ЖАНРЫ

Рики Макарони и Пятое Колесо

akchisko_san1

Шрифт:

Рики даже растерялся. Подобные затруднения он совершенно упустил из виду, а ведь, в самом деле, ему такие последствия не угрожали. Точнее, теперь, под бдительным присмотром гриффиндорской мафии, он был огражден ото всяких последствий. С другой стороны, в стороне от такого события никак не могла остаться семья Селены.

— Как думаешь, могут Олливандеры иметь отношение к бунту старух? — спросил он, ведь этот вопрос следовало когда-то озвучить.

Лео фыркнул, хмурясь еще больше.

— Зачем им это? Учитывая, что вы с Селеной до сих пор не поссорились, они заинтересованы в том, чтоб о тебе забыли как можно скорее. Нет, я склонен согласиться с тобой в том, что ты иногда говоришь. Что старый мистер Огден, действительно, мог все это устроить. О нем ничего конкретного не скажешь, он ведет замкнутый образ жизни уже много лет. А еще… — Лео выразительно обвел взглядом комнату.

— Хозяйка? — догадался Рики.

Лео медленно кивнул. Он был напряжен, как ищейка, взявшая след, насколько это прилично для благовоспитанного британского юноши почтенного происхождения. Рики показал, что внимательно слушает.

— У нее в библиотеке целая полка книг по трансфигурации человека, и опыты, там описанные, явно незаконны, — сообщил он. — И ее коллекцию музыкальных шкатулок я бы проверил. Кстати, я похвалил коллекцию старых защитных мантий и шляп, которая развешана на стене в холле. Сказал, что давно мечтаю о какой-нибудь такой вещи, и спросил, продаются ли они где-нибудь.

— В таких случаях люди обычно предлагают отдать ненужные им вещи, — сказал Рики.

— Вот именно на это я и рассчитывал. Нет, не подарила, — объявил Лео, не скрывая разочарования. — В общем, ничего мы отсюда не увезем, и даже не потому, что я не возьму чужое без спросу.

— Выходит, она бдительно следит за своими интересными вещичками? — уточнил Рики.

Лео медленно кивнул.

— Я умею различать, когда в комнате со мной находится домашний эльф, — сказал он. — Во всем остальном, думаю, нетрудно сладить с этими двумя пожилыми дамами.

Он договорил до конца, хотя на середине фразы его перебил стук дверного молотка.

— Надеюсь, это не дядюшка Гарри, — пробормотал Рики.

Не прошло и минуты, как эльф попросил его спуститься, поскольку «к нему приехали».

«Ох, выставят меня отсюда, если ко мне прилагается такое количество посетителей», — думал он, спускаясь по лестнице впереди Лео.

С крестным Рики не угадал. Новая гостья приветствовала его сердечно, словно давно о нем пеклась, и вот, наконец, представился случай это показать.

— Арабелла так и знала! — объявила в пространство почтенная Дорис Крокфорд, кивая попеременно всем присутствующим в гостиной миссис Марчбэнкс. — Бедный ребенок!

Таковым Рики себя никогда не считал и обиделся, хотя и не сумел это показать. Он чувствовал себя по–дурацки, предполагая, что выдавливает сейчас невероятно кислую улыбку вроде тех, что украшали лица хозяйки и мисс Блумсберри.

— Я бы сразу сказала, куда им следует идти, — продолжала миссис Крокфорд. — Вот пусть попробуют еще раз здесь появиться!

— Ну уж, больше такого не произойдет, — твердо вымолвила хозяйка.

— Спасибо, мэм, но я не хотел причинять Вам беспокойство, — промямлил Рики.

— Я не знала, что ты имеешь отношение к семье Арабеллы Фигг, — с пристрастием обратилась к нему миссис Марчбэнкс.

— Давайте присядем, — примирительно произнесла мисс Блумсберри.

В дальнейшем Рики и Лео заметного участия не принимали, просто присутствовали из вежливости, потому как не могли же они просто встать и уйти. Профессор Марчбэнкс любезно пригласила новую гостью встретить Рождество, на что миссис Крокфорд не сразу, но согласилась. После чего хозяйка извинилась, объявив, что у нее запланированы дела и, кивнув Рики, встала. Понимая, что, очевидно, речь идет о работе, Рики поднялся следом.

— Полагаю, вы друг друга займете, — предложила напоследок профессор Марчбэнкс.

Следом за ней Рики вышел в холл. Он почему-то считал, что сейчас они поднимутся на второй этаж, однако почтенная ведьма, зачем-то оглядевшись, провела его стороной к маленькой двери за лестницей. Как сразу же обнаружил Рики, за ней расположилась довольно просторная комната, почти пустая, в которой, однако, все было приготовлено: мольберт с холстом, краски и табурет для натурщицы. Профессор же сначала набросила серую с серебром мантию, висящую на вешалке за дверью, и погляделась в небольшое зеркало на стене. Рики успел пройти на свое место, прежде чем она уселась и поправила складки на одежде.

— Это моя парадная мантия, — пояснила профессор Марчбэнкс. — В ней не так жарко, если не застегивать на все пуговицы, но все равно долго позировать я не смогу.

Рики пожал плечами, давая понять, что для него это не важно.

Прежде всего, я бы хотел наметить общие контуры, это не так уж долго, — объяснил он, поражаясь, насколько все предусмотрено: даже вода для полоскания кисти стояла наготове.

И здесь, перед пустым холстом, в нем вдруг расцвел запоздалый страх. Да, он хорошо рисовал, и даже портреты. Рози Гойл запечатлел аж два раза. Но чтобы вот так, чтобы как настоящий художник!.. Отчаянно захотелось, чтобы на его месте оказался отец, но, увы, поменяться с ним не было никакой возможности.

Он солидно и вдумчиво окинул оценивающим взглядом свою застывшую модель, а затем осторожно нанес первый штрих. Вышло как-то непонятно и пока ни на что не похоже, но все же лучше, чем совсем ничего.

Постепенно он осмелел, рассудив, что в случае чего всегда можно закрасить или стереть. А если уж совсем будет не то, тогда заменить холст.

Поначалу он нервничал еще и оттого, что был наслышан о капризных заказчицах, однако миссис Марчбэнкс вела себя вполне сносно, не требовала показывать портрет и не шевелилась, в меру возможного. Она не заговаривала с ним и никак не отвлекала. Зато мисс Блумсберри дважды заглянула в комнату, и при этом сверлила взглядом хозяйку, а не Рики.

«Неужели она чего-то опасается со стороны миссис Марчбэнкс?» — задумался Рики. Не то, чтобы у него руки задрожали, но вскоре после второго появления мисс Блумсберри работу он решил пока прервать.

Профессор Марчбэнкс охотно согласилась, пожаловавшись, что все равно успела перегреться.

— Скоро будем пить чай, — сказала она. — А пока можешь присоединиться ко мне в гостиной просто так.

Но от приглашения Рики отказался, предпочитая вернуться в свою комнату. Он чувствовал, что ему необходимо водить кистью более уверенно. А такие вещи, понятно, достигаются практикой, так что следовало как можно раньше выкроить время для тренировок.

Он очень живо вспоминал четвертый курс, это состояние постоянной занятости и рвения. «И почему я нахожу себе такие занятия, которые другим в голову не придут?» — вздохнул он и полез в сумку. Он извлек блокнот, подаренный Питом, мысленно поблагодарил брата за предусмотрительность и взялся за карандаш.

Через полчаса, или около того, он держал в руках вполне узнаваемый портрет Дорис Крокфорд в графике. Еще через двадцать минут он, приложив куда большее напряжение, старание и усердие, его разукрасил, отчего качество слегка ухудшилось. Однако он предположил, что миссис Крокфорд вряд ли стала бы придираться.

Поделиться с друзьями: