ЖАНРЫ

Роман в письмах. В 2 томах. Том 2. 1942-1950
Шрифт:

«Удар милосердия», «удар, которым добивают, чтобы прекратить страдания» (от фр. coup de grace).

129

Письма за май — июнь 1944 г. не сохранились (см. примечание 365 к письму № 78, см. также письмо от 10 марта 1944 г. (№ 80)).

130

Письмо надушено.

131

Боеприпасы (от нем. munition).

132

«Славянская душа» (фр.).

133

Южная Голландия, Северная Голландия (голл.).

134

«Польдер, запруженная низина» (нем.).

135

«Швейцарская посылка» (от фр. colis suisse).

136

Спирт (от фр. alcool).

137

Ясень (фр.).

138

«Газовые камеры» (от фр. chambre a gas).

139

«Братская могила» (от фр. fosse commune).

140

«Лозаннскую газету» (фр.).

141

Письмо было получено И. С. Шмелевым

только 5 декабря 1945 г.

142

«Заговор» (от фр. complot).

143

Здесь: «из посольства» (от фр. ambassade).

144

Вы понимаете (от фр. comprene vous).

145

Язва (от фр. ulcere).

146

Известь (от нем. Kalk).

147

Тайная, скрытая (от англ. klandestine).

148

«Остро» (нем.).

149

«Война есть война» (нем.).

150

«Географическое пространство» (от фр. espace g33;ographique).

151

Здесь: воспалившееся (от фр. enflamme).

152

«Комплект» (от фр. ensemble).

153

Печь (от фр. four).

154

Мои наилучшие пожелания и благодарность (от фр. mes sentiments et remerciement).

155

Самолетом (от фр. avion).

156

Столовый жир (от нем. Speisefett).

157

Жареный кофе (от нем. Rostkaffee).

158

Порошок (от фр. poudre).

159

Солонина (от нем. Pokelfleisch).

160

Бульонные кубики (от нем. Bouillonwiirfel).

161

Пленка (от нем. Film).

162

«Хлопоты» (от фр. demarches).

163

Жаркое из баранины (от фр. gigot).

164

«Витамины» (от фр. les vitamines).

165

«Небесная амброзия» (от фр. ambroisie celeste).

166

Комната (от нем. Kammer).

167

«Швейцарский сыр» (от фр. gruyere).

168

«Вечно русское» (нем.).

169

Интерьере (от фр. interieur).

170

Так в оригинале.

171

Самовар (нем.).

172

Т. е. кредитные билеты.

173

В оригинале: покланяются.

174

Пол (фр.).

175

Жизненный аромат (фр.).

176

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

177

Слива (от лат. prunus).

178

«Звезда Севера» (название экспресса, от фр. Etoile du Nord).

179

«Дань уважения» (от фр. hommage).

180

«Очень хорошенькая» (от фр. tres gentil).

181

В оригинале: сметенно.

182

«Женское белье» (от фр. dessous).

Поделиться с друзьями: