Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Путь Дзэн

Уотс Алан

Шрифт:

Перевод текстов оригинала на английский язык на страницах этой книги

принадлежит мне, если автор перевода не указан особо. Для удобства тех, кто

читает по-китайски, я предлагаю в приложении после библиографии оригинальные

иероглифические тексты самых важных цитат и специальных терминов. Для

серьезных учеников я считаю это необходимым, как и для квалифицированных

исследователей, до сих пор незнакомых с правильным переводом текстов эпохи

Тань.

Грамотные читатели пусть простят меня за то, что я позволил себе опустить

абсурдные диакритические отметки в словах на санскрите (такие как точка под

символом т), поскольку они очень запутывают обычного читателя, а для знающего

санскрит они не обязательны:

ведь он всегда может вспомнить оригинальное написание на Деванагири. Что

касается правильного звучания имен мастеров Дзэн и названий текстов Дзэн, то в

зависимости от происхождения они приведены в китайском или японском звучании.

Специальные термины в случаях, когда они не являются характерными только для

японского Дзэн, даны на китайском.

Я очень благодарен м-ру Р.Х.Блису за любезное разрешение использовать его

переводы стихотворений хайку из его чудесной четырехтомной антологии, опубликованной издательством Хакусейдо Пресс в Токио, и профессору

21

Сабро Хасегаве за плодотворную помощь в подготовке обложки книги.

И наконец, я счастлив выразить свою благодарность Bolligen Foundation за

сотрудничество на протяжении трех лет, во время которого была проделана

большая часть подготовительной работы.

Алан В.Уотс

Американская Академия Азиатских Исследований

Сан-Франциско, июль 1956

22

Часть первая

ПРОИСХОЖДЕНИЕ И ИСТОРИЯ

ГЛАВА 1

ФИЛОСОФИЯ ДАО

Дзэн-буддизм — это образ жизни и взгляд на жизнь, который нельзя свести к

какой-либо формальной категории современной западной мысли. Это не религия и

не философия, не психология и не наука. Это образец того, что в Индии и Китае

называют “путь освобождения”, и в этом смысле дзэн-буддизм родственен

даосизму, веданте и йоге. Как будет показано в дальнейшем, путь освобождения

не поддается положительному определению. Его можно описать лишь косвенно, указав, чем он не является, подобно тому, как скульптор раскрывает образ, удаляя лишние пласты мрамора.

В историческом отношении Дзэн является результатом развития двух древних

культур: Китая и Индии, хотя по существу он носит скорее китайский, чем

индийский характер. С XII века Дзэн пустил глубокие корни в Японии и получил

там поистине творческое развитие. Как порождение этих великих культур, как

уникальный и в высшей степени поучительный пример восточного “пути

освобождения”. Дзэн представляет собой ценнейший дар Азии миру.

Происхождение Дзэн в равной мере связано

24

как с даосизмом, так и с буддизмом, и так как он обладает ярко выраженной

китайской окраской, лучше, пожалуй, вначале рассмотреть его китайские истоки — и одновременно на примере даосизма показать, что такое “путь освобождения ”.

Большинство затруднений и мистификаций, возникающих перед изучающими Дзэн на

Западе, объясняется их незнанием китайского способа мышления, который

значительно отличается от нашего. Именно поэтому, если мы хотим критически

отнестись к нашим собственным идеям, он и представляет для нас особый интерес.

Трудность здесь состоит не в столько в том, чтоб овладеть какими-то новыми

идеями, отличающимися от наших, так, например, как философия Канта отличается

от философии Декарта или взгляды кальвинистов от взглядов католиков. Задача

заключается в том, чтоб уловить и оценить различие в основных предпосылках

мысли и в самом методе, мышления. Поскольку именно это часто игнорируется,— наша интерпретация китайской философии большей частью оказывается проекцией

чисто европейских идей, облачённых в одежды китайской терминологии. Это

неизбежный порок изучения философии Азии в рамках западной школы, с помощью

слов, и только. В действительности слово становится средством общения лишь в

том случае, когда собеседники опираются на похожие переживания.

Было бы преувеличением считать, что такой богатый и тонкий язык, как

английский, не способен передать китайскую мысль. Напротив, английский язык

может выразить много больше, чем полагают некоторые китайские и японские

приверженцы Дзэн или даосизма, познания которых в английском оставляют желать

лучшего.

25

Препятствием является не столько сам язык, сколько те клише мышления, которые

до сих пор представляются европейцам неотъемлемым признаком академического и

научного подхода к явлениям. Именно эти клише, совершенно не пригодные для

таких явлений, как даосизм и Дзэн, создают впечатление, что “восточный склад

ума” представляет собой нечто мистическое, иррациональное и непостижимое. Не

стоит также полагать, что всё это чисто китайские или японские материи, которые не имеют точек соприкосновения с нашей культурой. Хотя и верно то, что

ни одна “официальная” ветвь западной науки или идеологии не совпадает с путем

освобождения, но замечательное исследование Р.Х. Блиса “Дзэн в английской

литературе” уже убедительно показало, что основные прозрения Дзэн носят

универсальный характер.

Причина, по которой Дзэн и даосизм представляют на первый взгляд загадку для

европейского ума, заключается в ограниченности нашего представления о

человеческом познании. Мы считаем знанием лишь то, что даос назвал бы

условным, конвенциональным знанием: мы не чувствуем, что знаем нечто, до тех

пор, пока не можем определить это в словах или в какой-нибудь другой

Поделиться с друзьями: