Роман в письмах. В 2 томах. Том 2. 1942-1950
Шрифт:
Изящный цветок (от фр. fin-fleur).
16
«Шикарная парижанка» (от фр. chic Parisiene).
17
Гладиолусы (от фр. glaieul).
18
* Скучно об этом, но я не могу ничего скрывать от тебя.
19
Елисейские поля (от фр. Champs Elisees).
20
Внутренние (от лат. intestinus).
21
Приписка карандашом.
22
Воспаление легких (лат.).
23
«Хороший парень» (нем.).
24
Так в оригинале.
25
В рассказе сохранено написание оригинала.
26
Описка, имеется в виду 24 июля.
27
Поджелудочная железа (от фр. pancreas).
28
Тунец (от фр. thon).
29
Повышенная кислотность (от фр. hyper-acidite).
30
На письме пятно.
31
«Сущность» (от фр. essence).
32
Ботанический сад (от фр. Jardin des Plantes).
33
Письмо надушено.
34
В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.
35
В оригинале: на зарошках.
36
Слабительное (фр.).
37
Кубический сантиметр (фр.).
38
Желудок (фр.).
39
В письме рисунок И. С. Шмелева.
40
В письме рисунок И. С. Шмелева.
41
Отрыжка (фр.).
42
Госпожа (голл.).
43
Бумага повреждена.
44
Удостоверение личности (фр.).
45
Описание болезни О. А. Бредиус-Субботиной не публикуется.
46
Парижский корреспондент (фр.).
47
Отрыжка (от фр. renvoi).
48
В оригинале: Dionisy.
49
Вчетвером (от фр. a quatre).
50
Втроем (от фр. en trios).
51
Вдвоем (от фр. a deux).
52
Лимон (от фр. citron).
53
В оригинале: оконч. «Именин».
54
Так в оригинале.
55
В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.
56
Заменитель, суррогат (нем.).
57
«Иллюстрированная история французской литературы» (Е. Абру — С. Аудиг), издательство Анри Дидье, Париж, ул. Сорбонны 4-б. 275 тысяч!! 386 иллюстраций (фр.).
58
Кавардак (от фр. charivari).
59
Так в оригинале.
60
Судетская область (нем.).
61
Коричневый (фр.).
62
Кремовый, бледнорозовый (от фр. creme petit rose).
63
«Хорошее самочувствие» (фр.).
64
В оригинале подчеркнуто волнистой линией.
65
«Короткий и внезапный весенний дождь с градом» (от фр. giboulee).
66
Березы (от фр. bouleau).
67
Северо-западный.
68
Юго-восточный.
69
В оригинале: во 1.). Далее исправление не оговаривается.
70
Навязчивая мысль (фр.).
71
На конверте помета И. С. Шмелева: Слава Богу — светлое письмо! — к Светлому Дню.
72
«Свободомыслящие» (от фр. libre penseur).
73
В оригинале описка: Baukian.