Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Шрифт:
brother – to live (be) like ~s/to be like family (to each other)/to form a brotherhood (a fraternity) – брательничать (жить дружно, в одном месте, в одной артели; делиться всем сообща; В. Д.). Брательничанье хорошо, коли с хорошими людьми (В. Д.) – Brotherhood is a good thing if it‘s with good people/Living (working) as a family is a good thing if it‘s done with good people. См. «fraternity». To ~ up to sb – братиться (-ишься; прикидываться братом; СРНГ). Чего это он с тобою братится? What’s he brotherin’ up to you for?/What‘s up with his “brother” act? Братоваться (навязываться кому-л. в названые братья; некстати называться братством). Ты что братуешься? Я тебя и в племяши не возьму (В. Д.). What’s with the “brother act”? I don’t even want ya for a nephlet (U. T.).
brother/little ~ – мелкий (младший брат). Нас в семье трое: я и двое мелких (СРА). There’s three of us in the family – myself and my two little ~s. См. «brother/li’l ~/bro». brother/li‘l ~/bro/bro boy/bro man – братан, брательник, брательничек, братуха, братушник (как брат и как обращение к любому лицу мужского пола); брателла (-ы), брателло (неизм. [или р. п. – ы], м.р., шутл., брат и как обращение к мужчине); браток, братушка (обращение к мужчине, ласк.; БСРЖ/СРА). Так, брателло, дело не пойдёт (обращение к другу/приятелю; СРА). This way ain’t gonna fly, brother. Братец – как обращение к мужчине. Надо, братцы, нам нажраться! (СРА) – Brothers, it’s time to get wasted! Братуху не видал? (СРНГ) – You seen (have you seen) my bro boy? Братуха, иди сюда! (СРНГ) – Li’l bro, get over here! Братище (м. р.) – брат/ласк. к брат. Здорово, братище! (СРНГ) – Hello, my (good/fine) brother!/my brother man! Братуга (м. р.; брат) – Эй ты, братуга! (СРНГ) – Hey there, bro man! Brothers/all my/his/her, etc. ~ – братовьё/братьё (собир. братья; СРНГ). Мы с братовьём собираемся раз в год. I get together with all my brothers once a year.
Brothers in arms – братьё (товарищи, соратники; СРНГ)/братьё по оружию/по воинскому делу. См. «brother/little ~»; см. слово «чувачок» в гнезде «cool/everything is ~».
brotherhood – см. «brother/to live like ~s». brouhaha – см. «hullabaloo», «uproar».
browbeat – to ~ sb – замордовывать (замордовать). Его руководство замордовало немилосердно. He was mercilessly ~en by management. См. «beaten down».
brown-eyed girl – кареглазочка (кареглазая девушка, женщина; СРНГ).
Brownie – бурёна/бурёнушка (бурая корова, кличка бурой коровы)/бурёха/бурёшка. Бурёну мою не видали? (СРНГ) – Have you seen (my) ~?/You didn’t happen to see (my) ~? См. «one-year old/li’l ~». Бурёха/бурёшка – и кличка собаки с бурой шерстью (СРНГ). Буруха – лошадь или корова бурой масти; кличка такой лошади, коровы (СРНГ). Бурка (ж. р.)/бурко (м. р.) – бурая лошадь; кличка такой лошади (СРНГ). Бурушка (м. р.)/бурушко (м. р.) (уменьш. – ласк. к «бурко») – Li‘l/little ~.
brown-nose/brown-noser/apple polisher/toady – популизатор (подлиза – от «лизать попу»; БСРЖ). Шестой (шк.) – подхалим. Миша с 3-го класса у чир (чира – учительница) в шестых ходит (БСРЖ). Misha has been a brown-noser since third grade. Нарезной (человек, который умеет понравиться начальству, работает на начальство; подхалим; СРА). См. «apple-polisher», «farting toady», «kiss/to ~ up to sb».
bruise – финик; фофан (синяк, шишка – поставить кому-л. фофан; БСРЖ). Нарваться на фофан (СРА) – to run into a fist/a bruisin‘. Он постоянно ходит с финиками (БСРЖ). Наставить фиников кому-л, – см. «black and blue». Слива (синяк; СРА).
bruiser/slugger – бивень (драчун/забияка; от глагола «бить», «биться»/игра на словах; СРА).
brunt – to take the ~ of sth – что-л. всей тяжестью ложится (легло) на чьи-л. плечи. Все эти распоряжения ложатся ему на плечи. He takes the brunt of all of these directives.
brush – кисть. Вы не узнаете его кисть? You don‘t recognize his brush/his brush style/his stroke?
brush – to ~ a dog – вычёсывать собаку.
brush cut/buzzcutt/buzz cut/crew cut – He has a brush cut. Он стрижётся под гребенку. Ёж/ёжик – короткая мужская причёска. Ежа набрить (подстричься ёжиком; СРА) – to get a brush cut/to go for the “hedgehog” look. Бобрик/лысый/чекрыга ~ (человек с короткой стрижкой; СРА) – a guy with a ~/Mr. Buzzcut. См. «buzzcut». To give sb a ~ – обстругивать (-гать) кого-л. – обстригать/обстричь (обычно коротко), обкарнывать/обкорнать (СРА). Обчекрыживать (обчекрыжить). См. «crop/to ~ sb». To get a ~/to opt for ~ – обстругиваться (-гаться) – коротко стричься (по-), обкарнываться/обкорнаться (СРА).
brush cutter/brush mower – кусторез (машина для расчистки земель, покрытых кустарником).
brush fire – пал (-а)/палы (-ов) – лесной, полевой или степной пожар (викисловарь); лесостепной пожар, степной пожар; пожар по древеснокустарниковой растительности (или просто – по кустарниковой растительности); пожар в густых зарослях кустарника/в кустарных зарослях; пожар в подлеске. The cause of the brush fire is being determined. Причина возгорания кустарниковых зарослей выясняется. См. «dry brush fire».
brushmaker – кистовязец (-зца) – мастер, изготовляющий живописные и малярные кисти (СРНГ).
brush off – to brush off a question – отмести вопрос в сторону.
brush up – to ~ on sth – см. «refresh/to ~ one‘s knowledge of».
brute – a ~ – Шариков (невежа, нахал, первобытный человек; СРА; персонаж повести М. Булгакова «Собачье сердце»). Жестокан (-а) – жестокий, безжалостный человек (СРНГ).
brute force – by ~ – самосилом; одной голой силой. To handle by ~ – одолеть буреломом (одолеть только с помощью физической силы; СРНГ). Разбушевавшегося наркомана пришлось одолеть буреломом. They had to resort to ~ to subdue the addict who went berserk.
Bubba – хабибулин (тупой, недогадливый человек; СРА). NB: «Bubba» – имя или прозвище рослого корня с юга.
bubble – to live (to be living) in a (protective) ~ – жить, находиться под (стеклянным) колпаком. Быть в акваланге – быть безразличным к происходящему (БСРП). To put sb in a ~ – поставить, поместить под (стеклянный) колпак. Держать кого-л. под стеклянным колпаком. ~/a surface ~ – бульбух/бурбылка (пузырь на воде); a small – бульбочка (пузырёк на поверхности воды от дождя или чего-л. другого)/бульбушки (-шек) или бульбушки (-шек) – пузырьки на воде (СРНГ). См. «glub-glub/to go ~». Bubble – дутый пузырь (о чём-л. ненадёжном, неустойчивом). The market bubble could burst at any time. Биржа – дутый пузырь, который, того и гляди, лопнет. Sb‘s ~ is (a little/a lot) off center/sb is (somewhat/totally) cockeyed (тут ссылка на пузырёк в уровне/ватерпасе) – у кого-л. сдвиг; кто-л. со сдвигом (с явным сдвигом). У кого-л. сдвиг по фазе; БСРЖ. (в английском выражении речь идёт о пузырьке в уровне [ватерпасе]). Сдвигаться (сдвинуться) – сходить с ума, становиться странным. В последнее время он заметно сдвинулся. His bubble has definitely gone off/shifted off center of late. Он иногда сам не знал, что такое говорил, и весь был, как говорится, набекрень (И. Т.) – Sometimes he himself didn‘t know what he was saying and, as the phrase goes, was totally cockeyed/his ~ was off center big time. См. «cockeyed», «bubble/to ~/to get a ~».
bubble – to turn into a (plump) ~/to get the “~look”/to get a “~ bod” (bod = body) – запузыреть (стать толстым/про поросят; СРНГ).
bubble – to ~ – Life is bubbling there. Жизнь там варом варит. To ~ up – вздуваться (вздуться) пузырями. На потолке белая бумага вздулась пузырями, покрылась желтыми разводами (А. Р.). The white paper on the ceiling had bubbled up and was covered with large yellow stains. To get a ~ (bump/to develop a ~ (bump)/to get a bump in the front (up front); to show/to start to ~ – опузыриваться (-риться) – беременеть (СРА). Она опузыривается – Her ~ is starting to show. Она опузырилась – She‘s got a ~. Коробатиться (толстеть, полнеть при беременности; СРНГ) – Она уже начала коробатиться – She‘s already started showing/she‘s already getting a bubble/a (baby) bump. Спереди горбатеть (за-)/горбатеть (за-; беременеть/за-)/коробатеть (-ею/за-) – Дай Бог всем жить да богатеть, спереди горбатеть/коробатеть! (пожелание новобрачным (СРНГ). May God grant us all life and wealth and a bump up front! Горбок (-бка) – (о животе беременной женщины) – Что годок, то горбок! (о жене мужу – что ни год, то ребёнок; СРНГ) – A bump a year! См. «baby bump», «balloon/to swallow a ~», «pregnant». To present sb with a – запузырить кого-л. – обрюхатить. См. «knock/to ~ sb up».