стол. Проворчав что-то себе под нос, выдвинул ящик и быстро его захлопнул.
— Откровенно говоря, ситуация крайне неприятная. Я вынужден полагаться на миссис Донован, чтобы остальные слуги не разбежались, но она предана Сомерсету и тем, кто уже обосновался в его стенах, а вовсе не мне.
Похоже, мистер Пембертон чувствовал себя чужаком даже в собственном доме.
— Полагаю, подобная обстановка благоприятна для нашего сеанса, — успокоила его я. — Если кто-то украл ключ от комнаты леди Одры, значит, этот человек боится, что правда выйдет наружу. Страх — точный показатель вины.
Он поднял взгляд и посмотрел на меня с удивлением и благодарностью.
— Спасибо, что сказали это, — вздохнул мистер Пембертон.
Я была сражена столь обходительным обращением. Любопытно, но мне показалось, будто мы пришли к пониманию, которого так не хватало в наших предыдущих беседах. Что же изменилось?
— Надеюсь, вы правы, — продолжил он. — Но даже если так, какой смысл быть графом Чедвиком, если мне недоступен обычный ключ? — Он высказал недовольство, но прозвучало это почти беспомощно.
— Мистер Локхарт упоминал, что вы собираетесь продать часть земель...
— Да, я наводил справки. — Хозяин Сомерсета достал бумагу и обмакнул в чернильницу перо. — Сколько гостей вы намерены пригласить на спиритический сеанс? — спросил он, быстро меняя тему. — У нас уже есть идеи, кто станет целью?
— Пока неясно, — туманно ответила я. Хотя миссис Донован, возможно, только что обеспечила себе первое место в моем списке. — Для вас это непростое решение? — поинтересовалась я. — Разделить Сомерсет? Ведь теперь это ваш дом, не так ли?
Я была не в силах вообразить, как можно отказаться от дома, где всегда полно еды и имеется мягкая постель.
Мистер Пембертон оторвал взгляд от своих бумаг.
— Сомерсет никогда не станет мне домом.
— О... — Больше мне нечего было ему ответить. Для меня понятия «дом» не существовало. Единственной постоянной величиной в моей жизни была maman. — И все же вы можете отправиться куда пожелаете. И выбрать место, которое будете звать домом. Другим подобное удается реже, чем вы думаете.
— Потому что я богат? — В его вопросе сквозила досада.
— Потому что вы мужчина.
Он удивленно моргнул, а потом его лицо приняло задумчивое выражение. Он отложил перо и объяснил:
— Не стану притворяться, словно не замечаю преимуществ своего положения. Я лишь хочу сказать, что Сомерсет, при всем его великолепии, никогда не станет местом, где мне будет спокойно.
Мне пришел на память ключ, что всегда торчал в скважине его двери.
Он осторожно продолжил:
— Мне кажется интригующим, что вы выбрали для проведения сеанса библиотеку. Слуги избегают туда заходить, их пугает портрет деда Одры. Они верят, будто его дух поселился в этом доме. Полагаю, они правы. Возможно, его призрак не живет в Сомерсете, однако старик оставил в память о себе страх.
Волоски у меня на руках поднялись дыбом. Почему он не упомянул об этом вчера вечером?
— Что вам о нем известно?
— Когда мистер Локхарт прислал письмо, в котором объяснялось, что я следующий в очереди на титул лорда Чедвика, оно застало меня врасплох. Прежде я и не слышал о Сомерсет-Парке. Мне стало любопытно, отчего отец никогда не упоминал об этом, так что я обыскал его кабинет и нашел сундук со старой корреспонденцией. Там лежали письма отца Одры, он написал их в ту пору, когда они оба были молоды, им не было и двадцати лет. Прочитав их, я понял, что мой отец несколько раз посещал Сомерсет в юности, но во время последнего визита что-то случилось, и он сюда больше не возвращался. — Мистер Пембертон задумчиво побарабанил пальцами по столу. — Сомерсет-Парк построил прадед Одры. Ходили слухи, что состояние он нажил на контрабанде. Несомненно, пещеры вдоль береговой линии прекрасно подходят для такого рода дел.
— Он был пиратом? — выдохнула я, не в силах скрыть интерес. О таких приключениях я читала лишь в книгах. — И что же он перевозил?
— Ром, золото... даже людей. Представьте, как дед Одры, лорд Чедвик Третий, рос здесь. Я все думаю, каким же деяниям он мог стать свидетелем, если его отец занимался подобной торговлей. Он заработал себе стойкую репутацию крайне жестокого человека. Возможно, тому есть причины.
— Очень любопытно! — Впрочем, я знала, что мужчинам не нужны особые причины для жестокости.
Мистер Пембертон опустил руки на подлокотники кресла и принялся покручивать свое золотое кольцо.
— Во время того последнего визита мой отец тут все осмотрел и нашел кое-что компрометирующее. Подробности мне не известны, лишь то, что я смог по крохам собрать в переписке, однако поведение старого лорда Чедвика так испугало отца, что он побоялся возвращаться.
— Как вы думаете, что он увидел?
— Не могу и вообразить. Мой отец, по крайней мере уже в мое время, ничего не боялся. Я не верю в призраков, мисс Тиммонс, но я верю, что жестокие отцы порождают на свет жестоких сыновей.
Я как следует обдумала эту мысль.
— Но ведь существует разница между жестокостью и злом?
— Зло — это жестокость, которая вышла из-под контроля, и ей позволяют процветать.
Я вспомнила мисс Крейн и тех мужчин, что она впускала в дом.
— Соглашусь, — отозвалась я.
Я молча гадала, что же такого ужасного старый лорд Чедвик скрывал в Сомерсете. Что так взволновало юношу, если он больше никогда сюда не возвращался и даже мимоходом не упоминал о поместье в беседах с собственным сыном? Мистер Пембертон взирал на меня с тем же задумчивым выражением. На мгновение мне показалось, будто мы с ним заодно, но все же я должна была вести себя более осмотрительно. Я мысленно похвалила себя за умение хорошо разбираться в людях, но этот человек по-прежнему оставался для меня загадкой.
Пообещав провести сеанс в ближайшие же несколько дней, я вернулась к себе в комнату.
Перед моей дверью лежал небольшой сверток. Верная своему слову Флора принесла множество заколок для волос. Большинство из них были простыми, теми, что не видны в прическе, а некоторые — украшены драгоценными камнями и жемчугом.
Я отперла дверь ключом и нашла комнату совершенно такой же, какой и оставила ее. Я уселась перед зеркалом трюмо с набором шпилек, раздумывая, какими из них Флора украсит мою прическу нынешним вечером. И тут я едва не подскочила на месте!