Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в.
Шрифт:
515. «Записки, мнения и переписка адмирала А. С. Шишкова», т. 1, Берлин, 1870, с. 21, с вариантом ст. 2: «На мраморном низу поставлен верх кирпичный». Печ. по ГМ, 1913, № 4, с. 138. Швейцарский богослов, юрист и политический деятель Этьен Дюмон (1759–1829) после второго посещения России в 1803 г. писал: «Он (Павел I) окончил постройку Исаакиевского собора, начатую при его матери, но уже прерванную с давних пор. Собор был мраморный. В своем нетерпении император приказал докончить постройку простым кирпичным сводом и не придерживаться прежних пропорций, так что вид этого здания оказался крайне безобразным» (ГМ, 1913, № 4, с. 138). Автор эп-мы не установлен. Шишков сообщает: «Сказывают, что один морской офицер, у которого их (стихи) нашли, невинным образом, не будучи их сочинителем, погиб, ибо пропал без вести и после нигде не отыскан» («Записки», с. 21). В статье Н. Сушкова «Из записок о времени императора Александра I» указано, что двустишие приписывалось Василию Назаровичу Каразину (1773–1842) (BE, 1867, № 2, с. 177–178). Др. редакции эп-мы: 1) «Сей храм есть монумент монархам двум приличный: Построен с мрамора, а верьх на нем кирпичный» (рукописный сб. БАН, начало XIX в., с пометой др. почерком: «Такие стихи не следует писать»; стих. перечеркнуто, загл.: «Надпись Исаковской церкве»), 2) «Сей памятник двух царств, обеим им приличный: Фундамент мраморный, а верх его кирпичный» (список БАН, 1802 г., без загл.). 3) «Сей храм — трех царств изображенье: Гранит, кирпич и разрушенье» (ошибочно включена в «Стих.» А. С. Пушкина, изд. 2, Берлин, 1870, с. 96, под загл. «Надпись к Исаакиевской церкви»).
516. ГМ, 1914, № 1, с. 286. Павел I (1754–1801) — русский император с 1796 г. Фридрих II (1712–1786) — король Пруссии с 1740 г.
517. ЛН, № 9–10, 1933, с. 54.
518. Печ. впервые по списку ПД (ф. 344, бумага с водяным знаком: 1827 г.). Написано, видимо, около 1801 г. в связи с установлением в Петербурге памятника А. В. Суворову (1730–1800) работы скульптора М. И. Козловского. Статуя сначала стояла перед самой резиденцией Павла I — Михайловским замком — спиной к Марсову полю, где проводились военные ученья и парады. Эп-ма, по всей видимости, написана незадолго до убийства Павла I (11 марта 1801) и имеет в виду именно этого царя: она явно намекает на непримиримо-враждебное отношение Суворова к порядкам, заведенным в русской армии Павлом I.
519–520. РПЛ, с. 420 и 81. 519. Голик — см. примеч. 113. Видимо, имеется в виду посадка молодых деревьев на центральной улице Петербурга, произведенная по указу Павла I. 520. Эп-ма Н. П. Огаревым ошибочно приписывалась А. С. Пушкину. Ср. др. вариант эп-мы: «С какой Харон переезжает стервой? Не мопс ли то?» — «Нет! Это П<авел> Первый!» («Литературное наследие декабристов», Л., 1975, с. 85).
ПЕРВАЯ ПОЛОВИНА XIX ВЕКА
Иван Андреевич Крылов отдал дань едва ли не всем сатирическим жанрам, распространенным в русской литературе конца XVIII — начала XIX в. Это и основные жанры сатирической журналистики (фельетоны, рассказы, письма — в 1789 и 1792 гг. поэт издавал сатирические журналы «Почта духов» и «Зритель»), и комедии (среди которых выделяется своей остротой «шуто-трагедия» «Трумф» или «Подщипа»), и многочисленные басни, и, наконец, эп-мы.
521. «Лекарство от скуки и забот», 1786, № 27, с. 278, без подписи. Авторство Крылова установил В. В. Каллаш (И. А. Крылов, ПСС, т. 4, Пг., 1918, с. 335). Печ. с исправлением явной опечатки в ст. 4.
522. «Пантеон русской поэзии, издаваемый Павлом Никольским», ч. 3, СПб., 1814, с. 106, без подписи. Автор раскрыт в 3-м изд. «Учебной кн. российской словесности» Н. И. Греча (ч. 3, СПб., 1844, с. 212).
Графов — прозвище графа Д. И. Хвостова в многочисленных эп-мах, адресованных ему. Здесь имеется в виду хвостовский перевод поэмы Буало «Поэтическое искусство». Очевидно, написана Крыловым как отклик на одно из трех изд. перевода Хвостова под загл. «Наука стихотворства» (1804, 1808 и 1813). Эп-ма цитируется в романе Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» (кн. 8, гл. 7).
523. М. Е. Лобанов, Жизнь и соч. И. А. Крылова, СПб., 1847, с. 64. Это двустишие Крылов написал на не дошедшем до нас оттиске статьи Д. И. Хвостова «Некоторые мысли о сущности басни» (1819).
524. СО, 1820, № 38, с. 233, без подписи. Эп-ма была помещена рядом с др. эп-мой, принадлежащей А. А. Дельвигу (см. № 1064). Об адресате и поводе написания см. примеч. 1064.
525. ИОРЯС, 1904, т. 9, кн. 2, с. 292. Опубликовавший эту эп-.му В. В. Каллаш установил ее автора по приписке к ней рукой А. Н. Оленина: «Составлено и написано для шутки И. А. Крыловым».
526. Там же. Перевод эп-мы, известной в Западной Европе на разных языках. Крылов скорее всего воспользовался кн.: J. М. Maury, Espagne po'etique, chois de po'esies castillanes depuis Charles-Quint jusqu’`a nos jours, vol. 2, Paris, 1827, p. 193, 201. В ней испанские стихи были воспроизведены с параллельным переводом на французский язык, в том числе и данная эп-ма: «El Senor Don Juan de Robres…» (испанский подлинник) и «L’intendant de ce lieu-ci…» (французский перевод). В пользу этого предположения говорят рукописные копни эп-м на испанском и французском языках в архиве Олениных (ГПБ), с семьей которых Крылов был близок. Друг баснописца Н. И. Гнедич также перевел четверостишие (см. № 567). Его автограф сохранился в том же архиве Олениных рядом с указанными выше копиями. Острота эп-мы имеет свою историю. В кн. «Предсмертная агония с показаниями и наставлениями, могущими в случае оной быть полезными» (изд. 1, Сарагоса, 1544) говорится: «Там можно увидеть богадельню, построенную если не для того, чтобы помочь разоренным жителям, то для того, чтобы их разорить». Потом эта острота была переложена анонимным испанским автором на стихи, а в 1774 г. она встречается в переводе на латинский язык в кн. «Obras sueltas» (1774, p. 214) испанского поэта и эрудита Хуана де Ириарте (1702–1771) под загл. «Anonymi Tetrastichon» («Анонимное четверостишие»). Ср. также № 65.
527. РА, 1869, № 1, стлб. 74. Поводом для эп-мы послужила публикация стих. Виктора Гюго «Красавице» в переводе М. Д. Деларю (БдЧ, 1834, № 7, с. 131–132). Перевод вызвал жалобу митрополита Серафима, негодовавшего на непочтительное отношение к слову «бог» в любовном стих. Имелись в виду строки:
И если б богом был, — селеньями святыми Клянусь, — я отдал бы прохладу райских струй И сонмы ангелов с их песнями живыми, Гармонию миров и власть мою над ними За твой единый поцелуй!За публикацию стих. переводчик был уволен со службы, а цензор А. В. Никитенко посажен на гауптвахту. Ст. Крылова А. С. Пушкин записал в свой дневник 22 декабря 1834 г. со след. пометкой: «Это всё равно, — заметил он <Крылов> мне, — что я бы написал: когда б я был архиерей, то пошел бы во всем облачении плясать французский кадриль» (Пушкин-ПСС, т. 12, с. 335).
528. И. А. Крылов, ПСС, т. 2, СПб., 1847, с. 48.
529. «Лекарство от скуки и забот», 1786, № 5, с. 72, подпись: К… В. В. Каллаш включил эп-му в раздел «Стих. и басни, приписываемые Крылову» (И. А. Крылов, ПСС, т. 4, Пг., 1918, с. 443). Аргументы А. П. Могилянского, настаивающего на несомненном авторстве Крылова (И. А. Крылов, Стих., БП, Л., 1954, с. 637), не представляются достаточно убедительными.
530. РА, 1863, № 10–11, с. 895, по неизвестному списку. «Альзира, или Американцы» (1736) — трагедия Вольтера, которую в 1786 г. на русский язык перевел П. М. Карабанов (см. спр. п. примеч. 532). Ср. также эп-му В. Л. Пушкина на постановку карабановской «Альзиры», № 560.
531. ИОРЯС, 1904, т. 9, кн. 2, с. 291, по неизвестному списку. Как установил Г. А. Гуковский, в бумагах Д. И. Хвостова (ПД) имеется заметка: «Сумасбродный, но, по счастью его, многоименитый Наполеон, по выходе его уже из Москвы, будучи тесним войсками нашими, и хотя предвидел, что сильно его гонят из России, он пожаловал маршалу своему Нею титул герцога Можайского. Вот на сие эп-ма, которую приписывают Крылову» (далее ее текст) (И. А. Крылов, ПСС, т. 3, М., 1946, с. 563).
Петр Матвеевич Карабанов — воспитанник Московского университета, поэт, переводчик, член Российской академии (с 1803 г.), деятельный участник «Беседы любителей русского слова», по литературным убеждениям классицист и архаист. Подробнее о нем см. биогр. спр. В. П. Степанова. — В кн.: «Стихотворная сказка (новелла) XVIII — начала XIX века», БП, 1969, с. 634–635.
532. «Лекарство от скуки и забот», 1786, № 4, с. 63, без подписи, под загл. «Дурному музыканту», с вариантом ст. 4. Печ. по кн.: П. Карабанов, Стих, нравственные, лирические, любовные, шуточные и смешанные, оригинальные и в переводах, СПб., 1801, с. 247.