ЖАНРЫ

Русская любовь. Секс по-русски

Фингер Фердинанд

Шрифт:

Никогда этот старик не переживет высшей ступени Секса — оргазма. Разве только, если повезет, в счастливом сне. Как же ты коротка, жизнь! Скажу откровенно, что если бы мне, как в «Фаусте» Гете, предложили снова стать молодым, но для этого потребовался договор с дьяволом, я бы не согласился. Но вот если бы вернуться можно было бы без такого договора в молодость, то я бы к пережитому кое-что добавил. А добавил количество женщин, несмотря ни на какие трудности. И добавил бы больше ласки и внимания к ним. Известно, что хороший посев дает хороший урожай и быстрые всходы. Нужно заканчивать книгу, хотя я понимаю, что с ее окончанием заканчиваются описанные пером мои приключения молодости. Хотя, может быть, я и ошибаюсь.

Над долиной собираются грозовые облака. Наверное, будет дождь. А вот и первые капли. Они стекают по оконным стеклам. И вдруг старику показалось, что через капли дождя, покрывшие эти стекла, из темноты появляются и приближаются к ним три любимых лица. По их щекам стекает дождь или слезы. Этого старик различить не может.

Их глаза умоляюще смотрят на него и как бы говорят: «Впусти нас. Мы тебя любим».

«Сейчас это невозможно, я не могу потревожить сон моей жены». Теперь старик не только видит их глаза, но и слышит их голос: «Пусти, открой, мы же любим тебя».

— Нет, я этого сделать не могу. Не могу наносить раны ревности моей жене. Пройдет немного времени, и мы встретимся там, где сотрется разница между прошлым и будущим, где обязательно встречаются все, кто расстался с земной жизнью. Все, кто любил и страдал.

Старик разволновался. Слишком живыми и трогательными, любящими женщинами были эти три молодые девушки. Он вздрогнул и увидел, как после его мыслей дорогие лица растворились в тумане и исчезли в Вечности.

Книга закончена 03.05.2012.

Парфюмер

По роману Патрика Зюскинда
Ко мне попало в руки DVD случайно, Его я на одном дыхании смотрел Не зря — тот фильм был гениальным С названием довольно странным «Парфюмер». Я в нем такие чудеса искусства подглядел. Игра актеров, режиссура так была серьезна, Сюжет в стихах я описал для тех, кто не смотрел, Спешите, покупайте фильм — пока не поздно. Так надоела тривиальность — милые друзья. Та, что с экранов нескончаемым потоком льется. Какая-то таинственная жизнь ко мне пришла И отзвуком таинственности в сердце отдается. О, Патрик Зюскинд! Гениальнейшая голова, Которая придумала историю невероятную такую. Которая запомнилась, тревожит иногда, Искусством раскрывая нам загадку жизни непростую. Известно — гений со злодейством несовместен, Убийство — мерзость перед Богом не оправдана ничем, Вопрос о том. «что быть или не быть», здесь не уместен, Уж лучше гению и не родиться — не… за… чем…

07.07.2010

Глава первая

Сырая камера, писк крыс и темнота, Ручьями льет вода по скользким стенам. Закован узник в цепи, кажется, что навсегда, И никому до умирающего нету дела. Уж скоро триста лет, когда за ним пришли, И, расковав, тщедушную фигуру потащили На площадь «лобную» — там приговор прочли, Под вопль толпы «распни» — обратно притащили. Тщедушный юноша лет двадцати пяти, Огромные глаза пытливые, густая шевелюра, Сутулая спина и длинная ладонь в кисти, Избит и изможден — жестокая судьба-фортуна. Безжалостным пинком — и на холодный пол, Покрытый еле-еле тонкою гниющею соломой, И темнота, и холод — брошенный на произвол, Пока на казнь не поведут дорогою знакомой. О, цепи ржавые — как раны глубоки, Железом растревожены холодным, «О, Боже!» — узника несчастного щади, Он только воду пил, не ел — голодный.

Глава вторая

Как мне проникнуть в вековую даль, В которую вернуться только мыслью можно, Быть может, в восемнадцатый на площадь Этуаль Попробую пробраться осторожно. Хотя зачем на площадь под названием «Звезда»? Не лучше ли туда, где жизнь кипит от века к веку, Где нищета, где грязь, помойка навсегда. Где трудно сохранить названье человека человеку. Там рыбные ряды, там вечный шум и гам, А мостовая вся в грязи. Вся в требухе от рыбы, Торговля рыбою идет с грехом напополам, И все миазмами пропитано, там запах нетерпимый. Там все не так, как надо — вонь и грязь, А червяки, как одеялом, рыбьи туши покрывают, Торговки нищие в лохмотьях — дырок вязь. За что такая им судьба — они не знают. Туманные века — ушедшая щемящая печаль, О, Франция, знакомая от края и до края, Какая ты была — тебя мне очень жаль, Какая ты сегодня — красивей не знаю. Поля лаванды в синеве сиреневой лежат, Фламинго розовые средь осоки бродят, И маки красным на полях кричат, А облака по небу голубому хороводят. Там города в прекрасных зданиях сияют белизной, Архитектурою своей глаз поражают, Изысканный французский вкус передо мной. Каналы посредине городов там повсеместно протекают.

Глава третья

А раньше триста лет тому назад ведь не было страшней Французских городов, погрязших в грязи. Там нечистоты из окон лились на головы людей, Среди домов текли — миазмами стекали. Разделывали рыбу кое-как между рядов, А требуху и жабры-чешую вокруг себя бросали, От крови мостовая мокрая — в ней масса червяков. Торговкам все равно, ведь этого они не замечали. Беременность шестая у торговки молодой, Такая нежеланная, досадная, молодка чуть не плачет. А надо торговать, ведь рыба протухает головой, Вот родила — ребенка на помойку. Счас нельзя иначе. Бросок из таза — рыбы отвратительная требуха Накрыла с головой новорожденного ребенка. А пуповина, не отрезанная, кровью протекла, На грязной мостовой залился плачем тонким. Зеленых мух насело на ребенка тьма, А червяки покрыли тельце пеленою, Лежал он весь в крови и смазке — эх, беда, Нашелся сердобольный — окатил ведром с водою. Заметили товарки, что-то здесь не то, Вот подыскали столб — набросили веревку, И в миг повесили торговку было ведь за что, Была проявлена завидная сноровка. С младенца сняли рыбьи жабры, червяков, кишки И рыбным ножиком покончили с кровавой пуповиной, Новорожденного в приют сиротский отнесли И продолжали торговать, забыв о том событии невинном.

Глава четвертая

Приютный дом похож на черный склеп. В нем — нищета и грязь, клопы и тараканы, Хозяйка «цербер» там уж много лет, Ну, а еда — еда, все дети там в коросте, в ранах. Там пятилетки, шестилетки малыши, А восьмилетних нет — они уж на работе. Под рваною одеждой поедом едят их вши, И лица детские невеселы — всегда в заботе. Мальчишку бросили средь малышей, Там он лежал недвижимый и бездыханный, Детей хозяйка гнала от новорожденного взашей. Хотелось им узнать, не умер ли подарочек нежданный. Вдруг в склепе в темноте раздался крик, И мертвый залился противным плачем, Подушка на лице вдруг оказалась вмиг, Но не успели задушить: остался жив — удача. Работорговлей жил приютный дом, Детишек много — деньги все же приносили, Как восемь стукнуло — из дома вон. Работай по шестнадцать в день, чтоб не прибили. Еще ведь повезло, не продали совсем и навсегда, А только лишь в наем ребенка сдали, Еще вернуться на ночь есть куда. Ребенок счастлив, что чужому не отдали. Бесправие царило в те века и произвол: Раз в нищете родился — в нищете подохнешь. И выбрать можешь только зло из этих зол, И что среди богатых нищий может. Нет выбора в той жизни — тут и там. Ну, только если Бог пошлет талант ребенку, Тогда, быть может, вверх пробьется он с грехом пополам. По грани между Сциллой и Харибдой тонкой. Хозяйка отлупила без пощады кочергой Несчастных, чтобы впредь была наука, И занялась подсчетом выручки дневной, А в доме наступила омертвляющая скука. Ребенок рос, как будто бы глухонемой. И до пяти не говорил ни слова. Товарищи по дому поняли, что он чужой, С ним не играли — избивали по-глухому.

Глава пятая

Для Жан-Батиста обонянье стало всем, Чем он дышал и жил ночами-днями. Он нюхал все, что попадалось, а затем Старался в памяти те запахи хранить — долой печали. Вон крыса дохлая — какой же запах у нее, В болотце ржавое железо — вот находка. А запах тухлой рыбы — тоже ничего. Годами шел за запахами неспешащею походкой. Лягушку, сук, гнилье и запах роз — все запахи, Что тысячи предметов выделяют, У Жан-Батиста проникали через нос, Нос нервный с трепетными крыльями — все удивляет. Он в 20 000 раз был восприимчивее, чем у нас, Почти таким же стал, как у собаки, Ровесники не удивлялись — интерес погас, Ну, раз дурак, пусть нюхает — тут не до драки. Однажды ночью вдруг случилася беда, На темной улице хозяйка оказалась, Зарезана грабителем была она, Полиция расследовать не стала — так случалось. А муж хозяйки был не человек, а зверь, С огромной плеткой никогда не расставался, Он быстро Жан Батиста продал без потерь, В аду, в работе рабской мальчик оказался. Огромный за спиною с мокрой кожей тюк, Вонючая вода с него ручьем стекает, Тащи в окрасочную яму — да не спотыкайся, друг, А сорок килограмм на спину давят.

Глава шестая

Париж вечерний триста лет тому назад Глаза не только нищетой, но и богатством поражает, Кареты и коляски с дамами прекрасными подряд, А кавалеры юные их на конях сопровождают. Ряды с колбасами, сырами, фрукты разных стран, Там горы устриц — горы дорогих печений, Там соболя, и жемчуга, и веера в руках у дам, Там масса необыкновенных развлечений. Средь говорливой, шумной, праздничной толпы В вечерний час, в века ушедшего Парижа, Шел юноша, а за спиною — посмотри, Тащил он кожи тюк на улицу соседнюю, которая пониже. Парижская толпа по улице текла рекой, Струилась в разговорах, запахах так ярко, И сколько сотен тысяч запахов в реке людской, Для Жан-Батиста не существовало лучшего подарка. Для бриллианта дар — волшебный свет, Так и для носа запах — он неописуемое счастье, Когда в тебя вливается немыслимый, неописуемый букет, Невиданное сочетание всех запахов роскошного нюанса. О, провидение! К сверкающей витрине поскорей, Лицом к стеклу прижавшись, смотрит, Внутри сидят, стоят — там множество людей, К их носу парфюмер красивые флакончики подносит. О, лавка парфюмерная — для женщин рай. Такого в жизни ты и не представишь, Тут к носу сотню тех флаконов подавай, А на каком остановиться, может быть, не угадаешь. И вдруг удар жестокий — палкою по голове, Хозяин сзади потихонечку подкрался, Хозяин-зверь от злобы — не в себе, Подлец-мальчишка у витрины задержался. А как хотелось рассмотреть, понюхать те флакончики ему, В карминовых и голубых — прозрачно нежных красках, И ощутить то волшебство как был бы рад, но почему? Тот запах был не для него — для женщин в шляпках.

Глава седьмая

Однажды вечером по темной улице решил пойти, Случился фейерверк в тот вечер темный, Вдруг запах необыкновенный — ну, пустяк его найти, Он понял, что от девушки с корзинкой персиков определенно. За девушкою шел довольно долго, не спеша, И по-кошачьи, незаметно подобрался к ней поближе. От запаха, который вдруг ударил в нос, дрожала вся душа, Дотронулся он до ее руки. Все ближе подвигаясь, ближе. И в подворотне девушки поймал он изумленный взгляд, Она подумала, что нищий — протянула персик, Но фейерверков взрывы — улицей подряд, Вдруг спрятали ее в дыму — на время скрыв от смерти. А запах девушки Батиста к цели той неумолимо вел, И на соседней темной улице ее он вдруг увидел, Точнее, не увидел, нос его привел, Затем случилось то, чего он не предвидел. Он руку девушки схватил и гладить стал, Как бы хотел те запахи с руки забрать с собою, Она стояла в изумлении — затем бежать, он догонять не стал. Он через нос следил — держал ее перед собою. Как часто в жизни мы впадаем в немоту, Когда нежданное-прекрасное вдруг перед нами. Душа дрожит и падает как будто в пустоту. А сердце из груди выпрыгивает. Почему? Не знаем сами. Наш Жан-Батист тончайшим обоняньем обладал, И здесь был идеал единственный на свете, Тут не было духов — тот запах для нее господь создал, Тот запах бриллиантовый, неповторимый на планете. Тот запах — он тончайший запах роз, Тот запах был необычайной смесью тонких наслоений, Тот запах нежности, любви и слез, Тот запах неопределим, как изменение тончайших настроений. Далекий 54-й год, мне двадцать лет, Я на Тверской стою в волненьи, наивен-честен, Я первой настоящей встречи жду, и в этом весь ответ, Я запахом весны объят волной чудесной. Мой слабый примитивный нюх — мой нос, Который в 20 000 раз слабее обоняния Батиста, Но он такую радость мне принес, Когда я утонул и в запахах ее, и бархатных ресницах. Я понимаю Жан-Батиста, как никто, Как трудно гению на свете жить — я представляю, Ведь гений во злодейство впавший — он ничто, Его страдания и слезы только дьявол принимает. Наверно, через три-четыре улицы ее нашел, Она сидела, разрезая персики наполовину, Он, крадучись, к ней тихо подошел, И стал тихонько гладить шею, руки, спину. Волшебный фейерверк вдруг улицу всю осветил, Любовники, целуясь, пробежали мимо. Он девушке в испуге рот закрыл, И так держал и задушил — она упала недвижимо. Прекрасное и нежное лицо — открытые глаза. Смотрели на убийцу с укоризной, И он раздел ее, ладонями сгребал спеша, Её он запах тела собирал в последней тризне. Как зверь обнюхивал лобок ее и небольшую грудь, Затем на шею, волосы он перешел внезапно, Какой-то голос говорил ему — ты этот запах не забудь. Великим станешь ты через него когда-то. И если б кто-нибудь увидел этот страх, Он бы сошел с ума, бежал бы с места, По трупу ползает какой-то человек впотьмах, И что ладонями он собирает с трупа — вовсе неизвестно. А все так просто — должен этот запах в памяти держать, Ведь девушка хотя и не жива, но для него находка, Интуитивно знал, такого идеала-запаха ему не повстречать, Закончив запах собирать, ушел нетрезвою походкой. А дома за отлучку был хозяином избит, С ума сходил от запаха той девушки убитой, Почувствовал свое предназначение — не спит, И с Жан-Батистом он везде — тот идеал, тот запах незабытый.
Поделиться с друзьями: