ЖАНРЫ

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Шрифт:

burp – to ~ out a doozy/beauty/humdinger/lulu – рыгать (рыгнуть) что-л. несусветное/несуразное и без доп. (говорить что-л. дурное, глупое, необдуманное). Ну ты рыгнул, прямо всю вечеринку испортил! (СРА) – What you burped out was a real doozy – you ruined the whole party.

burrito – шаверма или шаверма (горячая лепёшка [обычно тонкий армянский лаваш], в которую завёрнута начинка из курицы или иного мяса с добавлением салата из свежих овощей, с кетчупом, острыми приправами и т. п.; Викисловарь). Свёрнутый сочень с горохом (В. С.) – a ~ with green peas. См. «taco».

burrow/hole – не только «логово», но и «кубло/кубло» (гнездо мелких животных – кубло ежа; логово – кубло волка/кабана – den/lair). См. «pad». To hide in one‘s ~ (hole, lair) – понориться. The chipmunk quickly hid in its burrow amidst the roots of the tree. Бурундук живо понорился в корнях дерева. To dig ~s all over – изнорять (изнорить) – изрывать ходами, норами (В. Д./СРНГ). У нас бурундуки изнорили весь двор. Chipmunks have dug holes (have tunneled) all over our yard/Our yard is full of chipmunk holes.

burst – to be ~ing with – прыскать чем-л. The town is just bursting with activity. Город так и прыщет деятельностью. He is bursting with health. Он так и прыщет здоровьем. To ~ out with – см. «blurt/to ~ out». To ~ onto some scene – см. «explode/to ~/burst onto…».

bury – to ~ the hatchet – вложить меч в ножны; смыть боевые краски (про индейцев – to wash off the war paint); смыть боевую раскраску; выкурить трубку мира (to smoke the peace pipe). Борону в печку (прекратить ссору, помириться). Давай борону в печку (СРНГ) – Let‘s ~ the hatchet. См. «bicker/to ~».To ~ sb/to drive sb to the grave – I‘ll drive you into the grave!/I‘ll seal you up in a pine box! Я тебя в гроб законопачу! (М.-П.). To ~ oneself – гробить (у-) себя. Бессмысленным упорством Сергей Алексеевич гробил себя (А. Р.). By virtue of his senseless obstinacy Sergei Aleksyeyevich was burying himself. Зарыться (попасть в безвыходное положение; запутаться в каких-л. делах). Я с этим делом зарылся (СРНГ) – I‘ve just buried myself with this deal/this deal has been the death of me. Он не за своё дело взялся, зарылся, вздохнуть некогда! (СРНГ) – He took something on he didn‘t know much about and just got buried, now he can‘t even catch his breath! (he can‘t even come up for a breather!). См. «grave».

bush-league – фраерский (плохой, недостойный – чаще о поведении, поступках). ~ие замашки – manners. ~ приём – a ~ move. NB: «bush league» – пренебрежительное название низшего звена профессиональных бейсбольных лиг. Обычное название этой лиги/этих лиг – «minor leagues/the minors» в противоположность «major leagues/the majors».

bushy-tailed – см. «bright-eyed and ~».

business – to have no ~ whatsoever – He has no business whatsoever doing that. Он не имеет никакого римского права это делать. You have no business complaining. Вам грех жаловаться. That‘s none of our business/that doesn‘t concern us. Наше дело – сторона. См. «concern». To give sb the ~ – см. «fun/to make ~ of sb». That‘s your ~ – см. «decision/that‘s your ~». To be all ~ – He‘s all ~ this morning. Сегодня утром он весь из себя такой деловой. How are you, how‘s ~? (how are you and your wallet doing?) – Как живёшь, как наживаешь? (БСРЖ). To get one‘s ~ rolling/to get rolling in ~ – раскручиваться (раскрутиться) – преуспевать (преуспеть) в деле. У меня кореш с женой раскрутились – три лотка на толчке держат (БСРЖ). A buddy of mine with his wife have really gotten rolling in business – they‘ve got three stands at the flea market. Getting a ~ rolling/on its feet – раскрутка дела (период становления, достижения устойчивости). На раскрутку нового дела уйдет как минимум два месяца, и понадобится на это два миллиона (БСРЖ). The ~ of sb/sth is (to)… – «Дело партии – благо народа» – “The party’s business is the good of the people”. Это изречение переиначили: «Благо партии – дело народа» (СРА) – “The good of the party is the people‘s business”. ~ as usual! – наливай да пей (см. «cool/stay ~!/keep your ~!»). A little piece of ~ – Кстати, у меня есть до вас дельце (И. Т.) – By the way, I have a little piece of ~ to discuss with you. The language of ~ – язык делового общения. Курсы по языку делового общения – business language courses.

business owner – деловладелец. Рабовладелец (шутл.; СТЛБЖ) – slave owner. business sense – деловая хватка. Человек большой деловой хватки.

business trip – an upstate ~/a ~ upstate/a ~ up the river – командировка (тюрьма, заключение, срок заключения; СРА). Мой коллега в ~ке (сообщник мой сидит в тюрьме) – My colleague is on a ~ upstate.

busk – to ~ (U. D.) – на штырке играть (играть на музыкальных инструментах на улице, в подземном переходе с целью заработать денег; М. С.). Он уже давно лабает на штырке. He‘s been buskin‘ it for a long time. См. «busker», «musician/street ~».

busker – (уличный музыкант; U. D.) – штырочник (музыкант, играющий на улице, в подземном переходе). Там уже лабают другие штырочники (М. С.). Some other ~s are already layin‘ down some music over there now. См. «busk/to ~», «musician/street ~».

bus-station/junkyard – трамвайный (общеотрицательный эпитет – обычно ругательный, пренебрежительный, осуждающий). Рожа ~ая – a ~ mug; дерьмо ~ое – a piece of ~ crap/shit; хам ~ – a ~ wise guy (СРА).

bus stop – ожидалка/ожидаловка (остановка трамвая, троллейбуса, автобуса; СРА).

bus stop shelter – остановочный павильон. Если речь идёт об очень маленьком деревянном строении, то можно услышать «автобусная будка».

bust – см. «collar/bust».

bust – a (total) – (про неудачу, крах). That was a total bust! Мы тут хлебнули шилом патоки! (получить ничтожный прибыток, обманувшись в расчётах, 17). Ни веснухи не вышло (не удалось, не вышло; СРНГ). С чем-л. пролёт/полный пролёт (неудача, просчёт). Да, с ботинками пролёт – на второй день расклеились (БСРЖ). Yeah, the shoes turned out to be a bust – they fell apart on the second day. Полный пролёт вышел (СРА) – It was a total ~/it turned out to be a ~. Обломно – неудачно. Как съездила? – Обломно, даже вспоминать не хочу (БСРЖ). How was the trip? – It was a bust/total bust – I don‘t even want to think about it. Пологое дело/предприятие (неудачное/не «крутое»; СРА). Пролетать (-теть) с чем-л./облопаться с чем-л./на чём-л. – попасться на чём-л., потерпеть фиаско (СРА). Брат облопался на этой сделке. That deal turned out to be a total ~ for my brother. Это был провальный фильм – That movie was a ~. Для него это была провальная роль – That role was a total bust for him. Лента была быстро снята с проката из-за кассового провала – That picture was pulled from theaters very quickly because it was a box-office ~/bomb. Оказаться самым настоящим пшиком. См. «lead balloon», «bomb/to ~ out», «fizzle/to ~ out», «пролететь». A total ~, period! – капут и вся недолга! (о полной неудаче в деле; СРНГ). Ср. «gone! – and that‘s all she wrote!». Sb is a total ~ – кто-л. пролетарий/пролётчик ещё тот (большой неудачник: от «пролетать/пролететь с чем-л.; СРА). См. «loser». A friggin‘ ~/a total friggin‘ ~ – отсос/полный отсос/Отсос Петрович (неудача, невезение с чем-л., провал, отказ). Отсос – значит не вышло что-то (БСРЖ) – A friggin‘ bust – that means sth didn‘t work out. Пришёл (за пластинкой), а там отсос (БСРЖ). So I get there (to buy a record) and it‘s a friggin‘ bust. Отсос – не прошел (не поступил в вуз; СРА) – It‘s a ~ – I didn‘t get in. Отсос показали (отказали; СРА) – They told us to suck off. См. «suck/~ off!».

bust – to ~ one‘s gut(s)/innards – из жил тянуться, изо всех жил тянуться; вытягивать, растягивать жилы; надрываться. Истянуть все жилушки (обессилеть, дойти до изнеможения; СРНГ). Изжиляться (несов.) – через силу пытаться поднять, вырвать и т. п. что-л. (СРНГ) – Мы изжилялись, вытаскивая машину из сугроба – We ~ed out guts tryin‘ to pull that car out of a snowdrift. Кожилиться – напрягаться, делая, выполняя что-л.; поднимать что-л. слишком тяжёлое, что не под силу. Что ты кожилишься? Уж где же те поднять! (СРНГ) – Whaddaya bustin‘ yer gut for?! Like you can lift that! Поставила б мужикам бутылку и не кожилилась бы (не несла бы тяжёлый чемодан; В. А.) – She should have sprung for a bottle for the guys and she wouldn‘t be bustin‘ her gut/strainin‘ her innards. Живот/животы вымотать; живот сорвать (надорваться; СРНГ). Even if you bust your guts/innards you can‘t get that done. Не сделаешь чего-л., хоть надорвись (хоть разопнуться). She‘ll bust her guts to stick it to me. Она из жил тянется, чтобы мне насолить. С ними животы-то все вымотаешь! (СРНГ) – You‘ll bust every gut ya got with them! Она на своих детях живот сорвала! – She ~ed her gut raisin‘ her kids. См. «break/to ~ one‘s back», «guts/to not spare one‘s ~», «gut/bust a ~!». You‘ll ~ your gut! – пупок развяжется! (надорвёшься; СРА). May I ~ a gut! – Ей-Богу, лопни мой живот! (божба; СРНГ) – I swear to God – may I ~ a gut! I hope you all ~ a gut! – разорви ваши животы! (СРНГ). To ~ rear – корячиться (по-) – Отдохнули – пойдем покорячимся (СРА) – We've had a little rest – let's go and ~ rear a bit. См. «break/to ~ one‘s back», «break/to ~ one‘s ass/rear», «buns/to bust one‘s (cinnamon) ~». To ~ one‘s balls – у кого-л. яйца в узел (о высшей степени эмоционального или физического напряжения; БСРЖ); мудохаться (выполнять непосильную работу; СТЛБЖ). To ~ one‘s guts (laughing) (со смеху) – надорвать, порвать кишки. У кого-л. животы сперетянуло (живот надорвать от смеха) – Умора, право, умора! Все животы мои сперетянуло! (СРНГ) – A riot, believe me, just a riot! I ~ed my guts laughing!/My guts were in knots from laughin‘! См. «split – to ~ one‘s sides», «laugh/to ~ one‘s head off». To ~ sb‘s chops with official bull(crap)/to boggle sb’s brains with official crap – дуть кому-л. мозги (надоедать кому-л. пропагандой; БСРЖ). См. «brain boggler». To ~ sth/to ~ sth up (1) – раскокать что-л.; коцать что-л.; раскоцывать (раскоцать) что-л. (СРА). Who busted the window? Кто окно раскокал? Расфигачивать (-гачить)/расхерачивать (-рачить)/расхреначивать (-начить) [to friggin‘ ~ sth (up)] – кто мой кувшинчик расфигачил? (БСРЖ) – Who friggin‘ ~ed my nice pitcher? Сынишка машину расхреначил. My kid busted up the car. Приёмник раскоцали (БСРЖ). Долбать посуду (БСРЖ) – to bust up dishes. Пофигарить/пофигачить – посуду ~ (перебить; СРА) – to ~ up all the dishes. Размочить что-л. чем-л. (разбить, расколоть, сломать. Окна размочили (СРА) – They busted the windows/a bunch of windows. Разламывать (разломать) дом/забор (ломая, разрушить; С. У.) – to ~ up a house/a fence. Исхряпать – разбить, сломать. Всю посуду со зла исхряпал! (СРНГ) – He got mad and ~ed up all the dishes. Курочить/раскурочивать (раскурочить) – ломать/разломать. Раскурочить игрушку – to ~ up some toy. Курочить (рас-) – громить (раз-), ломать (раз-), разносить (разнести) в щепки/вдрезбеги – см. «gunshot wound». См. «rip/to ~ sb/sth up». To ~ sth up (2) – обломать (в смысле «испортить, сорвать, расстроить что-л.). Припёрся и обломал весь интим (БСРЖ/СРА). He came barging in and busted up all the intimacy. См. «party pooper/to be a ~». To ~ a door open/to ~ down a door – высаживать (высадить) дверь. To ~ into a locked apartment – рубануться в закрытую квартиру (резко вторгнуться, вломиться куда-л.; Энциклопедический словарь). To ~ sb up – см. «cripple/to ~ sb up». To ~ one‘s (sb‘s) gourd/noggin/ skull/head (и в переносном смысле) – башку/голову изворочить (голову сломать; СРНГ) – Он упал с крыши и изворочил себе башку – He fell off the roof and busted his skull. Тут настолько всё запутано, что недолго и башку изворочить! – This is all so mixed up that it wouldn‘t take much to bust yer noggin! Вскрыть себе/кому-л. репу/череп (ударить по башке/удариться обо что-л. головой; СРА) – to open up one‘s/sb‘s skull/cranium/gourd. Busted – (1) раздолбанный. Раздолбанная экономика (БСРЖ). (2) зашухерованный (раскрытый, провалившийся – о деле, притоне и т. д.) – ~ая малина (раскрытый воровской притон; СРА) – a ~ hideout. To get ~ed up – раздербаниваться (-ниться) – разбиваться (СРА). В ходе переезда почти вся посуда раздербанилась. Most of the dishware got ~ed up during the move. To friggin‘ get ~ed (up) – расфигачиваться (-гачиться)/расхерачиваться (-рачиться)/расхреначиваться (-начиться); СРА. Большая фарфоровая фигура расфигачилась. A large porcelain figurine got friggin‘ ~ed up. Всё, что было в кузове грузовичка расхреначилось. Everything that was in the back of the pickup got friggin‘ ~ed up. To get busted – нарваться (попасться, быть задержанным; СТЛБЖ). См. «caught/to get ~», «nab/to ~/to be nabbed», «collar/to ~/to bust».

bust-‘em-up – a super ~ movie/flick – супермордобой/супермордобойник (супербоевик; СРА).

bustle – to ~ about (around) – шебутить(ся) – суетиться (СРА). Гоношить(ся). ~ на кухне/по кухне. Гоношится мало-мальски, коров подоит да хлеб испечёт, да то, да сё (СРНГ) – She ~s around a bit, she’ll milk the cows or bake some bread, a little of this, a little of that. К празднику гоношатся (СРНГ) – They‘re all bustlin‘ around before the holiday. Вьюнить – суетиться, метаться, торопиться (СРНГ). Она вьюнит по двору – She‘s bustling around the yard. См. «fuss/to ~ around», «fiddle/to ~ around», «putter/to ~ around», «scramble/to ~ around», «tinkerer», «scurry/to ~ about».

bustler/hustler – гоношило (м. р.) – тот, кто беспрестанно, хлопотливо занимается каким-л. домашним делом (СРНГ). Муж её – ~ неугомонный. Her husband is a nonstop ~/her husband is into nonstop bustlin‘/her husband is forever bustlin‘ around. Гоношун (-а) – хороший хозяин (СРНГ) – a hands-on/hustling householder. См. «bustling/~/hustling», «Rapid Robert».

bust through – to ~ – идти на пробой, напролом.

bustling – ~ little town – бурливый городок. ~/hustling – гоношливый (занимающийся прилежно хозяйством; трудолюбивый, хозяйственный; старательный, заботливый). Встанешь чуть свет, а уж зять на дворе – страсть гоношливый мужик! (СРНГ) – You get up at the crack of dawn and your son-in-law is already outside – he‘s a real hustler! Он – гоношливый парень, без дела не сидит (СРНГ) – He‘s a bustling kinda guy (he‘s a hustler), not one to sit around doin‘ nothin‘. Хозяйка гоношлива, всё бегает (СРНГ) – The head of the household is a whirlwind, always running around. См. «bustle/to ~ about/around», «bustler/hustler».

Поделиться с друзьями: