"Русская Ганза". Жизнь Немецкого подворья в Новгороде, 1346–1521 годы
Шрифт:
Verstenden unde wysten nu to tyt to Nowerden.
Хофескнехт Немецкого подворья Хартвиг Маршеде сообщает ревельскому городскому совету, что воевода Ивангорода не пропускает немецких купцов, как того требует старина. Он намерен обратиться к новгородским наместникам и старостам, напомнить о соглашении с их государем и просить дать воеводе соответствующее указание.
25 января 1515 года.
Опубл.: HR 5. Bd. 6. № 594. S. 554.
Почтенным, предусмотрительным, мудрым господам бургомистрам и ратманам города Ревеля, писано в знак службы.
[Примите] нашу преданную службу ныне и во все времена. Почтенные, предусмотрительные, любезные господа, я получил ваше письмо и по прочтении узнал, что ваше почтенство получили от граждан Нарвы письмо с жалобой на то, что воевода Ивангорода не желает разрешать купцам проезжать через город по старине, и потому мы желаем в связи с этим пойти к старшинам и наместникам и сообщить им о том. В связи с этим знайте, почтенные, мудрые господа, что я и те, кто в настоящий момент со мной [на подворье], побывали у наместника и изложили ему это в соответствии с вашим письмом. В ответ на это он сказал, что напишет воеводе Ивангорода, чтобы тот представлял купцам всех 73 [ганзейских] городов свободный чистый путь для проезда с их товарами, как им это удобно, и то, что произошло в Иван-городе, случилось без его ведома. Затем, предусмотрительные, любезные господа, вы пишете, чтобы мы также поговорили о заборе, который вот-вот обвалится, так вот по этому делу мы уже побывали у старост и говорили о том; на это они сказали нам, что идти к наместнику по этому делу нам нет нужды, поскольку он, вроде, дал разрешение, чтобы мы начали строить. Более ничего, и потому я вверяю ваше почтенство Господу Богу. Писано на подворье в Новгороде в день Обращения святого Павла года (15)15.
Хартвиг Маршеде, хофескнехт в Новгороде.
Denn ersamenn vorsychtyghenn wysenn herenn borgermeysteren und ratmannen der stad revell denstlikenn gheschrevenn.
Unsen wyllyghenn denst nu und tho allen thydenn. Ersame vorsichtyghenn levenn herenn, ick hebbe juwenn breff entfanghen und in vorlesende wol vorstan, ew juw, so juw ersamheyt dan schryfft, wu de narwerschenn juw cleghelich anghebrocht hebbenn, dat de hovetman van Iwanyghord de koplude nicht wyll over stedenn na dem oldenn, und begherenn wy darumme sollen vor de olderlude und namestenycken ghann und gheven enn dut vor; sus wetet, ersamen wysen herenn, dat ick myt den sulven, de hyr nu tor tyt myt syn, sy ghewesen vor den namestnyken und hebben en dat vorgeven na juwem schryven. Sus hefft he uns dyth vor eyn antwort gegeven: He wyll id vorschryvenn an den hovetman tho Iwanegorod, dat he dem kopmann geve eren ffrien velighen wech tho reyse myt oren guderenn in allen lxxiij steden, wor en dat boqueme is; und is sunder syn bewyst gheschenn, dat se dar tho Iwanegorod an gheho(l)den syn. Vorder, vorsichtygenn levenn herenn, so ghy schryvenn, wy ock sprecken sollenn als umme de tune af tho breken, so sy von, dar umme vor de olderlude ghewesenn und hebben dar umme gesproken; so segghen se uns, wy dorven dar umme vor den namestnyken nycht gan, dath wyl he woll uprichtich maken, so wy begynen tho buwen. Sus nycht, den ick bovele juwen ersamheyden gode dem heren. Gheschreven in dem hove tho Nougarden up de dach sunte pawels bokerynghe anno XV ect.
Hartich Marschede hovesknecht tho Nougardenn.
Купцы Немецкого подворья просят ревельский городской совет посодействовать в сооружении крыши на церкви святого Петра; сообщают, что ивангородский воевода в ожидании даров и подношений не пропускает ганзейцев и их товары; предлагают магистратам Ревеля и Дерпта по данному вопросу обращаться к великому князю, а не к новгородским наместникам.
25 марта 1515 года.
Опубл.: HR 3. Bd. 6. № 601. S. 563–564.
Почтенным, благоразумным, мудрым господам, бургомистрам и ратманам города Ревеля, писано с выражением дружбы.
[Примите] сперва, как всегда, наш дружеский привет. Почтенные, благоразумные, мудрые господа, сообщаем вашему почтенству, что есть большая необходимость подвести церковь под крышу, поскольку она стоит так некоторое время, из-за чего следует опасаться обрушения свода, которое потом обернется еще большими убытками. А потому наша дружеская просьба к вашей почтенной мудрости, чтобы вы наилучшим образом это обдумали вместе с почтенным советом Дерпта, которому мы про то также написали. Далее, почтенные господа, воевода Ивангорода удерживает наши товары, которые мы хотим [ввезти] в страну [Ливонию] и вывезти из страны, и хочет получать от нас дары и подношения; и наши [купцы] вынуждены были их давать, ежели, в свой черед, хотели уехать оттуда. Благоразумные, мудрые господа, ваше почтенство, вероятно, может себе представить, что из этого может произойти в дальнейшем. Далее, почтенные, мудрые господа, добрые друзья и высокопоставленные лица (uppersten) из Новгорода дали нам совет относительно наших обычаев и новых выдумок (ghefunde), которые они на нас налагают и которых в старину не бывало, чтобы ваша почтенная мудрость вместе с почтенным советом Дерпта это дело представили на суд великого князя, а не новгородских наместников; ежели и там защиты не найдем, то у нас ничего не изменится. Пусть же ваше почтенство обдумает это наилучшим образом. Больше ничего нет, а потому мы вверяем вашу почтенную мудрость Господу Богу на долгое благоденствие. Писано в Новгороде в день Благовещения Девы Марии года (15)15.
Купцы, ныне пребывающие в Новгороде.
Denn ersamen vorsichtighenn wysenn herenn borgermeysteren und ratmannenn der stad revell fruntliken geschrevenn.
Unsenn fruntlikenn groth stedes tho vorenn. Ersamen vorsichtygen wysenn herenn, wy donn juwer ersamheit wytlick, dat it seer van nodenn is de kerke under dakes tho brynghenn, wenthe steyt sie noch so eyn korte tyd, so is it tho befruchtende, dat de welffte warden infallen, dat dann eynenn grotteren schadenn worde innbrynghenn. So is unsse fruntlike bede tho juwer ersamen wisheit, dat ghy hyr inne denn bestenn wyllenn tho vordacht synn myd dem ersamen rade van Dorppte, dar et ock so an vorschreven is. Vorder, ersamen herenn, de hovetmann up Iwanegorod, de holt unse goder ann, so wy wyllen int lant und ock wedder ut dem lande, und he wyll gyffte und gave vann uns habbenn; dat danne de unsen hebbenn mothenn gheven, woldenn se anders van dar wesen. Vorsichtighen wysen heren, juwer ersamheit kan woll affnemen, wat hyr vann up de lengede erstan mach. Vorder, ersamen wysenn herenn, uns is geraden vann ghudenn frunden und van den uppersten van Nouwerden, dat wy unse gebreke und de nyenn ghefunde, de se uns upleggenn, dat vann oldynghes nycht gewest is, dat juw ersam(en) wysheit myt dem ersam(en) rade van Dorppte wyllenn dusse dynghe vorvorderen an den grotforsten unnd nycht an de stadholders van Nouwerden; wo dem so nychten geschut, worde wy des anders gheynen wandel kryghenn. Dar juw ersamheyt woll tho trachtende wart med denn besten. Sus nycht mer, dann wy bovelen juwe ersam wysheit gode dem here in langher wollfart. Geschreven inn Nouwerden up unser leven frouwen bodeschop anno xv.
De kopman tho Nouwerd(en) nu tor tyd.
Купцы Немецкого подворья благодарят ревельский городской совет за присылку священника; они направили письмо к новгородским наместникам, но пока ответа нет; просят помочь соорудить крышу на церкви святого Петра.
27 апреля 1515 года.
Аннот.: HR 3. Bd. 6. № 603. S. 564.
Почтенным, благоразумным и мудрым господам, бургомистрам и ратманам города Дерпта, писано с выражением дружбы.
[Примите] сперва, как всегда, наш дружеский привет. Почтенные и благоразумные, мудрые господа, особых известий от вашего почтения нет, но мы чрезвычайно благодарны вашему почтенству за священника, которого вы нам прислали; мы же, в свою очередь, его устроили быстро, как смогли, и удовлетворили его пожелания, чтобы он о нас не думал плохо. Далее, благоразумные, мудрые господа, на письмо, которое вы написали новгородским воеводам, мы так и не смогли добиться ответа; им, дескать, так много надо сделать по велению великого князя, что им некогда нам дать или написать ответ. Далее, благоразумные и мудрые господа, соблаговолите наилучшим образом обдумать, как бы подвести церковь под крышу, в чем есть большая нужда. Более ничего, а потому вверяем ваше почтенство Господу Богу. Писано в Новгороде в пятницу после дня св. Марка года (15)15.
Купцы, ныне пребывающие в Новгороде.
Denn ersamenn und vorsichtighenn wissenn herenn borgermester und ratmann der stat dorppetts fruntliken geschreven.
Unsen vruntliken grot stedes to voren. Ersamenn unn vorsichtigenn wissenn herenn. Sunderger en wette van jwer ersameheyt nicht to schrivenn, de denn wy bedanckenn juwer ersamheydenn hochlickenn vor denn prester, gi uns gesant hebbenn; so hebbe wy enne wedder umme geferdyghet, dat erste wy mochtenn unde em synenn willenn gemacket, dat he uns nicht mysdanckenn wert. Fo(r)der, vorsachtingen wissenn heren, den breff, gi hyr schrevenn an de hovetlude tho Nouwerden, dar hebbe wy gen antwort up erlanghen moghen; macket so des grotfforstes sacke so feile to donde hebbenn, dat se uns keinn antwort dar up geven offte schriven konnen. Fo(r)der, vorsichtighenn und wissenn herenn, wilt hyr mit den bestenn to vordacht synn, dat de kercke mochte under deckes kamenn, des ser van nodenn is. Sus nicht den wy bevellen juver ersamenheit gade deme herenn. Geschrevenn in nouwerden des fridagh na sunte markus an(no) xv — c xv.
De kopman tho Nouwerden nu tor tyt.
Купцы Немецкого подворья уведомляют ревельский городской совет, что кандидатура Тидемана Гезелле, которого прочат на должность хофескнехта Немецкого подворья, их не устраивает в силу его молодости и неопытности; просят прислать того, кто знаком с правовыми нормами и угоден купцам.
9 апреля 1518 года.
Аннот.: HR 5. Bd. 7. № 68. S. 116.
Почтенным, благоразумным и наимудрейшим господам, бургомистрам и ратманам города Ревеля, нашим наилюбезнейшим друзьям, написано в знак самой большой преданности.
[Примите] наш дружеский привет и наше желание услужить. Почтенные, благоразумные и наимудрейшие господа, да узнает ваше почтенство, что недавно мы здесь получили с Тидеманом Гезелле письмо от почтенного совета Дерпта. Затем последовало ваше письмо о том, что [хофескнехт] Хартвиг Маршеде жаловался на дела по поводу судебных разбирательств (sakenn <…> der oghenn), из-за чего хотел бы оставить свою должность, и потому вы послали нам Тидемана Гезелле в качестве хофескнехта. В связи с этим, почтенные господа, доводим до вашего сведения и хотим также сообщить почтенному совету Дерпта, что для нас не представляется возможным принять Тидемана в качестве хофескнехта, поскольку он не имеет представления о старинных законах и порядках подворья, а потому для нас является невозможным прибытие сюда столь молодого человека, неопытного ребенка, поскольку нам следует иметь того, кто имеет разумение в старинных законах и порядках подворья. И после того, как они этого вышеназванного Тидемана отсюда отзовут и пришлют сюда того, кто разбирается в старинных законах и порядках подворья и будет угоден купцам, мы охотно примем его в соответствии со старым правом и шрой. Ведь никто не знает так хорошо, как здешние купцы, что для купцов необходимо, а, значит, им вместе с прочими городами следует печься обо всем том, что этому подворью нужно и что полезно. Почтенные господа, они переслали с тем самым Тидеманом еще и письмо к воеводам, где значится, что они послали нам сюда хофескнехта; нас очень удивляет то, что они пишут воеводам о таких вещах, что для нас здесь представляется совершенно неуместным, и мы Тидеману запретили сохранять при себе письмо, что он нам и пообещал. Вы же, совместно с прочими городами, позаботьтесь о том поскорее. С тем мы вверяем вас всемогущему Господу. Писано в Новгороде в пятницу после Пасхи года 1518.