Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Путь Бодхисаттвы (Бодхичарья-аватара) [smallscreen]

Шантидева

Шрифт:

1. Дабы обрести это драгоценное [состояние] ума, С благоговением я совершаю подношения Татхагатам, Святой Дхарме — сияющей драгоценности И Сыновьям Будды — океанам совершенств.

2. Все цветы и плоды, какие только существуют, И многообразные целебные травы, Все драгоценные камни, какие только есть в этом мире, И всевозможные воды чистые и освежающие;

3. Горы сокровищ, леса и рощи, А также иные места, уединенные и радующие душу; Вьюны, украшенные прекрасными цветами [12] , И деревья с ветвями, несущими бремя плодов;

12

Тиб.: «Небесные деревья в цвету» (ljong.shing — небесное дерево, растущее в Чистой Стране Девачен).

4. Из мира богов и других небожителей — Ароматы, благовония, драгоценные деревья и деревья, исполняющие желания [13] ; Урожаи, созревающие сами собой, И все украшения, достойные служить подношением;

5. Пруды и озера с цветущими лотосами И прекрасную песнь диких гусей, Все, что проявляется в безбрежном пространстве И не принадлежит никому,

6. Я мысленно подношу все это Мудрейшим из мудрых и их Сыновьям. О Великомилосердные, достойные драгоценных даров, Явите мне свою милость, приняв мои подношения.

13

Санскр. Kalpavrksa. Согласно буддийской космологии, к югу от горы Меру произрастает роща исполняющих желания деревьев, с ветвей которых дождем сыплются все желанные вещи (см.: Карма Агван Йондан Чжамцо. Светоч уверенности.).

7. Ибо я — беднейший из бедных, не накопивший заслуг, И нет у меня никаких иных даров. О Покровители, жаждущие помочь другим, Снизойдите и примите эти [подношения] ради моего блага.

8. Вечно буду я подносить свои тела Победителям и их Сыновьям [14] . Примите меня, Величайшие Герои. Я готов служить вам с благоговением.

9. Под вашей опекой Я, не страшась самсары, принесу благо всем существам. Я всецело очищусь от прежних злодеяний И иного зла не совершу.

14

Санскр.: «Всего себя я подношу Победителям и их Сыновьям».

10. В благоуханных ванных комнатах, Вымощенных искрящимся прозрачным хрусталем, С изысканными колоннами из сверкающих самоцветов, С балдахинами из лучезарных жемчужин,

11. Под звуки музыки и песнопений Я омываю татхагат и их сыновей Из множества сосудов, украшенных изысканными драгоценностями [15] , Наполненных цветами и водами душистыми и пленительными.

12. Я обтираю тела их Тканями несравненными, чистыми и надушенными И подношу им Благоуханные одеяния ярких цветов.

15

Тиб.: «Я омываю Татхагат и их Сыновей из множества драгоценных сосудов, полных вод душистых и пленительных».

13. Я украшаю Арью Самантабхадру, Аджиту, Манджугхошу, Локешвару [16] , и остальных Божественными одеяниями, мягкими и яркими, А также лучшими из драгоценных камней. [17]

14. Изысканными благовониями, чьи ароматы Наполняют все три тысячи миров, Стану я умащивать тела Мудрейших, Сияющие, словно чистейшее отполированное золото.

15. Мудрейшим из мудрых, достойным наивысшего почитания, Я подношу гирлянды дивные, искусно сплетенные, А также цветы пленительные и благоуханные — Мандараву [18] , утпалу [19] , и лотос.

16

Аджита, букв. «Непобежденный» — одно из имен Майтреи, оно опущено в тибетском переводе. Локешвара, букв. «Владыка мира» — одно из имен Авалокитешвары.

17

Тиб.: «... сотнями прекрасных драгоценностей».

18

Согласно Panjika, с. 26, мандарава — это цветок, произрастающий в мире богов.

19

Голубой лотос.

16. Я подношу им дымы благовонных курений, Чьи сладчайшие запахи радуют душу, А также божественные лакомства — Разнообразные яства и напитки.

17. Я подношу им светильники из драгоценностей, Установленные на золотые лотосы. И над землей, окропленной душистыми водами, Я разбрасываю лепестки восхитительных цветов.

18. Тем, чьи сердца исполнены любви, Я подношу дворцы, где звучат мелодичные гимны И чудно сверкают жемчужины и самоцветы, Достойные украсить беспредельное пространство.

19. Всем великим Мудрецам я подношу Драгоценные зонты с золотыми рукоятками И изысканными орнаментами по краям. Не отвести глаз от них, устремленных ввысь.

20. И пусть собрания прекрасных подношений Под звуки музыки, приятной слуху, Облаками поднимутся ввысь, Облегчая страдания живущих.

21. И пусть непрерывный дождь Цветов и драгоценных камней ниспадет На ступы и изображения И на все драгоценности святой Дхармы.

22. Подобно тому, как Манджугхоша и другие [20] , Совершали подношения Победителям, Так и я подношу дары татхагатам, Покровителям и их сыновьям.

20

Согласно Panjika, с. 28, «Лучшие среди Покровителей Мира — Манджугхоша, Самантабхадра и Аджита. Это Бодхисаттвы, достигшие десятого уровня». В одной из своих жизней Манджушри, воплотившись в образе царя Амбарараджи, пожелал, чтобы все его царство и вся его жизнь стали источником неисчислимых подношении буддам, и призывал своих подданных последовать его примеру. Эта история описывается в Манджушрибуддакшетрагунавьюха-сутре (см.: Chang, G. С. A Treasury of Mahdydna Sutras. Pennsylvania State University Press, University Park, Pa., and London, 1983.).

23. Нескончаемым потоком мелодичных гимнов Я воспеваю Океаны Совершенств [21] Пусть беспрестанно возносятся к ним Эти облака ласкающих слух восхвалений.

24. Сколько атомов существует во всех будда-полях, Столько раз простираюсь я Пред всеми буддами трех времен, Пред Дхармой и Высшим Собранием.

25. Я также поклоняюсь всем ступам И прославляю основы бодхичитты [22] , Настоятелей монастырей И благородных последователей учения [23] .

21

Океаны Совершенств — будды и бодхисаттвы.

22

Согласно Geshe Kelsang Gyatso, с. 54, «существует три основы для развития бодхичитты: (1) учение Махаяны, описывающее методы и плоды развития бодхичитты; (2) духовный учитель, дающий подробные наставления, и (3) святые места, где бодхисаттвы взрастили в себе бодхичитту. В Индии существует много мест паломничества, где знаменитые созерцатели обрели плод духовной практики. В частности, Бодхгая, где Будда Шакьямуни достиг полного Пробуждения, считается благоприятным местом для совершения простираний. Паломники также посещают места, где Будда родился (Люмбини), впервые повернул колесо Дхармы (Сарнатх) и оставил этот мир (Кушинагар)».

23

Тиб.: «... Настоятелей монастырей, учителей и учеников».

26. Покуда я не овладел сутью Пробуждения, Я ищу прибежище в Будде, Я ищу прибежище в Дхарме И собрании бодхисаттв [24] .

27. Сложив ладони у сердца, я возношу молитву Совершенным великомилосердным Буддам и бодхисаттвам Всех сторон света.

28. На протяжении безначальной самсары, В этой жизни и предыдущих, По недомыслию я творил дурные дела И подстрекал других к их совершению.

29. Обманутый омраченностью, Я находил радость в содеянном. Но теперь, осознав свои злодеяния, От всего сердца я поверяю их Покровителям [25] .

24

Подробные наставления об обращении к Прибежищу см.: Чже Цонкапа. Большое руководство к этапам пути Пробуждения. с. 223-269, а также Карма Агван Йондан Чжамцо. Светоч уверенности. т. 1. с. 104-111.

25

Санскр.: «Все преступления, что я, злодей, совершил или заставил других совершить в этой жизни и предыдущих на протяжении безначальной самсары, и все, в чем я в омрачении находил радость, тем самым принося вред самому себе, — все злодеяния я, терзаемый угрызениями, поверяю [Покровителям]».

30. Всё то зло, что я по неуважению причинил Телом, речью и умом Трем Драгоценностям Прибежища, Своим матерям и отцам [26] , учителям и другим,

31. Все тягчайшие преступления, совершённые мною, — Злодеем, очернившим себя Изобилием пороков, Я поверяю Указующим Путь.

32. Смерть может прийти за мной прежде, Чем я очищусь от своих злодеяний. И потому я взываю к вам о защите. Да освобожусь я от зла полностью и без промедления.

33. На Владыку смерти нельзя полагаться, Он не станет ждать, пока ты исполнишь свои дела. Болен ты или здоров, — Неизвестно, сколько продлится твоя быстротечная жизнь [27] .

26

Шантидева говорит о своих родителях из этой и прошлых жизней.

27

Санскр.: «Смерть не посмотрит, завершил ты дела или нет. Этой предательнице не станет доверять ни больной, ни здоровый, ибо она [приходит] внезапно, как великий удар грома».

34. Я оставлю все и уйду. Не сознавая этого, Я творил всевозможные злодеяния Ради своих друзей и из-за своих врагов.

35. Мои враги обратятся в ничто. Мои друзья обратятся в ничто. И я сам обращусь в ничто. Подобно этому, всё обратится в ничто.

36. Словно сновидения, Все мои переживания Обратятся в воспоминания. Все, что ушло, не вернется снова.

37. Даже в этой короткой жизни Я потерял много друзей и врагов. Но [плоды] злодеянии, что я вершил из-за них, Ждут меня впереди.

Поделиться с друзьями: