Рики Макарони и Пятое Колесо
Шрифт:
Даже с учетом двойной сущности, такой наезд он пережил впервые, и умеренное понятие «неприятно» плохо передавало шок и унижение, обрушенные на него вместе с колючими взглядами старых ведьм и их сварливыми голосами.
Под душем мысли упорядочились и зашумели в такт бегущей воде. Рики считал, что старух не надо было долго уговаривать для участия в этой акции. Вопрос только, кто это сделал. Скорее всего, сейчас Лео, как вхожий в чистокровный круг, перебирает в уме кандидатуры заинтересованных лиц. Рики же допускал, что никакого специального злого умысла конкретного человека, желающего натравить на него общественность, тут и нет. Достаточно публикаций в газетах, а те, кто их издает, хотят всего лишь сенсаций и тиражей. Рики полагал, старухи способны стихийно собраться сами.
Он привел себя в порядок и сразу спустился для разговора с хозяйкой, главным образом потому, что избегал выпячивать перед обитателями дома и продлевать для себя свое потрясение, которое неизбежно накатит, если оставаться наедине с собой. Тем более что сюда его привело конкретное дело, и этим делом полагалось заняться. Уже с лестницы он увидел, что миссис Марчбэнкс осталась на прежнем месте и читает с пенсне. Когда невидимый эльф пискляво доложил, что гость собирается войти, старая дама подняла взгляд, но книгу не отложила.
— Скоро прибудет еще один гость, — сказала она, кивком приглашая Рики переступить порог. — Точнее, гостья. Ты должен быть с ней знаком. Матильда работает в Министерстве.
Хозяйка плавно и властно взмахнула рукой и опустила ладонь на столешницу, слегка хлопнув, дабы придать столь почетному для гостьи факту еще больше весомости. Рики мгновенно догадался, о ком она говорит.
— Мисс Блумсберри! — выдохнул он.
Еще до того, как миссис Марчбэнкс кивнула, его зашатало от вновь нахлынувших, в полной мере соответствующих обстоятельствам переживаний. Следовательно, Министерство уже в курсе, и банда Поттера, а то и миссис Чайнсби, заслали пожилую даму сюда, следить, чтоб его тут не обижали! Судя по жару, у него даже затылок покраснел.
— Ты что же, не рад ей? — сурово поинтересовалась хозяйка.
— Нет, — ответил Рики, — просто я не ожидал, что со мной здесь станут так носиться. Неудобно, в самом деле. У мисс Блумсберри должно быть в достатке другой работы.
— А я рада, что она приедет. Давно не виделись, — усмехнулась миссис Марчбэнкс. — Я уж подумала, что ты заимел зуб на старых ведьм. Хотя, — тут ее рассеянный линзами взор заметно ожесточился, — должна признать, их непозволительно занесло. Устроить такое возле моего дома!
— Они прекрасно все организовали, — изображая безразличие, заметил Рики.
— Еще бы! — казалось, ему удалось развеселить хозяйку. — После того, как долгие годы изо дня в день организовываешь жизнь детей и внуков, публичный скандал закатить — не велика проблема. Я, правда, не хочу влезать между ними.
Она закрыла книгу и кивком предложила ему присаживаться.
— Я видела твои рисунки в учебнике гербологии. Вполне достоверно, — оценила она. — И, если ты понимаешь, что я — не мандрагора и не бледная поганка, думаю, мы останемся довольны друг другом. Где ты научился так рисовать?..
Во время разговора Рики то и дело поглядывал на дверь, но Лео не появился. При этом Рики не мог о нем спросить, напротив, считал своим долгом всячески отвлекать внимание от отсутствия друга. Притом он изнывал от любопытства, да и напрягало то, что он один в этой чужой обстановке.
Незаметно перед ним оказалась чашка чая. В это средство укрепления нервов и восстановления душевного равновесия Рики верил безоговорочно. Тем более, по мере того, как отходил шок, он начал злиться. Вот сейчас бы он ответил! Сами-то они все хороши! Рики поймал себя на том, что мстительно копается в памяти Темного лорда в поисках компромата на старух и их семьи…
— Нет, мисс Блумсберри, я совсем не собираюсь наносить ответные визиты этим дамам, — уверял он прибывшую представительницу Министерства час спустя. — Вы же понимаете, многие из них этого не переживут.
— Я и не предлагала тебе ничего подобного! Просто спросила, что ты предлагаешь, ведь никак не реагировать нельзя. А мы совершенно сбиты с толку этой дикой выходкой.
Мисс Блумсберри не выглядела сбитой с толку. Она казалась взвинченной, уставшей, и как бы затаилась, что свойственно человеку, обдумывающему предположение и пока не готовому им поделиться.
Рики пожал плечами. Идей у него не было, он ждал, когда же их позовут ужинать. Он надеялся, что Лео за столом отвлечет дам, потому что сам устал смертельно.
— Ричард, не слышал ли ты в школе чего-нибудь, что могло бы тебе помочь в предугадывании такого развития событий? — терпеливо оттараторила мисс Блумсберри.
Рики невольно вскинулся.
— Конечно, я понимаю, что живу с их внуками под одной крышей, но…
И тут, наконец, тонкий голосок известил их, что ужин ждет.
Лео находился за столом и успевал уделять внимание и еде, и беседе с хозяйкой. Рики почувствовал досаду, однако рассудил, что ему сейчас важнее подкрепиться, а с другом он переговорить успеет.
Мисс Блумсберри обменялась приветствиями с Лео, уселась и приступила к еде, не снимая перчаток. В разговор она не вмешивалась, а в остальном Рики не обращал на нее особого внимания. А вот миссис Марчбэнкс живо интересовало, как поживает «Хогвартс», и справляется ли Отдел образовательных стандартов с выпускными СОВами и ТРИТОНами после того, как она вышла на пенсию. Она несколько раз прямо поглядела на Рики, но он упорно и добросовестно жевал. Он, разумеется, помнил, как Том Реддль сдавал ей практику заклинаний, но не считал это подходящей темой для застольной беседы. Вроде бы старая ведьма это поняла, но от любимой темы не отказалась, лишь переключилась на прозрачные намеки, что без нее стало хуже, чем прежде.
После чая почтенные дамы дали понять, что хотели бы посекретничать. Так что ничто не препятствовало Рики переговорить с лучшим другом с глазу на глаз, для чего тот пригласил его к себе в комнату.
С момента появления в этом доме Рики не придавал значения обстановке, словно бы не замечал ее. Но, войдя, осознал, что отведенная другу комната примерно такая же, как у него: такого же размера, с тяжелыми приспущенными шторами, большим гардеробом и потертыми креслами, на одно из которых Рики присел, не дожидаясь приглашения.
— Как ты? — с умеренным сочувствием поинтересовался Лео.
И вот тут Рики понял, что слов у него подходящих нет. Он закрыл глаза и помотал головой.
— Вот профессор Снейп, — начал отвечать он, — дядя Гарри, Дамблдор и прочие, постоянно ведь меня предупреждали. Неужели именно для этого они со мной носились? Чтобы я ожидал…
— Никто тебя, помнится, специально скандалить со старухами не готовил, — осадил его Лео, мрачнея. — На самом деле, неприятности после сегодняшнего ждут скорее меня. Теперь моя мама точно с половиной из них перессорится. Вот что, по–твоему, я ей должен буду рассказать о том, что здесь произошло?