Роман в письмах. В 2 томах. Том 2. 1942-1950
Шрифт:
«Удар милосердия», «удар, которым добивают, чтобы прекратить страдания» (от фр. coup de grace).
129
Письма за май — июнь 1944 г. не сохранились (см. примечание 365 к письму № 78, см. также письмо от 10 марта 1944 г. (№ 80)).
130
Письмо надушено.
131
Боеприпасы (от нем. munition).
132
«Славянская душа» (фр.).
133
Южная Голландия, Северная Голландия (голл.).
134
«Польдер, запруженная низина» (нем.).
135
«Швейцарская посылка» (от фр. colis suisse).
136
Спирт (от фр. alcool).
137
Ясень (фр.).
138
«Газовые камеры» (от фр. chambre a gas).
139
«Братская могила» (от фр. fosse commune).
140
«Лозаннскую газету» (фр.).
141
Письмо было получено И. С. Шмелевым
только 5 декабря 1945 г.
142
«Заговор» (от фр. complot).
143
Здесь: «из посольства» (от фр. ambassade).
144
Вы понимаете (от фр. comprene vous).
145
Язва (от фр. ulcere).
146
Известь (от нем. Kalk).
147
Тайная, скрытая (от англ. klandestine).
148
«Остро» (нем.).
149
«Война есть война» (нем.).
150
«Географическое пространство» (от фр. espace g33;ographique).
151
Здесь: воспалившееся (от фр. enflamme).
152
«Комплект» (от фр. ensemble).
153
Печь (от фр. four).
154
Мои наилучшие пожелания и благодарность (от фр. mes sentiments et remerciement).
155
Самолетом (от фр. avion).
156
Столовый жир (от нем. Speisefett).
157
Жареный кофе (от нем. Rostkaffee).
158
Порошок (от фр. poudre).
159
Солонина (от нем. Pokelfleisch).
160
Бульонные кубики (от нем. Bouillonwiirfel).
161
Пленка (от нем. Film).
162
«Хлопоты» (от фр. demarches).
163
Жаркое из баранины (от фр. gigot).
164
«Витамины» (от фр. les vitamines).
165
«Небесная амброзия» (от фр. ambroisie celeste).
166
Комната (от нем. Kammer).
167
«Швейцарский сыр» (от фр. gruyere).
168
«Вечно русское» (нем.).
169
Интерьере (от фр. interieur).
170
Так в оригинале.
171
Самовар (нем.).
172
Т. е. кредитные билеты.
173
В оригинале: покланяются.
174
Пол (фр.).
175
Жизненный аромат (фр.).
176
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
177
Слива (от лат. prunus).
178
«Звезда Севера» (название экспресса, от фр. Etoile du Nord).
179
«Дань уважения» (от фр. hommage).
180
«Очень хорошенькая» (от фр. tres gentil).
181
В оригинале: сметенно.
182
«Женское белье» (от фр. dessous).