ЖАНРЫ

Путешествие Жана Соважа в Московию в 1586 году. Открытие Арктики французами в XVI веке
Шрифт:

Un joueur de hault boys. Sounachay. Сурначей [210] .

Un joueur de musette. Doudenicq. Дудник.

Du sucre. Sacra. Сахара.

Du poyvre. Peresse. Перец.

De la canelle. Carissa. Корица.

Du gingembre. Imber. Имбирь.

De la muscade. Muscatte. Мускат [211] .

210

Французское слово означает гобоист. Видимо, русское слово сурначей (известное по документам) было наиболее близким эквивалентом.

211

Мускатный орех.

Du masis. Sevitta mouscatenicq. Цвет мускатный.

Du clou de girofle. Gvoesseniqua. Гвозьника [212] .

De la rhubarbe [213] . –

Du safran. Safren. Шафран.

De l’ivoyre. Costi ribya. Кость рыбья [214] .

Du morfil. Morsovescosty. Моржовая кость.

Du musc. Messecous. Мускус.

212

Гвоздика.

213

Слово ревень осталось без русского перевода.

214

Французское слово означает слоновья кость. Видимо, «костью рыбьей» называли мамонтову кость. Б.А. Ларин предполагает, что поморы представляли себе громадного моржа, размером с кита.

De l’or. Zolotta. Золота.

De l’argent. Sereba. Серебра.

Du metal. Myetif. Меди [215] .

Du cuyvre. Saperoudo. Всяки руды / Сырая руда [216] .

Du plomb. Sevinessa. Свинца.

De l’estain. Ollora. Олова.

De l’acier. Vossequa. Воска [217] .

215

Перевод относится к следующему французскому слову. Возможно, ошибка переписчика.

216

Перевод относится к предыдущему французскому слову. Обобщающего термина металл в русском языке XVI века еще не было. П. Буайе читает сырая руда, а Б.А. Ларин – всяки руды.

217

Толмач перепутал слова acier (сталь) и cire (воск). Возможно, ошибку по невнимательности допустил человек, задававший вопросы.

Du fer. Seliza. Железа.

De l’encens. Crassequa. Краска [218] .

De l’ocre. Crasena. Красна.

Du vert de gris. Roudoul mieldenaye. Руды медяные [219] .

Du cuir de maroquin. Safien. Сафьян.

Du chamois. Somechon. Замша.

Du cuir de vache. Tellaytena. Телятина [220] .

218

С точки зрения П. Буайе, толмач не понял французское слово, которое означает благовония. Все, что он понял – что речь идет об экзотическом товаре, и выбрал слово краска, которое чаще всего означало индиго. Б.А. Ларин считает, что французскому слову соответствовало русское темьян, а следующему слову (охра) – краска красна. Когда переписчик пропустил слово темьян, следующая запись оказалась разбита на две строки.

219

Ярь медянка, название зеленой краски.

220

Французское слово означает коровья кожа.

De la buffe. Boy covya cossa. Быковья кожа.

Du cuir de veau. Teslessia cossa. Телячья кожа.

Du cuir de cheval. Cossa lachedina. Кожа лошадина.

Du cuir de bouc. Cosse latinna. Козлятина [221] .

Du cuir de pourceau. Sevinna cossa. Свина кожа.

De la pluye. Doys. Дождь.

De la neige. Senya. Снег.

221

Французское слово означает козлиная кожа.

De la glace. Lyot. Лед.

Le vent est froid. Syvericq vietra. Сиверик ветр [222] .

Le vent est chaud. Vietra tyoplay. Ветр теплый.

Il est venu. Prichal tuopt. Пришел тот.

Le voicy venir. Priechal. Пришел.

Il viendra bien tost. Secorot priedet. Скоро придет.

J’en suis fort ayse. Y a se rabe dobryee. Яз рад добре [223] .

222

Северный ветер (поморский диалект).

223

«Я этому очень рад». Как заметил Б.А. Ларин, фраза выделяется книжным колоритом: ни стрелец, ни купец, ни пристав так не говорили. Это мог сказать воевода, дьяк или священник, монах-книгочей.

Il ne tardera poinct beaucoup. Niedolgua git. Недолго жить [224] .

Parlez a luy. Gouvary y amou. Говори ему.

(Y) avez vous parl'e? Thy em gouvory ly? Ты ему говорил ли?

Je vous escoute. Y a tebe chelouchaye. Я тебе слушаю.

Allez au bordeau. Pouditty guebledaт. Пойди ты к блядям.

L’on vous y demande. Solovecque tebe zaviot obledena. Человек тебе зовет к блядям [225] .

224

Французскую фразу можно перевести: он долго не задержится, он сильно не опоздает, он долго не протянет. П. Буайе транскрибирует русский перевод как недолго ждать. По версии Б.А. Ларина, в данном случае речь шла об умирающем больном.

225

Французская фраза переводится: Вас туда зовут. Если воспринимать ее как продолжение предыдущей, перевод будет точен.

Et aux bons garcons. Vessie drougue. Все други [226] .

Je me joue. Y a chouche. Я шучу.

Ne vous faschez pas. Nye crochins. Не кручинься [227] .

Prenez le en jeu, s’il vous plaist. Pomerica. Помирись-ка [228] .

Devisons de quelque chose. Gouvorinnes seto ny bout. Говори мне что-нибудь [229] .

226

А вот эта фраза переведена отдельно от предыдущих, и смысл оказался утрачен. Если воспринимать ее как продолжение двух предыдущих, то она значит: всё для добрых молодцев.

227

Французская фраза означает: не сердитесь.

228

Французская фраза означает: не принимайте это всерьез.

229

По-французски: Давайте поговорим о чем-нибудь.

Parlons de l'amour. Gouvorye prolufof. Говори про любовь [230] .

Des dames. Por mollodis. Про молодиц [231] .

Des armes. Roussequa. Оружье (?) Пушка (?) [232] .

(et) de la guerre, prosselousebou. Про службу [233] ,

et des faitz d'Alexandre le Grand, Gouvory pro Alexandre pissanye, [говори] про Александра писание [234] ,

230

По-французски: Давайте поговорим о любви. Две последние французские фразы – галантное приглашение к легкой беседе – переданы грубоватым принуждением или приказанием, но в этом уж не виноват толмач – в его языковом запасе не было подходящих оборотов речи, а это обусловлено тем, что нравы французские и московские очень уж были непохожи. [Примеч. Б.А. Ларина.]

231

По-французски: о дамах.

232

По-французски: об оружии. В русском слове (в транскрипции руска) П. Буайе увидел оружье, а Б.А. Ларин пушку.

233

По-французски: о войне. Среди служилых дворян слово служба имело именно такое значение.

234

По-французски: и о делах Александра Македонского. «Роман об Александре» был популярен в России не меньше, чем во Франции. [Примеч. П. Буайе.]

et de Cesar, y pro Cesara, и про Цесаря,

et de Pompee, y Pompee, и Помпея,

(et) de Hannibal de Carthage, De Hannibal y proguarot Carthanno, de Hannibal и про город Картанно [235] ,

et de Scipion l’Africain. y prouvoy vodo Sipianno l’Africanno sconna zemely. и про воеводу Сипиана Африканского земли.

Cela me plaist. temene luba. То мне любо.

235

Часть вопроса осталась непереведенной: видимо, русский переводчик не имел особого представления о Ганнибале и городе Карфагене, как и о Сципионе (см. следующую фразу).

Je y prens grand plaisir. Y mynyetto vellique lubo. И мне то велико любо.

Quatre tours dorees. Sattery setoboy zellatye. Четыре столбы златы.

Quatre tours argentees. Sattery setoboy serebrenna. Четыре столбы серебрены.

Une salle doree. Pallato bollochaye. Палата большая [236] .

Je vous conduiray. Y as te provedo. Яз те проведу.

236

По-французски: золотая комната.

Поделиться с друзьями: