Путь Дзэн
Шрифт:
Перевод текстов оригинала на английский язык на страницах этой книги
принадлежит мне, если автор перевода не указан особо. Для удобства тех, кто
читает по-китайски, я предлагаю в приложении после библиографии оригинальные
иероглифические тексты самых важных цитат и специальных терминов. Для
серьезных учеников я считаю это необходимым, как и для квалифицированных
исследователей, до сих пор незнакомых с правильным переводом текстов эпохи
Тань.
Грамотные читатели пусть простят меня за то, что я позволил себе опустить
абсурдные диакритические отметки в словах на санскрите (такие как точка под
символом т), поскольку они очень запутывают обычного читателя, а для знающего
санскрит они не обязательны:
ведь он всегда может вспомнить оригинальное написание на Деванагири. Что
касается правильного звучания имен мастеров Дзэн и названий текстов Дзэн, то в
зависимости от происхождения они приведены в китайском или японском звучании.
Специальные термины в случаях, когда они не являются характерными только для
японского Дзэн, даны на китайском.
Я очень благодарен м-ру Р.Х.Блису за любезное разрешение использовать его
переводы стихотворений хайку из его чудесной четырехтомной антологии, опубликованной издательством Хакусейдо Пресс в Токио, и профессору
21
Сабро Хасегаве за плодотворную помощь в подготовке обложки книги.
И наконец, я счастлив выразить свою благодарность Bolligen Foundation за
сотрудничество на протяжении трех лет, во время которого была проделана
большая часть подготовительной работы.
Алан В.Уотс
Американская Академия Азиатских Исследований
Сан-Франциско, июль 1956
22
Часть первая
ПРОИСХОЖДЕНИЕ И ИСТОРИЯ
ГЛАВА 1
ФИЛОСОФИЯ ДАО
Дзэн-буддизм — это образ жизни и взгляд на жизнь, который нельзя свести к
какой-либо формальной категории современной западной мысли. Это не религия и
не философия, не психология и не наука. Это образец того, что в Индии и Китае
называют “путь освобождения”, и в этом смысле дзэн-буддизм родственен
даосизму, веданте и йоге. Как будет показано в дальнейшем, путь освобождения
не поддается положительному определению. Его можно описать лишь косвенно, указав, чем он не является, подобно тому, как скульптор раскрывает образ, удаляя лишние пласты мрамора.
В историческом отношении Дзэн является результатом развития двух древних
культур: Китая и Индии, хотя по существу он носит скорее китайский, чем
индийский характер. С XII века Дзэн пустил глубокие корни в Японии и получил
там поистине творческое развитие. Как порождение этих великих культур, как
уникальный и в высшей степени поучительный пример восточного “пути
освобождения”. Дзэн представляет собой ценнейший дар Азии миру.
Происхождение Дзэн в равной мере связано
24
как с даосизмом, так и с буддизмом, и так как он обладает ярко выраженной
китайской окраской, лучше, пожалуй, вначале рассмотреть его китайские истоки — и одновременно на примере даосизма показать, что такое “путь освобождения ”.
Большинство затруднений и мистификаций, возникающих перед изучающими Дзэн на
Западе, объясняется их незнанием китайского способа мышления, который
значительно отличается от нашего. Именно поэтому, если мы хотим критически
отнестись к нашим собственным идеям, он и представляет для нас особый интерес.
Трудность здесь состоит не в столько в том, чтоб овладеть какими-то новыми
идеями, отличающимися от наших, так, например, как философия Канта отличается
от философии Декарта или взгляды кальвинистов от взглядов католиков. Задача
заключается в том, чтоб уловить и оценить различие в основных предпосылках
мысли и в самом методе, мышления. Поскольку именно это часто игнорируется,— наша интерпретация китайской философии большей частью оказывается проекцией
чисто европейских идей, облачённых в одежды китайской терминологии. Это
неизбежный порок изучения философии Азии в рамках западной школы, с помощью
слов, и только. В действительности слово становится средством общения лишь в
том случае, когда собеседники опираются на похожие переживания.
Было бы преувеличением считать, что такой богатый и тонкий язык, как
английский, не способен передать китайскую мысль. Напротив, английский язык
может выразить много больше, чем полагают некоторые китайские и японские
приверженцы Дзэн или даосизма, познания которых в английском оставляют желать
лучшего.
25
Препятствием является не столько сам язык, сколько те клише мышления, которые
до сих пор представляются европейцам неотъемлемым признаком академического и
научного подхода к явлениям. Именно эти клише, совершенно не пригодные для
таких явлений, как даосизм и Дзэн, создают впечатление, что “восточный склад
ума” представляет собой нечто мистическое, иррациональное и непостижимое. Не
стоит также полагать, что всё это чисто китайские или японские материи, которые не имеют точек соприкосновения с нашей культурой. Хотя и верно то, что
ни одна “официальная” ветвь западной науки или идеологии не совпадает с путем
освобождения, но замечательное исследование Р.Х. Блиса “Дзэн в английской
литературе” уже убедительно показало, что основные прозрения Дзэн носят
универсальный характер.
Причина, по которой Дзэн и даосизм представляют на первый взгляд загадку для
европейского ума, заключается в ограниченности нашего представления о
человеческом познании. Мы считаем знанием лишь то, что даос назвал бы
условным, конвенциональным знанием: мы не чувствуем, что знаем нечто, до тех
пор, пока не можем определить это в словах или в какой-нибудь другой