ЖАНРЫ

Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в.

Ершов Леонид Федорович

Шрифт:

477. «Рассказчик забавных басен, служащих к чтению в скучное время или когда кому делать нечего», 1781, полугодие 2, с. 40.

478–480. «Вечерняя заря», 1782, ч. 2, с. 315, 316, 80. 480. Пуант заимствован из французской эпитафии (перевод и источник см. под № 105 и в примеч. к нему). Ср. также анонимную эпитафию в журнале «Дело от безделья», 1792, № 4, с. 240.

481–482. «Покоящийся трудолюбец», 1784, ч. 2, с. 234 и 1785, ч. 4, с. 252.

483–484. «Растущий виноград», 1786, № 5, с. 90 и 92. В экземпляре ПД почерком конца XVIII — начала XIX в. чернилами раскрыт автор эп-м — Ив. Виноградов (указано В. П. Степановым). Если эта помета достоверна, то автор эп-м — Иван Иванович Виноградов (1765–1801), сын священника. Он учился в духовном училище; за злоупотребление спиртными напитками был отдан в солдаты. Выйдя в отставку, Виноградов зарабатывал на жизнь частными уроками и переводами с немецкого, французского, латинского и древнегреческого языков. Многие из них опубликованы. См. также примеч. 331.

485–486. НЕС, 1788, № 8, с. 79. 485. Загл. уточнено по списку ПД. В журнале: «Нарумяненная Ветулла». Перевод эп-мы Э. X. Клейста «Du scheinest jung zu sein; allein wer weiss es nicht, Das du viel "alter bist, Vetull’! als dein Gesicht?». 486. Перевод эп-мы того же автора «Lycon und seine Schwester Agathe…». Ее мысль восходит к латинской эп-ме французского поэта Жоашена Дю Белле (1522–1560) «Parue puer lumen quod habes concede parent)…». Известен также ее анонимный вариант на французском языке: «Jeanne et Andre son fils sont beaux comme le jour…».

487–488. «Беседующий гражданин», 1789, № 5, с. 293 и № 12, с. 399, без подписи. 487 — в «Чтении для вкуса, разума и чувствований», 1793, ч. 12, с. 232, подпись: С. П. Автор, вероятно, Семен Пестов, так как он активно сотрудничал в «Беседующем гражданине» (о поэте см. в примеч. 502).

489. Печ. впервые по сб. «Рукописное собрание стих. 1800 года сентября 28 дня», ч. 1, л, 56 (ПД). Подобная концовка встречается во многих эп-мах того времени, например в стих. «Herr Stoltzer, der von edlen Blut…» первого крупного немецкого эпиграмматиста Г. Р. Вакерлина (1584–1651): «Ihm fehlet eben nichts als Hirn», То же в анонимной эп-ме под загл. «Писатель» («Беседующий гражданин», 1789, ч. 1, с. 90); ср. также № 578. Яков Александрович Брюс (1732–1791) — генерал-аншеф, в 1784 г. получил назначение на пост главнокомандующего Москвы, являлся также генерал-губернатором обеих столиц. Этим временем и следует датировать эп-му.

490. ЛН, № 9–10, 1933, с. 20. Из комментария публикатора явствует, что эпитафия относится к фавориту Екатерины II Г. А. Потёмкину, так как в списке конца XVIII в. (ГПБ, XVII, № 183, сб. Д. Т. Волкова) она находится перед державинским «Водопадом» (1791), который явился откликом на смерть всесильного вельможи.

491–494. Печ. впервые по рукописной «Книге, называемой „Когда что попалось“» (ПД). 492, Жить Мафусаилов век — жить очень долго (согласно Библии, один из патриархов, Мафусаил, прожил 969 лет). 493. Образ евнуха в серале широко использовался эпиграмматистами и острословами того времени. Ср. эп-му Пирона на аббата Дефонтена «Certain auteur, fameux par cent libelles…» или эп-му С. А. Тучкова «Недавно наш Милон книг множество собрал…» («Соч. и переводы», ч. 4, СПб., 1817, с. 72).

495–496. «Дело от безделья», 1792, № 1, с 106–107. 496. Перевод французской эпитафии «En се lieu (вариант: Ci-dessous) git un grand seigneur…», которая принадлежит либо Сезару Бло (1610–1655), либо, согласно большинству др. указаний, графине де Брежи (1619–1693), статс-даме Анны Австрийской.

497. «Еженедельник, или Собр. разных философических, исторических физических и нравоучительных рассуждений, переведенных с разных языков, также загадок, элегий, эпиграмм и других разных в стихах и прозе российских мелких соч.», 1792, № 18, с. 283. Арнольд — д’Арно Франсуа (1718–1805), французский поэт, автор эп-мы «Deux Amours sont, dont l’un est circonspect…».

498–499. Там же, № 6, с. 96. В № 4 «Еженедельника…» напечатано 14 двустрочных надписей Корнелия Шонея Гудского с замечанием об авторе, что он «назван был христианским Теренцием потому, что писал на латинском языке священные комедии слогом П. Теренция» (№ 4, с. 61). 2. Зоил — см. примеч. 30.

500. «Зритель», 1792, ч. 1, № 3, с. 113. Перевод эп-мы французского поэта Шарля-Симона Тевено (1759–1821) «Je l’ai vu! — Qui? — Satan. — Vous raillez. — Non, vraiment…».

501. П. Н. Арапов, Летопись русского театра, СПб., 1861, с. 165. Направлена против повести Карамзина «Бедная Лиза» (1792). Эраст — герой этой повести.

502. «Чтение для вкуса, разума и чувствований», 1793, ч. 12, с. 231, подпись: С. П. Это, скорее всего, Семен Пестов (1763–1827), автор нескольких сатир, помещенных в периодических изданиях тех лет. Такими же инициалами он подписывался в «Беседующем гражданине». Биогр. сведений о нем не обнаружено (см. также № 487).

503. Там же, с. 227, подпись: Б **. Перевод эп-мы английского поэта Александра Попа (1688–1744) «Nature and Nature’s laws lay hid in night: God said: „Let Newton be“, and all was light». Вот другое ее переложение в «Зеркале света» без подписи под загл. «Надпись Невтону»: «Природа и ея во тьме был скрыт закон. Бог рек: „Да будет свет!“ И бысть Невтон» (1786, ч. 2, № 23, с. 118). У М. М. Хераскова, очевидно, является перефразировкой этой эп-мы «Надпись к портрету Петра Великого»: «Россия тьмой была покрыта много лет. Бог рек: „Да будет Петр!“ И бысть в России свет» (Собр. русских стих…, изданное В. Жуковским, ч. 5, М, 1811, с. 212, без подписи, автор указан в ОРА, с. 8). Английский поэт Дж. К. Сквайер (1884–1958) сделал к эп-ме А. Попа приписку: «It did not last: the Devil howling „Ho. Let Einstein be“, restored the status quo». Обе эти эп-мы перевел С. Я. Маршак:

Был этот мир глубокой тьмой окутан. Да будет свет! И вот явился Ньютон. Но сатана недолго ждал реванша. Пришел Эйнштейн — и стало всё как раньше

(С. Я. Маршак, Стих, и поэмы, БП, 1973, с. 632). Да будет свет! — выражение из Библии (кн. Бытия, I, 31).

504–507. КдПВ, с. 12, И, 56, 71. 504. Перевод эп-мы Понса до Вердена (см. примеч. 103). 505. Ср. № 319. 506. Ср. ст. 4 со ст. 1 № 93.

508. П. Н. Арапов, Летопись русского театра, СПб., 1861, с. 100. Князь Юсупов Николай Борисович (1751–1831) — главный директор петербургских театров с 1791 г. Партер в раек пересадил. Юсупов переделал зрительный зал Большого театра по образцу Парижской Оперы. Актеров лучших распустил. В связи с финансовыми неурядицами предшественников Юсупова, он вынужден был отказать в прибавке жалованья актерам Плавильщикову и Шушерину и перевел их в Москву.

509. Печ. впервые по списку ГПБ (XVIII, № 80, л. 205). «Муза» — ежемесячный журнал, издававшийся в Петербурге в 1796 г. переводчиком Мартыновым Иваном Ивановичем (1771–1833). Эп-ма, видимо, написана в конце 1796 г. Ср. с подобной же концовкой эп-му в «Новостях литературы», 1826, № 5, с. 115, а также №№ 225 и 376.

510. «Приятное и полезное препровождение времени», 1797, ч. 16, с. 368, подпись: 4… 8…. Перевод латинской эп-мы Ж. Дю Белле, два варианта которой на французском языке дал Г. Кольте (1598–1659) «Je chasse les larrons avec mes longs abois…» и «Je chasse le voleur…». Она известна еще в интерпретации К. Мальвиля (1597–1647) «Rude aux voleurs, doux `a l’amant…». См. также английский анонимный вариант в переводе С. Я. Маршака под загл. «Примерная собака» (Собр. соч., т. 4, М., 1960, с. 105). Из русских эпиграмматистов XVIII в. ср. сходную эп-му А. П. Сумарокова:

Под камнем сим лежит пречудная собака. Она могла узнать без всякого признака, Кто ночью шел на двор, идет ли воровать Или к хозяину рога ему ковать, Брехала на воров, гостям не досаждала И так хозяину, хозяйке угождала.

511–512. «Сокровище полезных увеселений, или Лекарство, врачующее людей, преданных печали и скуке», М., 1800, с. 187, 188.

511. Ср. сходную анонимную эп-му под загл. «Коротко да ясно» в «Покоящемся трудолюбце», 1784, ч. 29, с. 233.

513. ЛИ, № 9–10, 1933, с. 65. В списке ГПБ (XVII, № 183, т. II) имеется примеч. к этой эп-ме: «Сии стишки писаны на … сенатора Лопухина». Лопухин Петр Васильевич (1753–1827) — генеральный прокурор Сената (1798–1799), а в 1826 г. — председатель Верховного уголовного суда по делу декабристов.

514. Там же, с. 68. Об адресате эп-мы см. примеч. 513. Написана между 1803 и 1810 г., когда Лопухин был министром юстиции. Благодать — дочь Лопухина Анна Петровна, фаворитка Павла I; имя «Анна» по-древнееврейски означает «благодать».

Поделиться с друзьями: