ЖАНРЫ

Путешествие Жана Соважа в Московию в 1586 году. Открытие Арктики французами в XVI веке
Шрифт:

Lavez moy cela. Voy moy menyetto. Вымой мне это.

Du velours. Barquehayt. Бархат.

Du satin. Attelas. Атлас.

Du damas. Camqua. Камка.

Du taffetas. Taffetas. Тафта [263] .

Du drap d’or. Oltabas. Алтабас [264] .

De l’escarlate. Escorllatto. Скорлат.

263

Персидская шелковая материя. По мнению Б.А. Ларина, название проникло в Западную Европу через Россию, поэтому французское слово и транскрипция русского слова записаны одинаково.

264

Золотая парча.

Voyla un beau present. Topo mina guarochay. То поминок хороший [265] .

Voyla un bel agneau. Toperstain guarochay. То перстень хороший [266] .

Combien vault l’esquipont de lin? –

Combien vault l’esquipont de cire? – [267]

Combien vault l’esquipont de chanvre? –

Combien vault la tacque de cuir? –

Combient vault un renart noir? Seto dattye lychysa sorna? Что дати лисица черна? [268]

265

Это хороший подарок.

266

Это хороший перстень. Обе последние фразы записаны, по всей вероятности, со слов девушки, говорившей по-московски. [Примеч. Б.А. Ларина.] Французское слово anneau (перстень) могло в то время писаться и agneau (в современном французском барашек).

267

Вопрос «Сколько стоит мера воска?» остался непереведенным. Б.А. Ларин реконструирует русскую фразу по другим фразам словаря: seto dattye poude vossecou? (Что дать пуд воску?) Предшествующий и два последующих вопроса (Сколько стоит мера льна? Сколько стоит мера конопли? Сколько стоят десять кож?) тоже остались непереведенными.

268

Сколько стоит одна черно-бурая лисица?

Combien vault la livre de bievre? Seto dattye grivvinqua pouchou? Что дати гривенка пуху? [269]

Du vin clairet. Vino grassena. Вино красно [270] .

Du vin d’Espagne. Vino Espenqua. Вино испанка [271] .

Comme s'appelle un barbier? Lyecar. Лекарь [272] .

Un cousturier. Portenay maester. Портной мастер [273] .

269

Пух означает меховую обшивку одежды. Французское слово bi`evre означает бобра – и бобровый мех.

270

По-французски кларет, вино, которое делали из смеси белого и красного винограда.

271

Как замечает Б.А. Ларин, в России XVI века часто называли вина в женском роде: романея, малмазея, канарея и т. д.

272

По-французски: как зовется цирюльник? Выглядит так, как будто русский толмач не перевел вопрос, а дал ответ. Возможно, слова comme s'appelle (как зовется) относились не только к этому слову, но и к следующим. Европейские цирюльники занимались и врачеванием (само слово происходит от латинского chirurgus).

273

А вот и новый перевод слова cousturier (выше оно переводилось как наплечный мастер).

Un cordonnier. Chapossenicq. Сапожник.

Un medecin. Dohtor. Дохтор.

Un apoticaire. Apettiquer. Аптикер [274] .

Le jour sainct Nicolas. Nicollin den. Николин день [275] .

Combien de lieus y a il? Ze quolqua feurst y est? Сколько верст есть? [276]

Ou est le chemin pour aller?Coudy darogua? Куды дорога?

274

Аптекарь. П. Буайе предполагает, что, прежде чем заимствовать немецкое Apotheker (аптекарь), русские вполне могли использовать кальку с французского apothicaire.

275

6 декабря по старому стилю.

276

По-французски: сколько лье? (одно лье примерно равно четырем километрам).

En quelle rue demeure il? Pocatoray darogua giest? По которой дороге живет? [277]

S’il vous plaist ferez vous cela? Lubelly tebye tho sediellaty? Любо ли тебе то сделать? [278]

Du beurre. Massela. Масла.

Du fromage. Chira. Сыра.

Du laict. Molloqua. Молока.

Du riz. Pechano. Пшено [279] .

277

На какой улице он живет?

278

Нет оснований сомневаться, что эта формула предшествовала позднейшей: не угодно ли вам? [Примеч. Б.А. Ларина.]

279

Сорочинское пшено (рис).

Un paste. Pirogua. Пирог.

Une taverne. Corsema. Корчма.

Un march'e. Torgua. Торг.

Une boucherye. Meesnoyret. Мясной ряд.

Une prison. Tourma. Тюрьма.

Un prisonnier. Tourmachiq. Тюремщик [280] .

Un captif. Pollonenicq. Полоненик.

Une captive. Pollanyeca. Полонянка.

280

Французское слово означает заключенный. Слово тюремщик могло употребляться и в этом значении.

La guerre. Chelouseba. Служба [281] .

La paix. Myr. Мир.

Tresves. Peremyrya. Перемирье.

Parlementer. Rosguavor. Разговор [282] .

Contracter. Zapisy. Записи [283] .

Accorder. Segovorylysa. Сговорилися [284] .

281

В значении война.

282

В значении переговоры.

283

В значении составление договора.

284

В значении заключение мирного договора.

Pleges. Porrouca Порука.

Ostages Porrouchyquy Поручики [285] .

Je m’en iray. Y a poydou. Я пойду.

Je demeureray icy si vous voulez. Yas sedicha asta nocha. Яз здися остануся [286] .

Je respondray pour luy de ce que vous luy donnerez Yas poenam porouca feton se teydal Яз по нем порука в том, что ты дал [287] .

285

Те, кто дают ручательство за человека.

286

По-французски: я останусь здесь, если Вы того пожелаете.

287

Фраза записана в две строчки. В версии Теве она оказалась механически разнесена по алфавиту на разные листы и лишена своего смысла.

Une chaisne d’or. Chep zallatya. Чепь златая.

Une bague. Perseten. Перстень.

Une perle. Gemgouginna. Жемчужина.

Un pendant d’oreille. Sergua. Серьга.

Une coupe d’argent. Chargua cerebrena. Чарка серебрена.

Une ceinture d’argent. Poes cerebrena. Пояс серебреный.

Une douzaine de ceuilliers d’argent. Devanaset lossacq cerebrena. Двенадцать ложек серебрены.

Un plat d’argent. Belluda cerebrena. Блюдо серебрено.

Un vase d’argent. Couba cerebrena. Кубок серебреный.

Des salieres d'argent. Solomca cerebrena. Солонка серебрена.

Une esguyere d’argent. Rouqua moynicq cerebrena. Рукомойник серебреный.

Un seau. Vedro. Ведро.

Un chauderon. Catol. Котел.

Un pot de terre a cuire la chair. Garchocq. Горшок [288] .

288

По-французски: глиняный горшок для приготовления мяса.

Une poesle a frire. Seqvaurada. Сковорода.

Une grille Resoqua. Решетка [289] .

Une ceuillier a escumer le pot. Oupallovvenicq. Уполовник [290] .

Un flacon d’estain. Felagua oloveanay. Фляга оловянная.

Une bouteille de terre. Felagua sequelanichenaya. Фляга склянишная [291] .

289

Использующаяся для жарки.

290

Половник. По-французски: ложка для снятия пены с горшка.

291

По-французски: глиняная бутылка. Буайе считает, что во французский текст закралась ошибка и надо читать не bouteille de terre, а bouteille de verre (стеклянная бутылка).

Поделиться с друзьями: