Роман в письмах. В 2 томах. Том 2. 1942-1950
Шрифт:
74
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
75
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
76
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
77
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
78
В оригинале описка: 3.1.43.
79
В оригинале: t-ra.
80
В оригинале: Андрю Бауман. Далее исправление не оговаривается.
81
Сокровище, любимое существо (рус. диал.)
82
«Аббат» (от фр. abbe).
83
Подчеркнуто И. С. Шмелевым, его помета:?
84
С начала абзаца и до этих слов фрагмент письма выделен И. С. Шмелевым. Его помета:!! Господи.
85
Подчеркнуто И. С. Шмелевым. Его помета:?!
86
«Непреодолимая сила» (фр.).
87
«Каменоломни» (фр.).
88
Здесь: делали уколы.
89
Далее в оригинале перепечатан фрагмент рассказа И. С. Шмелева «Под горами».
90
В оригинале описка: Королевной.
91
В оригинале описка: царевной.
92
Ноль (от фр. zero).
93
«Пляска смерти» (от фр. danse macabre).
94
«Дядя» (от фр. oncle).
95
Лимфатическими железами (от фр. ganglion limphatique).
96
«Духовная сестра» (от фр. soeur spirituel).
97
«Или печь крематория, завтра, во вторник, 10–30, или Колумбарий строго в 11–30» (от фр. «ou four crematoire, demain mardi, 10–30, ou Columbarium vert 11–30»).
98
Смертельный (от фр. mortel).
99
Игра слов: galina (лат.) — курица.
100
«Противовоздушная оборона» (от фр. defense contre avion).
101
Грузовик (от фр. camion).
102
«Вот и англичане» (от фр. voila l’Anglais).
103
«Сочетание» (от фр. combinaison).
104
Здесь и далее письмо повреждено.
105
«Убирайтесь, пожалуйста» (от фр. allez-vous-en s’il vous plait).
106
Алессио Бальдовинетти (1427–1499) — флорентийская школа — «Дева и Младенец Иисус» (фр.).
107
В письме рисунок И. С. Шмелева.
108
«Хорошего самочувствия» (от фр. bien-etre).
109
Имеется в виду предыдущий абзац.
110
Племенная книга (нем.).
111
На конверте помета И. С. Шмелева: Чудесное, рождественское!
112
В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.
113
Тревога (фр.).
114
В оригинале описка: 1.I.43.
115
В оригинале фраза взята в квадратные скобки.
116
В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.
117
На конверте помета И. С. Шмелева:
очень насыщенное письмо!
118
В оригинале описка: А. А.
119
«Равновесие» (от фр. equilibre).
120
Вероятно описка И. С. Шмелева, имеется в виду Ю. А. Кутырина.
121
Далее в оригинале текст глав III части романа «Лето Господне»: «Горькие дни» и «Похороны».
122
Через «меняльную контору» (от фр. par «Office de change»).
123
Далее в оригинале текст главы III части романа «Лето Господне» «Живая вода».
124
Здесь и далее в письме текст поврежден.
125
«Убежище» (от фр. abri).
126
Далее в оригинале перечислены главы III части романа «Лето Господне» с указанием приблизительной даты написания и первой публикации. Затем перепечатан фрагмент главы «Петровками» II части романа.
127
В оригинале слово пропущено.
128