Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Шрифт:
bullshitter – (про болтуна, балабола, трепача) – дристун (-а), мочегон, мудозвон, пердильник/пердило, порожняк. Bullshiner/crockster (помягче, чем «bullshitter»; U. T.) – фуфлогон, фуфломейстер, фуфломёт (БСРЖ/СРА); дурогон, гонщик (БСРЖ; см. «shovel»); дуркоплёт/дуроплёт/дуроплётка (ж. р.) – болтун, пустомеля, враль (СРНГ). Давай, фуфлогон, валяй дальше, только не в штаны (БСРЖ). Keep it comin‘, you bullshiner, just not in your pants! Он фуфломёт еще тот! Man, can he ever shovel it! См. «bullshit /~ artist», «fake», «crockster», «lieorama», «mouth/lyin‘ ~». An oinkin‘ ~ – хрюкало (врун; СРА).
bullshittin‘ – дристучий (болтливый; СРА).
bull‘s-eye – десятка. All seven bullets hit the bull‘s eye. Все семь пуль – в десятку. Попадалово – см. «hitting the mark», «ticket/that‘s the ~!». To hit the ~ – попадать (попасть) в яблочко/в очко (точно попадать/попасть в какую-л. цель; СРА). Он дротиком часто попадает в яблочко. Playing darts he hits the ~ a lot. A ~ kinda (kind of) guy – целкий человек/мужик/парень (целкий – ловкий, умелый, ладный, проворный, попадающий в точку; СРА). Every time a ~ salesman! Что ни на есть целкий комивояжёр!
bull‘s-eye! – в очко! См. «right on/~!», «bingo!».
bully – (в школе) – дед (старшеклассник в школе; БСРЖ); старшеклассник-горлохват/амбал. Шмонала (м.р.) – вымогатель денег, сладостей в школе (обычно старшеклассник). Щемила – тот, кто кого-л. щемит (притесняет, обижает; БСРЖ). В коридоре его уже поджидают школьные шмоналы, которые тут же конфискуют сладости (БСРЖ). The school bullies are already waiting for him in the corridor and immediately strip him of his candy. Горлохват – агрессивный, наглый человек, унижающий слабых (угол., БСРЖ). Вообще – прижимала. The bullies won‘t leave him alone. От амбалов ему проходу нет. Шкодник – заключённый, унижающий физически слабых заключенных (СТЛБЖ) – prison bully. Давила (об. р.) – тот, кто давит, притесняет кого-л. (В. Д.). См. «enforcer». Bully-in-chief – главнобыкующий (см. «быковать» – to bully). Градоначальник Окланда (в штате Калифорния) окрестила Трампа главнобыкующим. The mayor of Oakland branded Trump “bully-inchief”. См. «bully/to ~».
bully – to – куражиться над кем-л. (издеваться, показывая свою власть; 17). Куражиться над матросами (про офицеров; К. Станюкович). Глумиться и куражиться над своею женой (Д. Писарев). To mock and bully one‘s wife. Брать (взять) кого-л. на испуг (БСРЖ). Щемить кого-л. – притеснять, терроризировать, обижать кого-л. Ты меня щемишь, обижаешь (БСРЖ). Прижимать – отбирать вещи у других заключенных; притеснять физически слабых заключённых (СТЛБЖ). Быковать на кого-л. – нападать, быть агрессивным по отношению к кому-л. (СРА). Кабанеть на кого-л. и без доп. (наглеть, быть нахалом, вести себя вызывающе; СРА). Катить шары на кого-л./качать на кого-л. – нападать, приставать, агрессивно себя вести по отношению к кому-л. (СРА). Травить (за-) кого-л. Её в школе травили. She was bullied in school. Его начали травить в интернете. They started ~ing him on the internet. См. «weight/to throw one‘s ~ around», «throw/to ~ one‘s weight around», «strong-arm/to ~», «bullying». To ~ sb into doing sth – таранить кого-л. (пытаться воздействовать, психологически влиять на кого-л.; добиваться чего-л. от кого-л. (СРА). Президент якобы таранил его с тем, чтобы он свернул расследование этого дела. The president supposedly was bullying him into dropping that investigation. To ~ money/candy out of kids – шмонать детей/подростков (собирать с них деньги, «дань»). Поджидали малышей у школы и шмонали (БСРЖ). They waited for the younger kids outside the school and bullied them for money or candy/and hit them up for their contribution. См. «bully».
bullying – травля; дедовщина в школе. На травлю, грубость ведущих жаловались участники и других российских телепередач. The participants of other Russian TV programs complained about the ~ and rudeness of the hosts. Именно на них лежит вина за ее травлю. They are precisely the ones who bear the blame for her being bullied. Вести борьбу с травлей в школе – to fight ~ in the schools. Она обвинила СМИ в травле фигуристки – She accused the (mainstream) media of ~ the figure skater. См. «bully/to ~».
bully pulpit – кафедра. To have a bully pulpit. Иметь кафедру. To use the White House as a bully pulpit. Широковещательно выступать с кафедры Белого Дома.
bum/to ~ around; to hang around – голубей/собак гонять (бездельничать). Будет тебе по Москве собак-то гонять! Что ты шляешься, как саврас без узды! Пора тебе, дураку, за ум браться! (А. Островский). Enough of your bummin‘ around Moscow (Enough of your stray-dog act all over Moscow)! Whaddaya traipsin‘ around for like a party animal off his leash?! It‘s time for you to wise up, you idiot! См. «goof/to ~ around/off».
bum/drifter/floater/gutterpup/guttersnipe/lazy dog/trash – As it turned out, the guy‘s a bum/the guy‘s trash – На поверку-то парень дрянь выходит (М.-П.). Дрянюга (об. р.) – человек не годный ни к чему (СРНГ). Редиска (ненадёжный, нехороший человек (СРА/МС). Шкура – плохой человек (СРА). Задрыга – (об. рода – грязный, оборванный человек, часто пьяница). Где же ты, задрыга, так вывозился? Where did you get so filthy, you bum/guttersnipe? Помоечник – (мол. – непорядочный человек). Не приводи больше Глеба, он помоечник (БСРЖ). Don‘t bring Gleb around anymore, he‘s a junkyard bum/jerk. Туфтарь/туфтогон – бездельник; ненадёжный человек. Он туфтарь известный, не связывайся ты с ним (БСРЖ). Everybody knows he‘s a lazy bum/a real zero. Don’t get involved with him. Хлам (плохой, ненадежный человек) – хлам-мужик/хлам-баба (СРА) – The guy’s a bum (a piece of trash)/the broad’s a ~. Хламной/хламный человек – ненадёжный, подлый (БСРЖ/СРА) – a piece of trash. Хмырной человек – плохой, дурной, никудышный (СРА) – a good-for-nothing bum. Мухомол – опустившийся, неопрятный человек (СТЛБЖ) – a guttersnipe/gutterpup. Пакостник/паскуда/паскудник – ничтожество (СТЛБЖ)/нехороший человек, пакостник (СРА) – lousy/rotten bum. Дрянцо – муж, любовник (обычно в разговоре женщин) – my piece of trash/my crummy half (о муже – в отличие от «my better half»)/my bum (on the side – о любовнике). Ну пока, а то сейчас моё дрянцо придёт, надо ужин готовить (разговор по телефону; СРА) – OK, bye-bye for now, my crummy half’ll be home any minute and I’ve gotta get dinner ready. Тухляк – ненадёжный человек (СРА) – a rotten bum. Баламыга/баламыка (м. р. – бездельник, лентяй, праздношатающийся человек): Он ~га, а не работник (СРНГ) – He’s no worker – he’s a lazy floater/loafer. Ну и ~ка, носится без дела весь день (СРНГ) – Well, there’s a drifter for ya – wanderin’ around all day doin’ nothin’. Шалопай – см. «straighten out/to straighten some people out». Бубен (-бна)/бубень (-бня) – о человеке ободранном, оборванном, дошедшем до нищенства. Гол как бубен (СРНГ) – as naked as a ~. Тяжбу завёл – стал как бубен гол (пословица/СРНГ) – I took sb to court and lost my shirt/and ended up on skid row. Проигрались/прожились, как бубни (СРНГ) – We gambled/spent ourselves into oblivion/onto skid row. См. «cursed/a ~ bum», «trash», «trash/a piece of ~», «drifter», «tramp», «hobo», «homeless», «sleaze/sleazebag». To be a lying, cheatin’ – чернушничать (лгать, обманывать, подличать; СРА).
bum (как прил.) – никудышный/задрипанный/затрапезный/грёбаный/левый. Левая трава – bum weed – см. «hit – to give sb a hit», «wobbly». A ~ leg – колчи– нога (р. п. колчи– ноги) – хромая нога (СРНГ).
bum – to be ~med out – (испытывать разочарование, переживать неудачу, крушение планов) – бородоваться, обламываться/обломиться (БСРЖ). Чего это он бородуется? – Да поездка его накрылась медным тазом. What’s he all bummed out about? – His trip didn’t pan out. Он так сразу обломился, отошёл (БСРЖ). He was bummed out right away and just walked off. To ~ sb out – обламывать (обломать) кого-л. (доставлять кому-л. неприятности; заставлять кого-л. страдать, волноваться; причинять кому-л. неудобства). Я получил повестку в армию. Это меня окончательно обломало (БСРЖ). I got a draft notice. That totally bummed me out. А чем тебя Юра обломал? (БСРЖ). How is it that Yura bummed you out? To ~ sth off of sb – стрелять (стрельнуть)/шмалять (обшмалять/ошмалять/шмальнуть)/цыганить что-л. и без доп. (см. «beg/to ~»)/щёлкать (щёлкнуть) что-л. у кого-л. (просить, выпрашивать, брать в долг у кого-л. что-л.; БСРЖ/СРА). Сшибать что-чего-л. у кого-л. (добывать, выпрашивать, БСРЖ). Стрелять у кого-л. сигарету – to bum a cigarette off of sb. Вон Федька выдвигается, пойду у него покурить стрельну (СРА). There’s Fedka on the move over there. I’m gonna go and bum a smoke off of ‘im. Стрельни закурить (СРА) – Bum a cigarette/a smoke. Шмальнуть что-л. – чаще всего про сигарету (БСРЖ/СРА). Сотняжки шмалять (СРА). Подстрелить что-л. у кого-л. (угол., БСРЖ – выпросить у кого-л. что-л.). Пошёл по этажу (в общежитии) стрелять чего-н. на ужин (БСРЖ). He went down the hall (of the dormitory) to bum sth for dinner. Он у нас известный стрелок (тот, кто часто занимает или берёт разные мелочи, не возвращая их, БСРЖ). He‘s always bumming stuff from everybody. Как усилительное – кто-л. ворошиловский стрелок (БСРЖ). Пошёл денег сшибать (БСРЖ). He went to bum some money. См. «bumming».
bummer – облом с чем-л. (неудача, крушение планов; БСРЖ). Крутой облом (СРА) – a real ~/really rotten luck. Сплошные обломы (БСРЖ) – one bummer after another. Обломы катят кому-л. – о невезении, постоянных неудачах. Мне одни обломы катят – всё время не везёт! (БСРЖ). I‘m getting hit by one bummer after another – no luck whatsoever! Сплошные обломы покатились! (СРА) – It‘s just one thing after another! What a bummer! Что за непруха! или – непруха такая! Man, what a bummer of a day! Ох, вломный был денёк! Contemporary Russian is a bummer of an exam. Современный русский – самый обломный экзамен. Облом – по алгебре контрольная. Облом! (БСРЖ). An algebra test. Bummer! Маракеш/маракешник – нелепое положение, непредвиденная случайность (СРА). Маракеш(ник)! – Bummer!/what a ~! Попухалово (неудача, крах, невезение; БСРЖ). Кому-л. что-л. в облом/что-л. кому-л. в облом пошло. Что-л. в облом пошло – значит не в кайф (БСРЖ). If sth‘s a bummer it means it‘s no fun. Вся эта катавасия с поездкой – «в облом». This whole song and dance with the trip is a bummer. Поганка (что-л. плохое, вызывающее осуждение). Такая поганка – три зачёта в один день! (БСРЖ). What a bummer – three tests in one day! Шило – неудача; неприятность. Такое шило! Кто бы мог подумать! (БСРЖ). What a bummer! Who would ‘ve thunk it! Достача (что-л. трудное, тяжёлое, нудное, изнуряющее) – Вот достача-то – опять учиться! (СРА) – There‘s a ~ for ya/what a bummer – back to the books! Он ногу себе сломал. – Сопливо! (СРА) – He broke his leg. – Bummer! Опять на работу, чума! (СРА) – Back to work again – ~! Шкура дохлой обезьяны (о чём-л. плохом, неприятном; СРА). См. «pits». Oh, that‘s a real ~, might as well put a pickle to your head! – застрелись солёным огурцом! (реплика, выражающая любой оттенок ирон. отношения к собеседнику, напр. при несогласии с ним, пародировании сочувственного отношения и т. п.; СРА). См. «hassle/to ~/hassle».
Bummersville – обломовщина (полоса неудач). Это не неделя, а сплошная обломовщина! (БСРЖ). What a week – Bummersville, USA!
bumming – стрела (просьба, выпрашивание чего-л. у кого-л.). Быть на стреле – просить, «стрелять» что-л. у кого-л. Дай парню сигарету. – Да нету, я сам на стреле (БСРЖ). Give a guy a cigarette. – I‘m out. I‘m looking to bum one myself.
bump and grind – to ~ – (про плотоядный танец) – бодаться да тереться.
bump – a ~ on a log/dumber than a ~ on a log/dumber than a tree stump – чурка/чурбан с осиновыми глазами/осиновая чурка с глазами; недвига (общего рода); конь фанерный/тумба (чурка/чурбан) с ушами/чурка неговорящая/чурбан неговорящий (дурак, разиня, тупица; СРА); мертвяк (нудный, сонный, вялый человек; СРА); полено (дурак, глупец; СРА). He‘s just sitting there like a bump on a log. Он там сидит себе, как осиновая чурка с глазами, как пень, как урытый. There all sitting there like bumps on a log. Они все там сиднем сидячим сидят. He‘s just a bump on a log! Эдакий чурбан!; вот уж настоящий пень лесной! (М.-П.). Коля не пойдёт: он у нас какой-то недвига (СРНГ). Бревно/пенёк – глупый, недалекий человек (СТЛБЖ). He‘s dumber than a ~! Он – бревно бревном! Пень (пенёк)/~ замшелый (a tree stump with moss for brains)/~ с ушами/~ с глазами (СРА). Там одни пеньки сидят (СРА) – Everyone there is dumber than a tree stump. У них начальник пенёк-пеньком – Their boss has an IQ equal to the square root of a tree stump. См. «dimwit», «blockhead», «block/a ~ of wood». To sit around (stand around) like a ~ on a log – болванеть (стоять или сидеть молча, ничего не делая; СРНГ). Мы весь день ишачили, а он поодаль болванел. We were breakin‘ our back all day while he was sittin‘ off to the side like a ~ on a log. A ~ in one‘s pocket – шишка (про бумажник; СТЛБЖ).