Психотерапия на каждый день: 100 техник для счастливой и спокойной жизни
Шрифт:
Мак-Каллоу Дж. Лечение хронической депрессии / Пер. с англ. Н. Алексеевой, О. Исаковой. – СПб.: Речь, 2003.
Морено Я. Л. Социометрия: Экспериментальный метод и наука об обществе / Пер. с англ. А. Боковикова. – М.: Академический проект, 2001.
Пезешкиан Н. Торговец и попугай / Пер. с нем. Л. Галанза. – М.: Прогресс, 1992.
Санштейн К. Р. Пренебрежение вероятностью: Эмоции, худшие случаи и право / Пер. с англ. М. Милковой // Цифровая экономика. – 2020. – № 4. – С. 49–71.
Стейнбек Дж. К востоку от Эдема / Пер. с англ. Л. Папилиной, Г. Злобина. – М.: АСТ, 2023.
Уэллс А. Метакогнитивная терапия тревоги и депрессии / Пер. с англ. Е. Анчевской. – Киев: Диалектика, 2021.
Хейс С., Штросаль К., Уилсон К. Терапия принятия и ответственности: Процессы и практика осознанных изменений / Пер. с англ. В. Коваленко. – Киев: Диалектика, 2021.
Янг Дж., Клоско Дж., Вайсхаар М. Схема-терапия. Практическое руководство / Пер. с англ. Н. Коневской. – Киев: Диалектика, 2020.
Рекомендуем книги по теме
Миссия выполнима. Технология счастливой жизни
Маргулан Сейсембай
Найти баланс. 50 советов о том, как управлять временем и энергией
Карен Тайбер Лиланд, Кит Бейли
Четыре тысячи недель: Тайм-менеджмент для смертных
Оливер Беркман
Адекватность. Как видеть суть происходящего, принимать хорошие решения и создавать результат без стресса
Сергей Калиничев
Сноски
1
Для удобства изложения в этой книге используются формы мужского рода (психотерапевт, клиент и т. п.) для обозначения лиц обоих полов. При этом имеются в виду все люди, без какой-либо дискриминации. – Прим. авт.
Вернуться
2
«Пойдем на пляж!» – название песни итальянского дуэта Righeira. – Прим. пер.
Вернуться
3
Пер. С. Ошерова.
Вернуться
4
«Панамское досье» или «Панамский архив» – неформальное название утечки конфиденциальных документов панамской юридической компании Mossack Fonseca (которую СМИ в 2012 г. называли лидером отрасли в стране). В документах, в которых упоминается множество нынешних и бывших мировых лидеров (в частности, 12 действующих и бывших глав государств), высокопоставленных чиновников и известных людей, вскрыто наличие их скрытой собственности и связанных с этим конфликтов интересов. – Прим. ред.
Вернуться
5
Речь идет о немецком переводе Библии. Герои Стейнбека обсуждают два разных английских перевода. В русском синодальном переводе Библии это место (Бытие 4:7) звучит так: «он [грех] влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним». – Прим. ред.
Вернуться
6
Немецкое название английской кинокомедии «Монти Пайтон и Священный Грааль».
Вернуться
7
Пер. Н. Ман.
Вернуться
8
Шутливая детская песенка, в которой в разных куплетах все гласные во всех словах меняются на какую-то одну.
Вернуться
9
Здесь и далее пер. М. Хачатурова.
Вернуться
10
Пер. С. Ошерова.
Вернуться
11
Пер. под ред. И. Кашкина.
Вернуться