Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия
Шрифт:

* * *

Двум опьяненным глазам нынче хвалу воздаю:Только проснутся они, – духи смутятся в раю.Как же нам, людям, скажи, ласки твоей не искать,Если ответит и зверь лаской на ласку твою?Кто на красавиц глядит – чести нарушил закон.Тот, кто глядит на тебя, – честь воздает бытию!Весь, с головы и до ног, – раб я твоей красоты:Падаю в прах перед ней, ей мою жизнь отдаю.Знаешь ли цену себе? Нет? Так спроси у меня:Я пред твоей красотой слезы бессчетные лью.Где же терпенье мое? Где мой размеренный ум?Глаз несравненных таких нет ни в едином краю.Бросьте советы, друзья! Строгая жизнь и любовьВ давней вражде меж собой. Изнемогаю в бою!С волей прямой божества спорить нельзя, Саади, – Здесь, пред сильнейшим врагом, я, преклоненный, стою.Перевод А.Кочетпова

* * *

Что к ногам твоим я брошу, о моя луна?Голову? Нет, недостойна ног твоих она.Счастлива щека, что вечно льнет к твоей щеке.Сбудется ль? Про это знаешь только ты одна.Ни единой части в этом жалком теле нет,Что палящей не была бы страстью сожжена.О мой кипарис, царицей в сердце ты вошла,Никогда другой не будет власть над ним дана.Если прах мой, ставший глиной, превратят в кирпич,То любовь к тебе навеки сохранит стена.Счастье наше в том, что можем мы тебе служить.Если нас переживешь ты, смерть нам не страшна.Словно мотылек, лечу я в твой огонь, свеча.Если я сгораю, это не твоя вина.И не только мы сгораем. Ты восторг даришьТем, кому с тобою встреча здесь не суждена.Опечаленным тобою их приятна боль – Будет лишь тобой одною боль исцелена.Если сыщется на глине след твоей ноги,Будет новая святыня там возведена.Саади – твой раб и выше всех царей земных.За твои оковы царство – жалкая цена.Перевод И.Гуровой

* * *

Моей любимой аромат нежней, чем ветерок.Спокойствие моей души – моих надежд залог.Стройны и роза и тюльпан, по клонятся они:С любимой не могу сравнить я ни один цветок.Как исцеленья путь найти, ответить не могу:Не разум, а любовь дойти сумеет без дорог.Ты – нежный персика цветок, твое лицо струитВесны томящий аромат, как розы лепесток.О, если б изголовьем мне блаженство стать могло!Ведь тело бренное мое давно огонь обжег.Напрасно подарил я ей навеки жизнь свою – Она забыла обо мне, поймав меня в силок.На волю вздохов брошен я, остался я один.О боже, кто сметет тот прах, что мне на душу лег!Ведь Саади у ног твоих ослом в грязи увяз.Не сжалилась над ним, хоть он твой тяжкий груз волок.Перевод И.Гуровой

* * *

Бранишь, оскорбляешь меня? Напрасно! Не стоит труда!Из рук своих руку твою не выпущу я никогда.Ты вольную птицу души поймала в тенета свои.И что ж! прирученной душе не нужно другого гнезда.Того, кто навеки простерт, – в цепях благовонных кудрей, – Ужели посмеешь топтать? Нет, жалости ты не чужда!«Не правда ли, стан-кипарис самих кипарисов стройней?» – Садовника я вопросил. Садовник ответил мне: «Да».Пусть солнцем и тихой луной земной озаряется мир, – Мой мир озарен красотой; твой взгляд надо мной – как звезда.Бесценно-прекрасна сама, чужда драгоценных прикрас,Не хочешь себя украшать: ты юностью светлой горда.Хочу, чтоб ко мне ты пришла, осталась со мной до утра, – Вот было бы счастье, друзья, а недругам нашим – беда!Лишенная сердца толпа, я знаю, дивится тому,Что черные вздохи мои готовы лететь сквозь года.Но если пылает жилье, то рвется из окон огонь,Чему тут дивиться, скажи? Так в мире бывает всегда.Кто встретил однажды тебя, не в силах вовек разлюбить.Не вижу и я, Саади, в любви ни греха, ни стыда.Перевод А.Кочсткова

Из книги «Бустан»

Перевод В. Державина

О справедливости, мудрости, и рассудительности

Ануширван, когда он умирал,Призвал Хормуза и ему сказал:«Покинь чертоги мира и покоя,Взгляни, мой сын, на бедствие людское!Как можешь ты довольным быть судьбой,Несчастных сонмы видя пред собой?Мобеды оправданья не отыщут,Что спит пастух, а волки в стаде рыщут.Иди пекись о нищих, бедняках,Заботься о народе, мудрый шах!Царь – дерево, а подданные – корни.Чем крепче корни, тем ветвям просторней.Не утесняй ни в чем народ простой.Народ обидев, вырвешь корень свой.Путем добра и правды, в божьем страхеИди всегда, дабы не пасть во прахе.Любовь к добру и страх пред миром злаС рождения природа нам дала.Когда сияньем правды царь украшен,То подданным и Ахриман не страшен.Кто бедствующих милостью дарит,Тот волю милосердную творитЦаря, что людям зла не причиняет,Творец земли и неба охраняет.Но там, где нрав царя добра лишен,Народ в ярме, немотствует закон.Не медли там, иди своей дорогой,О праведник, покорный воле бога!Ты, верный, не ищи добра в стране,Где люди заживо горят в огне.Беги надменных и себялюбивых,Забывших судию, владык спесивых.В ад, а не в рай пойдет правитель тот,Что подданных терзает и гнетет.Позор, крушенье мира и оплота – Последствия насилия и гнета.Ты, шах, людей безвинно не казни!Опора царства твоего они.О батраках заботься, о крестьянах!Как жить им в скорби, нищете и ранах?Позор, коль ты обиду причинилТому, кто целый век тебя кормил».И Шируйэ сказал Хосров, прощаясь [92] ,Навек душой от мира отрекаясь:«Пусть мысль великая в твой дух войдет:Смотри и слушай, как живет народ.Пусть в государстве правда воцарится, – Иль от тебя народ твой отвратится.Прочь от тирана люди побегут,Дурную славу всюду разнесут.Жестокий властелин, что жизни губит,Неотвратимо корень свой подрубит.Ушедшего от тысячи смертейНастигнут слезы женщин и детей.В ночи, в слезах, свечу зажжет вдовица – И запылает славная столица.Да, только тот, который справедлив,Лишь тот владыка истинно счастлив.П весь народ его благословляет,Когда он в славе путь свой завершает.И добрые и злые – все умрут,Так лучше пусть добром нас помянут».

92

И Шируйэ сказал Хосров, прощаясь… – Имеется в виду сасанидский шах Хосров II Павриз (591—628), свергнутый с трона сыном Шируйэ при поддержке придворных.

* * *

Правителей правдивых назначай,Умеющих благоустроить край.Кто, правя, тружеников обижает,Тот благу всей державы угрожает.А власть злодея – сущая беда – Да не уйдет он грозного суда!Кто добр поистине – добро увидит,Злодей же сам детей своих обидит.О правде ли к насильникам взывать,Когда их с корнем надо вырывать!Казни судей, в неправде закоснелых,Трави, как хищников заматерелых.Бесчинствам волка положи конец,От истребленья огради овец.

* * *

Купец какой-то хорошо сказал,Когда он в плен к разбойникам попал;«Толпе старух подобно войско шаха,Когда грабители не знают страха!Беда стране, где властвует разбой,Не будет прибыли стране такой.И кто поедет в край, забытый богом,Где спит закон, где грабят по дорогам?»Чтоб славу добрую завоевать,Шах чужеземцев должен охранять.Уважь пришельцев, что приюта просят,Они ведь славу добрую разносят.А если гостелюбья нет в стране – —.Ущерб и царству будет и казне.Ты по обычаям, по доброй вереНе запирай пред странниками двери.Гостей, купцов, дервишей бедных чти,Очисти от грабителей пути.Но слух и зренье будут пусть на страже,Чтоб не проник в твой дом лазутчик вражий.

* * *

Людей, несущих смуту, не казни,А из своих пределов изгони.Не гневайся на пришлеца дурного,Сам жертва своего он нрава злого.Но если Фарс – смутьяна отчий край,В Рум, в Санаа его не изгоняй [93] .Ведь неразумно бедствие такоеНа государство насылать другое,Чтоб нас не проклинал иной народ:От них, мол, к нам несчастие идет.

93

Но если Фарс – смутьяна отчий край, в Рум, в Санаа его не изгоняй. – Книга «Бустан» посвящена правителю Фарса. Поэт говорит, что преступников следует не изгонять из отчизны, а примерно наказывать на месте.

* * *

Люби друзей, чей посвящен был трудВсю жизнь тебе, – они не предадут.И старого слугу изгнать постыдно,Забвение заслуг его обидно.Хоть стар, не в силах он тебе служить,-Как прежде, должен ты его дарить.Когда Шапур, состарясь, стал недужен,Хосрову он на службе стал не нужен.И в бедствие Шапур и в бедность впал,И он письмо Хосрову написал:«Царь, я служил тебе в былые лета!Стар стал… Неужто изгнан я за это?»

* * *

На должность мужа чести назначай,Кормило власти нищим не вручай…С них ничего ты – царской пользы радиНе взыщешь, кроме воплей о пощаде.Коль на своем посту вазир не бдит,Пусть наблюдатель твой за ним следит.Коль наблюдателя вазир подкупит,Пусть к делу сам твой грозный суд приступит.Богобоязненным бразды вручай,Боящимся тебя не доверяй.Правдивый лишь пред богом полн боязни,За правду он не устрашится казни.Но честного едва ль найдешь из ста:Сам проверяй все книги и счета.Двух близких на одну не ставь работу,Дабы от них не возыметь заботу.Столкуются и станут вороватьИ пред тобой друг друга покрывать.Когда боится вора вор, то мимоПроходят караваны невредимо.

* * *

Когда слугу решаешь ты сместить,Ты должен позже грех его простить.Порой больной росток трудней исправить,Чем сотню пленных от цепей избавить.Ты знай: надеждой изгнанный живет,Хоть рухнул жизни всей его оплот.Шах справедливый, истинный мудрец,Глядит на слуг, как на детей отец.Порой – правдивым гневом пламенеет,Но он и слезы отереть умеет.Коль будешь мягок – обнаглеет враг.Излишняя жестокость сеет страх.Как врач, что ткань больную рассекает,Но и бальзам на раны налагает,Так мудр поистине владыка тот,Что к добрым – добр, а злым отпор дает.Будь благороден, мудр. Добром и хлебомДари людей, – ведь одарен ты небом.Никто не вечен в мире – все уйдет,Но вечно имя доброе живет.Ввек не умрет оставивший на светеПосле себя мосты, дома, мечети.Забыт, кто не оставил ничего,Бесплодным было дерево его.И он умрет, и всяк его забудет,И вспоминать добром никто не будет.
Поделиться с друзьями: