ЖАНРЫ

Путешествие Жана Соважа в Московию в 1586 году. Открытие Арктики французами в XVI веке
Шрифт:

Septante. Sem dessaitty. Семьдесят.

Octante [huitante]. Vosemy dessayty. Восемьдесят.

Nonante. Devenossetta. Девяносто.

Cent. Seto. Сто.

Mil. Tysesem. Тысяца.

Cent mil. Seto tysesem. Сто тысяца.

Deux cens mil. Deviesta tyeses. Двеста тысяц.

Trois cens mil. Trista tyeses. Триста тысяц.

Quatre cens mil. Sattery seto tyeses. Четыре ста тысяц.

Cinq cens mil. Pet sot tyeses. Пять сот тысяц.

Six cens mil. Ses sot tyeses. Шесть сот тысяц.

Sept cens mil. Sem sot tyeses. Семь сот тысяц.

Huit cens mil. Vosemy sot tyeses. Восемь сот тысяц.

Neuf cens mil. Devety sot tyeses. Девять сот тысяц.

Million. Seto sot tyeses tyesesay. Сто сот тысяц тысяцей [153] .

153

Французскому слову миллион соответствует сто сот тысяч тысячей, то есть десять миллиардов. Возможно, речь идет попросту об «очень большом числе».

Une lisse. Saynye. Сени (цена?) [154] .

Une charrette. Clemagua. Колымага.

Une ville. Gorot. Город.

Un pont. Most. Мост.

Un village. Derevenia. Деревня.

Un controlleur. Pribafequo. Прибавка [155] .

Mettez (bouttes moy) le linge a la bu'ee. Moya platya. Мой платье [156] .

154

П. Буайе считает, что lisse во французском тексте – искаженное liste (список цен), и читает русское слово как цена. По мнению Б.А. Ларина, к французскому слову lice (перила, барьер, а также огражденное ими пространство) толмач подобрал перевод сени.

155

Французское слово controlleur означает таможенный досмотрщик. П. Буйае считает, что француз и русский не вполне поняли друг друга, и русский должен был назвать слово пристав. По мнению Б.А. Ларина, толмач вместо официального термина употребил ходячее слово, намекающее на склонность таможенников брать взятки.

156

По-французски: выстирайте мое белье.

Blanchissez [moi] le linge bien blanc. Moya belloua. Мой белье [157] .

Venez moy voir. Predymena navechayt. Приди меня навещать.

(Et) j’iray chez vous. Ia boudou tebe navechayt. Я буду тебе навещать.

Disnez avec moy. Abyeday cenam. Обедай с нами.

Soupez avec moy. Vouzenaye chenamye. Ужинай с нами [158] .

157

По-французски: вычистите мое белье до белизны.

158

Как заметил Б.А. Ларин, французская транскрипция этих двух фраз ярко показывает, на какой смеси диалектов говорили собеседники француза. Абедай с нам: московское аканье совмещается с северной грамматической конструкцией. Вужинай ш нами: северная шепелявость сочетается с московской грамматической конструкцией.

Gardien. Setoros. Сторож.

La teste. Gelava. Глава.

Le corps. Brerucha. Брюхо [159] .

Le bras. Rouquy. Руки.

Les cuisses. Setoguena. Стёгна [160] .

Les jambes. Nogue. Ноги.

Les pieds. – [161]

Vous estes belle. Ty caracha. Ты хороша.

159

Французское слово corps означает тело. Но переводчик не нашёл более точного эквивалента, чем брюхо.

160

Бедра.

161

Соответствующего русского термина в словаре нет. Собственно, и в современном русском слово ноги соответствует как les jambes, так и les pieds.

Vous estes beau. Ty carouos. Ты хорош [162] .

Un gentilhomme. Boyarin. Боярин [163] .

Une damoyselle. Aspoudarinnia. Осподарыня.

Un conte. Quenez. Князь.

Un prince. Zaar. Царь.

Une contesse. –

Une princesse. Zaarissa. Царица.

Une fille de chambre. Pastelnissa. Постельница [164] .

162

Хорош/хороша употребляется в древнем значении (красивый).

163

Этот и последующие русские титулы, по выражению Б.А. Ларина, «снижены в ранге»: французское слово дворянин переводится на русский как боярин, вместо графа (впрочем, в тогдашней России этот титул не существовал) появляется князь (правда, графиня осталась без перевода), вместо князя и княгини – царь и царица.

164

Служанка.

Allons tost. Poguena. Погоняй [165] .

Allons. Poudam. Пойдем.

Attendez le. Sedoudyevo. Ждите его.

L’attendray icy. Y a tebe sedoudyel. Я тебе жду здесь [166] .

De la poudre. Zellia. Зелья [167] .

Un fourniment. Felacq. Фляга [168] .

165

По-французски: пойдем пораньше.

166

По-французски: Я его буду ждать здесь.

167

В данном случае слово зелье означает порох.

168

В данном случае слово фляга означает кожаную сумку для пороха.

Une balle de canon. Yadro pichalna. Ядро пищально [169] .

Une balle de mousquet. Yadro zatina. Ядро затинно [170] .

Une balle d’arquebuze. Yadro pichalna. Ядро пищально.

Un cheval moscovite. Merin. Мерин [171] .

Un cheval Tarte. Coin tartaresque. Конь татарский.

169

По-французски: пушечное ядро.

170

По-французски: мушкетная пуля.

171

По-французски: московитский конь.

Un cheval Turc. Arguemacq. Аргамак [172] .

Une hacquen'ee. Vina godes. Иноходец.

Une mulle. Lachacq. Лошак.

Un chameau. Verbelut. Верблюд.

Un mosquet. Zatimena. Затинна [173] .

Laissez moy. Nessa moy. Не замай [174] .

Prenez cela. Vossemy ty. Возьми ты.

172

По-французски: турецкий конь.

173

Одним из русских названий мушкета было пищаль затинна (или просто затинна).

174

По-французски: оставьте меня.

Peu a peu. Patticho. По тиху.

Un tresorier. Quasenaquay. Казначей.

Un masson. Camensicq. Каменщик.

Un charpentier. Pelodenic. Плотник.

Un menuysier. Setolesnicq. Столешник.

Un laboureur. Cretyanicq diolonaicq. Крестьянин деленый.

Un battelier. Souda fecicq. Судовщик.

Un passagier. Pellot. Плот.

Un courtier. Baresnicq. Барышник.

Un chapelier. Calpassenicq. Колпачник.

Un orlogier. Sasovenicq. Часовник.

Un peintre. Y quollonicq. Иконник.

Un brasseur de biere. Pivavar. Пивовар.

Un palefrenier. Galliouf. Конюх.

Un tournier. Tacar. Токарь.

Une met. Cuessenar. Квашня / Кушанье [175] .

175

Французское слово означает блюдо, кушанье. П. Буайе и Б.А. Ларин считают, что русское слово означает квашня (видимо, исходя из его соседства со словом печь). Но можно прочесть это слово и как кушанье.

Поделиться с друзьями: