ЖАНРЫ

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Шрифт:

bubble-blowing contest/soap bubble-blowing contest – соревнование «на самый большой мыльный пузырь». См. «blow/to ~ soap bubbles».

bubble (bubblegum) font – надувной шрифт; надувные буквы. bubbly – газировка/шипучка (шампанское; СРА). См. «champagne». bubonic – холерный (отрицательный эпитет). Демократы холерные! (СРА) – Those ~ democrats! NB: «bubonic» – «бубонный/-ая чума».

buck – the ~ stops here – Тут спихотехнике наступает конец. С моих плеч решение дальше не переплечивается. См. «pass/to ~ the buck», «passing the buck», «buck/buck-passing». ~ passer – спихотехник (тот, кто умеет уходить от ответственности; СРА); футболист (человек, не любящий брать на себя ответственность, перекладывающий ее на плечи других; СРА). Buck-passing – спихотехника.

buck – рогач (самец-олень или другое животное с рогами);17.

buck – to turn an easy ~ – строгать деньги. Fast ~ – длинный рубль. They‘re all looking for a fast buck. Это всё охотники за длинным рублем. См. «fast buck». Big ~s/big money – долгие деньги/рубли (большие деньги). За долгими деньгами погнался, а и коротких не увидал (СРНГ) – He took off chasin‘ after big ~s and didn‘t even end up with small (chump) change. См. «chump change». Он бросил всё и поехал на долгие рубли (СРНГ) – He chucked it all and took off lookin‘ for big money. Обзарился на долгие рубли. Смотри, не споткнись о них! (СРНГ) – You‘ve got yer greedy eyes set on big ~s – watch out, or you‘ll get tripped up by them/they‘ll trip you up! People with ~s/big ~s – денежный люд.

buck – to ~ – (про животное, чаще всего про лошадь, быка) – не только брыкать, взбрыкивать, но и – бить (сбить) с козла, давать (дать) козла – делать резкие прыжки (выражение в беговой и коннозаводческой практике – 17). В БСРЖ – козёл (козла) – подскок-взбрык лошади. Босфор запросто может дать козла в самый неподходящий момент. Козлить (козлинуть) – подскакивать, взбрыкивая задними ногами (БСРЖ). Поддавать задом. Лошадь всё шла ладно, а тут вдруг козлом да козлом: едва усидел! (СРНГ) – The horse was goin‘ along just fine and then all of a sudden just started a buckin‘ – I barely held on! To start wildly ~ing/kicking; to start ~ing/kicking big time – взбрыкаться (начать усиленно брыкаться, брыкать; СРНГ). Он в постели нет-нет да и взбрыкается – From time to time he just starts kicking wildly in bed/he just kicks up a storm in bed. A horse that likes to ~/a bucking horse/a “bucker” – не только «брыкливая» лошадь, но и «брыкучая» (СРНГ). Брыкуха – брыкливая лошадь (СРНГ) – a bucker. To ~ like a billy goat – вскозлить(ся) на чём-л./с чем-л. (неуместно заупрямиться, вспылить, проявить несдержанность, нетерпимость, испортить дело). Уж всё вроде решили, а он возьми и вскозли! (СРА). Everybody was more or less in agreement and then he just upped and started buckin‘ like a billy goat!/just upped and started kickin‘. To ~ the system – хвост/хвоста поднимать (не подчиняться; СТЛБЖ). Брыкаться, лягаться – проявлять строптивость, упираться (о человеке; С. У.)/отбиваться ногами, оказывая сопротивление (о человеке/в перен. Смысле; С. Е.) – Не брыкайся, а делай, что говорят! (С. У.) – Don‘t ~ the system – just do what you‘re told. Вдруг он возьми да взбрыкайся! And then outta the blue he starts buckin‘ the system!/kickin‘ up his heels! См. «kick/to ~ up one’s heels». To ~ sb up – взбодрить кого-л. См. «vodka» – бодрило (the bucker-upper).

buckboard – полок (р.п. полка), ломовой полок (телега с плоским настилом для перевозки тяжёлых предметов).

bucker-upper – см. «buck/to ~ sb up», «vodka – бодрило». buck teeth – лошадиные/выпирающие зубы (у человека). bucket – a ~ of bolts (про никудышную машину) – ведро с болтами (БСРЖ). См. и «jalopy». To kick the ~ – см. «kick/to ~ the bucket».

bucket line – (при тушении пожара) – живая цепь.

bucket list – (список всего того, что кто-л. хочет сделать до того, как «сыграть в ящик» [kick the bucket]) – памятка «до околеванца», «до ящика»; «доящиковая» памятка.

buckle down – подвинтиться. I‘ve got to buckle down and make up for lost time. Мне надо подвинтиться и наверстать пропущенное. Ср. подвинтиться, подтянуться к общему уровню. Со страшной силой браться (взяться) за что-л. Он со страшной силой взялся за учебу (БСРЖ). He really buckled down on his studies. Бомбить что-л. – усиленно работать над чем-л. Я сейчас диплом бомблю (СРА). Right now I‘m buckling down on my research project for graduation.

bud (1) – budding/in the budding stage – см. «sprout/to ~».

bud (2) – Вася (обращение, обычно пренебр.). Эй ты, Вася, приблизься! (эй ты, пойди сюда!; СРА). Hey, bud, get over here! NB: как правило, слово «bud» звучит резче, чем «buddy», хотя много зависит от тона. Впрочем, когда у слова «Вася» пренебрежительный оттенок, то «bud» больше подходит (см. «фраер» в конце гнезда «buddy»). См. «buddy».

buddy/pal/chum/bud – корефан, корифан (друг, старый приятель, товарищ, БСРЖ); запанибрат (товарищ, друг) – что он, запанибрат тебе, что ли?/СРНГ – what is he, like your good buddy or somethin‘?; кент (-а); кентуха, кентяра (ol‘ buddy, good buddy, БСРЖ); клюха/клюшка (ж. р.) – друг/подруга; приятель(ница); СРА; чувак; друган (-а и – а) – см. «strained relations»; дружбан (-а); друзьяк (-а); дружара (об. р.); дружарка (ж. р.); корень/кореш (мн.ч. кореша, – ей)/корешок – друг, приятель, старый приятель (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Пупок (приятель, друг) – Пупки мои слетелись (друзья приехали; СРА) – All my buds/buddies have landed. Кентора (собир.) – см. «buddies» ниже в этом же гнезде. Я вместе с кентами пошёл в город (БСРЖ). I went into town with my buddies. А где твой корифан? – Застремался, не пошёл (БСРЖ). So where‘s your buddy? – Got ascared, didn‘t come. Слышишь, кент, – говорит один, – у тебя водка есть? (БСРЖ). So one of them says: – Hey, buddy, got any vodka? Старая клюшка (СРА) – an ol‘ buddy/pal. Нам менты не кенты (СРА) – We don‘t rock with the cops. Гаврила (ирон.: обращение) – Гаврила, не порть натюрморт! (отойди отсюда, не мешай; СРА) – Hey, buddy, don‘t ruin the scene! Есть пара корней, они в мясе от «Гражданской обороны» (БСРЖ). I‘ve got a couple of buddies who are crazy about (gone on) “Civil defense”. Отстегни пятак, кореш (БСРЖ). Peel me off a fiver, ol‘ buddy. Эй, чувак, не пей из унитаза, ты умрёшь, ведь там одна зараза (БСРЖ). Hey, buddy, don‘t drink out of the toilet, you‘ll end up dying – it‘s filled with germs! Пакет (ирон.: обращение, обычно к говорящему что-л.) – Пакет, ты что-то прошуршал и выдавил? (ты, кажется, что-то сказал? [с оттенком недовольства, угрозы]; СРА) – Hey, buddy, did you rustle your tongue and spew somethin’ out? Фраер (обычно пренебр.; мн. ч. – а/-ов) – Ну-ка, фраер, отвали! (СРА) – Alright, buddy (произносится резко), beat it! См. «bud». To become buddies (pals)/to get palsy-walsy with – закорефаниться, закорешиться с кем-л.; скорефаниться, скорешиться/скорешнуться; скентоваться; сдружбаниться с кем-л. (БСРЖ). Не успели они скорефаниться, как пришлось разъехаться в разные города (БСРЖ). No sooner had they become pals they had to move to different cities. Ты не с теми скорефанился (БСРЖ). You picked the wrong people to pal around with (to buddy up with) – или – You‘ve taken up with the wrong crowd. Вот теперь мы скорешимся, вот пойдёт скорешовочка! (БСРЖ). Now we’re going to be pals, everything will be palsy-walsy. To remain buddies/pals/friends – расходиться (разойтись) по корешам (кончить дело мирно, прекратить вражду; БСРЖ). Comradeship/being buddies – кентовка (дружба; СРА). Buddies/circle of ~ – кентора (собир.; БСРЖ); кентовка (СРА). С кенторой к бабам колеса катим. Me and my buddies are cruisin’ on over to see the girls. To be buddies with/pal around with – кентовать, кентоваться с кем-л. Нельзя кентоваться с кем попало. You can’t be buddies with just anybody. Быть по лапе с кем-л. (быть в дружеских, приятельских отношениях; СРА). См. «friend/to be ~s/pals/buddies». To ~ up to sb – прикорешить кого-л. – создать видимость дружеских отношений, дружеского расположения. Сергей прикорешил Диму, чтобы одалживать у него машину (БСРЖ). Sergei buddied up to Dima just to borrow his car. Best buddies/BFF (best friends forever) – хорьки– задушевники (хорьков-задушевников) – закадычные, неразлучные друзья (СРА). NB: «хорёк» имеет несколько значений, в том числе «девушка» и «хороший человек» – хорёк (СРА). См. «friend/best ~».

buddy – the ~ system/ol‘ boy network – позвоночные связи, телефонное право, дружбанство. Всё там замешено на дружбанстве. Уладить дело по знакомству, по блату. См. «connected».

budge – there‘s no ~ in sb – см. «mule/a hard-nosed ~», «budge/sb will not ~». budge – to ~ – He pushes in on the door, but it won’t budge. Он толкает дверь, но она не подается. You can beat him up the side of the head, but he won’t budge. Ему хоть кол на голове теши, а он – ни в какую. She won’t budge. Она на своём упёрлась. They’ve dug in, no one will budge. Упираются, всяк на своём стоит (М.-П.). I will not budge until… С места не сойду, пока… Ворохнуться (шевельнуться) – Лежит, как мёртвый, и не ворохнётся (СРНГ) – He’s lying there like a dead man and won’t ~. Sb will not ~ (an inch) for anybody/you cannot get anywhere with him/her, etc. – где сядешь (на кого), там и слезешь (с кого) – о человеке, которого бесполезно просить о чём-л., которого невозможно заставить что-л. сделать (СРА). Ершом стать – см. пример в гнезде «dig in/to ~ (2)». См. «mule/a hard-nosed ~», «stubborn».

budget – to go over ~ – выходить (выйти) из бюджета. При покупке квартиры я не хочу выйти из бюджета. To cover one‘s ~ costs – отбить бюджет – см. «bomb/to ~ out». For any ~ – gifts for all tastes and any ~ – подарки на любой вкус и кошелёк. ~ plan – (чаще всего про оплату счетов за отопление квартиры или дома) – I’m on a budget plan for gas. Я записался на план по равномерной оплате месячных счетов за газ. ~ hawk – (в правительстве) – бюджетный цербер (цербер – в древнегреческой мифологии – трёхголовый пес, охраняющий вход в подземное царство; в переносном смысле – свирепый, бдительный страж; 17).

budget car – бюджетник.

buff – to sleep in the – спать голяком.

bug – (про Фольксваген) – жучок, коровка, Божья коровка (БСРЖ/СРА). bug – чумка (шутл. – любая болезнь). Чего на работе не был? – Чумкой болел. (СРА) – What’s this with not being at work? – I had some ~. Бяка – У неё была какая-то 24-часовая ~ – She had some 24-hour bug. To pick up some ~ – см. «pick up/to ~ some illness».

bug – (комп.) – блоха; клоп (ошибка в программе). Блохи замучили. These bugs are driving me crazy. Многовато блох в программе. There are quite a few bugs in this program. Пару клопов уже отловил. I‘ve already worked out (squashed) a couple of bugs. См. «debugging», «work/to ~ the bugs out».

bug – to ~ sb/to rub sb the wrong way – зацеплять (-пить) – о действии чего-л. на состояние человека; раздражать, трогать за живое. Меня его поведение зацепляет (СРА) – His behavior bugs me. См. «rub/to ~ sb the wrong way». What‘s bugging you?/whaddaya stewin‘ over?/what‘s the problem?/what‘s wrong?/what‘s up with you? – Чего выкомуриваешь/-ваете? (выкомаривать/выкомуривать – говорить двусмысленно, намёками, выражать своё неудовольствие видом, поведением; СРНГ). Чего выкомуриваешь-то? Говори уж прямо! (СРНГ) – Just what is it that‘s buggin‘ you? Give it to me straight! Он смотрит сивером да выкомуривает, исподлобья глядит… ну и сказал бы прямо, на чего он дуется… (СРНГ) – He‘s lookin‘ as stern as a northern wind, stewin‘ over somethin‘. He‘s glowerin‘ around, head lowered… he outta just come out and say what all the darn poutin’s about. To ~ (to pester)/to ~ (to death)/to drive sb up the wall/to dog sb/to ride sb/to hound sb about sth (for sth) – (назойливо приставать к кому-л., надоедать кому-л.) – не давать кому-л. ни отдыху(а), ни сроку(а); брюзжать (-зжу, – зжишь; обычно о детях; СРНГ); гайкать (неперех.; навязчиво, настойчиво напоминать о ком-чём-л., просить что-л.; СРНГ); гнобить (и гнобить)/загнобить – изводить, надоедать; докапываться (докопаться) до кого-л. с чем-л.; доводить (довести) кого-л.; долбать (за-) кого-л.; доматываться (домотаться) до кого-л. с чем-л. и без доп.; допаиваться (допаяться) к кому-л. с чем-л.; дорываться (дорыться) до кого-л. с чем-л.; запаривать (запарить) кого-л.; напрягать, доставать (достать) кого-л.; есть кого-л. (надоедать, зудить над ухом); задрюкать (сов.) кого-л. чем-л.; задымить; запиливать (запилить) кого-л. просьбами, вопросами (см. «buzz saw»); заполоскать кого-л./кому-л. мозги; зудеть (-ишь)/зудеть кого-л./на кого-л. (СРНГ) – Поменьше зудела бы – You outta bug ‘im less; Раз человек нервный, не зуди – Since he’s the nervous type, don’t pester ‘im; Она всё на меня зудела и зудела – She just kept ridin’ me and ridin’ me; канифолить (клевать) мозги/душу кому-л.; заниматься мозгоклюйством/разводить мозгоклюйство/мозгоклюйствовать кого-л./кому-л. (докучать кому-л.); брать кого-л., как вошь солдата; клевать кого-л./~ кому-л. мозги, черепушку, макушку; колоться к кому-л. (назойливо приставать к кому-л.); компостировать кому-л. мозги; нависать (назойливо приставать с вопросами к кому-л.); парить кого-л. (мучить, изводить кого-л.); паяться (при-) к кому-л. с чем-л.; перепиливать (пилить) кого-л. (изводить разговорами, мучить кого-л.; СРА); полоскать кого-л./~ мозги (башку, душу) кому-л. чем-л. (СРА); прикапываться (прикопаться) к кому-л. с чем-л.; причепиться к кому-л. с чем-л. (-плюсь, – епишься) – прицепиться к кому-л., донять кого-л.; пробурить/пробуровить кого-л.; пробурить/пробуровить кому-л. мозги/душу – to drive sb bonkers/to nag to death; пылесосить кому-л. мозги/башку (БСРЖ/СРА); садить (садануть) кого-л. – см. «plague/to be a constant ~/virus»; трогать кого-л./тулиться к кому-чему-л. (СРА). С утра брюзжит, все уши обрюзжал! (СРНГ – обычно о детях) – He‘s been buggin‘ me since this morning, my ears have been bugged to death! Круглые сутки брюзжит в уши. Брюзжит, как муха в осень (В. Д.) – He‘s buggin‘ me night and day. Buzzin‘ around like a fly in the fall. Что ты всё гайкаешь, целый день на тебя угомону нет? (СРНГ) – Whaddaya keep doggin’ me for – you haven‘t backed off for a second all day! Перестань гайкать и иди к матери, она тебя накормит (СРНГ) – Quit houndin‘ me and go to your mother, she‘ll feed you. Что ты до меня докапываешься, что я тебе, сбербанк что ли? (СРА). Whaddaya buggin‘ me for – what am I, your bank or sth? Что ты мои нервные клетки ешь, упырюга! (СРА) – Why in the heck are you gnawing away at my nerve endings, you awful vampire! Он меня вчера целый день ел (СРА) – He bugged me to death all day yesterday. Он ко мне вечно паяется со своими дурацкими предложениями! – He‘s forever houndin‘ me with his ridiculous ideas! Хорош к моей жене паяться! (СРА) – You‘re a good one for makin‘ up to my wife! У винника (винного магазина) пьяноты (пьянот – пьяница) до меня вчера домотались: дай четвертной да дай четвертной! (СРА) – Yesterday the drunks around the liquor store were buggin‘ me/hittin‘ on me – gimme twenty five, c‘mon (come on) gimme twenty five! Выдалбливать (выдолбить) что-л. у кого-л. – выпрашивать, выклянчивать что-л. (СРНГ) – to bug/pester sb for sth/to hit sb up for sth. Чего ты ко мне допаиваешься со своими дурацкими вопросами?! Why do you keep buggin‘ me with your ridiculous questions? She‘s always bugging me. Она меня всё время напрягает. Он вечно дорывается до меня с просьбами. That really bugs me. Это мне, как репей под хвост. Это меня свербит. I see you’re bugged by… Видно, заело вас, что… You’ve bugged me to death with your ideas. Задымил ты меня со своими предложениями (БСРЖ).Why are you always bugging me like lice on a soldier? Ну что ты меня всё время берёшь, как вошь солдата! (БСРЖ). One guy was bugging her so I had to give him a lesson or two. К ней кололся один тут, пришлось немного поучить борзоту (нахала); БСРЖ. Кончайте нависать, это для второго класса задачка (БСРЖ). Quit buggin’ me – that’s second grade stuff. Да хватит меня парить – отстань! (БСРЖ/СРА). Quit buggin’ me – buzz off! Пришнуриться к кому-л. – начать назойливо приставать к девушке. Вчера вышли из видака – пришнурился какой-то шнурок: не надо ли до дома проводить? (БСРЖ/см. «press/to put the Italian.») Yesterday we walked out of the video store and some squirt starts bugging us: how about walking you home? Да не прикапывайся ты ко мне со своей затеей. Quit bugging me with that scheme of yours. Что ты прикопался ко мне, совсем задрал! (БСРЖ). What are you buggin’ me for – you’ve worn me out! Задрать кого-л. что-л. делать (обычно в прош. времени) – Задрал разговаривать! (СРА) – Enough of your chatter already! См. «wear – to wear sb out», «pain/to be a ~ in the brain», «badger/to ~ sb», «drive/to ~ sb to the point of despair», «crazy/to drive sb ~», «dog/to ~ sb», «full-court press», «hit/to ~ sb up for sth», «begging/to get sth.», «bite/to put the ~ on sb», «hound/to ~ sb/sth». To start to ~ sb/to get to sb – поддостать кого-л. (поднадоесть кому-л., слегка утомить кого-л.); подзадолбать кого-л. К тому же поддостали эти их словечки «круто» и «клёво» (БСРЖ). And another thing, all their hip words like “tough” and “cool” have really started to bug me/get to me. To ~ sb about sth – капать кому-нибудь на мозги про что-л. To ~ sb to death – забодать/задымить (измучить) кого-л. чем-л., с чем-л. Забодал ты меня совсем своими проблемами. You‘ve bugged me to death with your problems. Замумукать кого-л. Он его уже замумукал с этими деньгами. Запаривать (запарить) кого-л. Он меня до зубной боли уже запарил! (СРА) – That pest is worse than a tooth ache! Замахать (-аю). Он меня замахал со своими вопросами (БСРЖ). Добывать (добыть) кого-л. чем-л./с чем-л. (надоесть, утомить; СРА). Он меня просто добыл своим французским. He has just bugged me to death with his French/just worn me out. To ~ sb until he loses it – дозлагорить (сов.) кого-л. (рассердить непрерывными надоеданиями; СРНГ). Она меня так дозлагорила, что я её выставил за дверь – She bugged me to the point that I threw her out. Донимать (донять) кого-л. дозлагоря (Н. Л.). To ~ the friggin‘ daylight out of sb/to ~ the hell out of sb/to drive sb friggin‘ crazy – застёбывать/застебать кого-л. чем-л./с чем-л. и без доп.; приколебать (-аю)/заколебать (-аю и – бу, – бёшь)/заколебать в доску/вусмерть/в хлам/в сиську (СРА). Отвяжись, уже приколебал меня с утра! (БСРЖ). Buzz off/get lost, you‘ve been buggin‘ the friggin‘ daylight outta me since this morning! Он меня заколебал своими нескончаемыми прогонами. He drove me friggin‘ crazy with his never-ending stories. Обсурливать (обсурлить) кому-л. мозги (сурлять – мочиться/ испражняться) – надоедать кому-л. нудными, пустыми разговорами (БСРП) – to bug sb to the point of – piss on the brarn’Vto drive sb piss-ant crazy. Дрюкать (дрюкнуть)/дрючить кого-л. чем-л./с чем-л. Что ты меня дрючишь со своей работой, плевал я на неё! (СРА). Why are you friggin‘ buggin‘ me with your stupid work, I don‘t give a damn! To stop/quit ~ging sb/to ~ off – отлинять, отлипнуть, отлупиться, отшнуриться от кого-л. – отстать от кого-л., перестать надоедать кому-л. Отлиняй от меня хотя бы на пять минут (БСРЖ). Could you quit buggin‘ me for at least five minutes? Я его как послала, сама понимаешь куда, он сразу и отшнурился (БСРЖ). And when I sent him you know where, he quit bugging me right away/he bugged off right away. Отлупись к ляху! (отстань, сгинь, отвяжись; СРА) – Go find a Polack to bug! См. «buzz/to ~ off».

bug out – to ~/to pop out (про глаза) – His eyes bugged out/He made his eyes bug out like a crawdad (как у речного рачка). Он вырачил глаза. Ты чего вырачил свои глазищи? (СРНГ) – Whaddaya makin‘ with the bulgin‘ eyes for?/What‘s up with the crawdad eyeballs? Высорочить бельма/высулупить глаза/вытулить глаза (буркалы)/вышарачить глаза – вытаращить глаза (СРНГ/В. Д.). А высулупил глаза, словно старая коза (СРНГ) – But he popped his eyes out like some ol‘ nanny goat. Старый ноги протянул, глаза вышарачил, язык выставил (СРНГ) – The ol‘ guy kicked the bucket with his eyeballs a bulgin‘ and his tongue hangin‘ out. Until one‘s eyes ~ – до выпуча глаз – см. «stuff/to ~ oneself until one‘s eyes bug out». См. «eyeball/~s», «eyeball/sb‘s ~s bug/pop out», «eyeball/to ~ sb/sth», «stare/to ~ at sb/sth», «ogle/to ~». bugger – That bugger is still buggin‘ me. Этот шнурок (парень, назойливо пристающий к девушке) ко мне всё ещё шнурится.

Поделиться с друзьями: