Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Русские мыслители
Шрифт:

[93] R&volte (фр.) — мятежный, бунтующий. — Примечание переводчика.

[94] См. там же: «il n'yapoint depanache a la guerre» [ «Ни на грош не сыщется

героического блеска в войне». — Примечание переводчика]. 1 Zeitgeist (нем.) — дух времени. — Примечание переводчика.

[96] См.: Adolfo Omodeo, Un reazionario: II conte J. de Maistre (Ban, 1939), 112, note 2.

[97]T XLVIIU стр. 66

[98] Correspondance diplomatique (фр.) — «Дипломатическая переписка». — При­мечание переводчика.

[99]См.: Б.М. Эйхенбаум. Лев Толстой. Л., 1928-1960, т. /, стр. 308-317.

[100]«Война и мир», т. 3, часть 2, гл. 6; ТУ стр. 127-128; В 782, 783. [{Un homme de beaucoup de тёгпе} — человека с большими достоинствами. — Примечание Льва Толстого].

[101] Там же, т. 4, часть 3, гл. 19; Т XII, стр. 167; В 1182

[102]С.П.Жихарев. Записки современника: дневник чиновника. М., 1934, т. II, стр. 112-113.

ложное. Разве человек, воюющий на правом фланге, способен знать о творя­щемся на левом? А ведает ли он хотя бы о происходящем за два шага от него? Легко могу нарисовать себе одну из таких ужасающих картин. На обшир­ном поле сражения, уставленном орудиями убийства, поле, чуть ли не со­трясающемся под людской и конской поступью, среди огня и клубящегося дыма, оглушенный и ошеломленный ружейной и орудийной пальбой, кри­ками и ревом, приказами командиров и стенаниями раненых, окруженный умирающими либо уже мертвыми бойцами, истерзанными трупами; охва­тываемый попеременно страхом, надеждой, бешенством — пятью-шестью совершенно различными чувствами, — что испытывает человек? И что замечает? И что будет известно ему о битве несколько часов спустя? Что может быть известно ему о себе самом и о других? Среди воинской толпы, дравшейся целый день, случается, не сыщешь ни единого бойца — даже ге­нерала! — способного указать на победителя. Ограничусь упоминаниями о современных битвах, прославленных битвах, память о коих не поблекнет вовеки; о битвах, изменивших лик Европы — и проигранных лишь оттого, что один или другой имярек посчитал их проигранными; а ведь эти битвы протекали в полностью равных условиях для обеих сторон — и, не пролив ни единой лишней капли крови ни с одной стороны, разгромленный пол­ководец мог бы услыхать, как его соплеменники возносят хвалу Создателю, и стал бы числиться в летописях победителем, а не побежденным». 'Там же, 35; SPD 223. «Разве не видали мы, как заканчиваются поражением битвы, уже, казалось бы, выигранные? <...> Я вообще полагаю: сраже­ния выигрываются или проигрываются отнюдь не физически». 2Там же, 29; SPD 220. «Тем же образом: сорокатысячное войско физически уступает шестидесятитысячному; но если первое храбрее, опытнее и дис­циплинированнее, оно сумеет одержать победу над вторым — ибо при меньшей численности будет более боеспособным: это мы видим на ка­ждой странице, вписанной в историю».

'Там же, 31 (в SPD выпущено). «Настроение войск приводит к разгрому, и настроение войск приводит к победе».

[105]Там же, 32; SPD 221. «Что значит проигранный бой? <...> Это бойу который поспешили счесть проигранным. Истина сия непреложна. В по­единке человек побежден, если гибнет либо валится с ног — а против­ник продолжает стоять. Но с двумя враждебными армиями дело выглядит иначе. Силы примерно равны, и потери тоже — особенно после того, как изобрели порох, далее уравнявший способы и возможности уничтожения; битвы отныне проигрываются не материально — то есть не постольку, по­скольку с одной стороны мертвецов насчитывается больше, чем с другой. Кое-что разумел в этом Фридрих //, изрекший: «Побеждать — значит на­ступать». Но кого мы зовем наступающим? Того, чья сознательность и до­блесть заставляют противника пятиться».

[106]Там же, 33; SPD 222. «Битвы проигрываются воображением».

[107] Письмо от 14 сентября 1812 года к графу де Фрону ОС XII 220-1: «...Немногие битвы проигрываются физически — вы стреляете, я стреляю

[108] [У Толстого написано чуть иначе: «...Мы сказали себе очень рано, что мы проиграли сражение, — и проиграли». — Примечание Генри Гарди]. «Война и мир», т. 3, часть 2, гл. 25; Т XI, стр. 206; В 855.

[109] Ecole de Sciences Politiques (фр.) — Школа политических наук. — При­мечание переводчика.

[110] Albert Sorely «Tolston bistorien»y Revue bleue 41 (Janvier juin 1888), 460-9). Отредактированный текст перепечатан в Сорелевских Lectures historiques (Paris, 1894) и несправедливо забыт изучающими Толсто­го; он изрядно дополняет суждения тех — например, П.И.Бирюко­ва («Л.Н.Толстой: биография», 3-е изд., Берлин, 1921) и К. В Покровско­го (Источники романа «Война и мир» (в кн. «"Война и мир": сборник», под ред. В.П. Обнинского и Т.И. Полнера. М., 1912), не говоря уже о позд­нейших критиках и литературоведах, почти поголовно опирающихся на эти авторитеты, — кто не упоминает о де Местре ни словом. Эмиль Оман (Emile Haumant) — чуть ли не единственный из более ранних ис­следователей, пренебрегший второстепенными авторитетами и докапы­вавшийся до истины самостоятельно — см. его работу La Culture franqaise en Russie (1700-1900) (Paris, 1910), 490-2.

[111] Там же, стр. 462. Эта фраза исключена из текста, перепечатанного в 1894 году (стр. 270).

[112] Amour propre (фр.) — самолюбие, чувство собственного достоинства. — Примечание переводчика.

[113] Толстой посетил Прудона в Брюсселе, в 1861 году — когда Прудон опу­бликовал книгу, озаглавленную La Guerre et lapaix («Война и мир»), а на русский язык переведенную тремя годами позже. Исходя из этого обсто­ятельства, Эйхенбаум старается сделать вывод о влиянии Прудона на тол­стовскую эпопею. Прудон, вослед за де Местром, рассматривает истоки войны как темную, священную тайну; в его работах наличествует немало

[114]'Ecrivasserie et avocasserie (фр.) — бумагомарание и казуистика. — При­мечание переводчика.

[115] Почти в том же смысле, в каком используются у Монтескье слова «les rapports ntfcessaires qui deriveent de la nature des cboses» («...необходимые отношения, вытекающие из природы вещей...») в первой фразе книги «О духе законов» (1748). [Цит. по изд.: Монтескье Ш.-Л. Избранные про­изведения. М., Госполитиздат, 1955].

[116] Montage sur Vepingle {фр.) — у энтомологов: насаживание насекомого на булавку. — Примечание переводчика.

[117] La terre et les morts {фр.) — земли и мертвецов. — Примечание перевод­чика.

[118]Raisons de cceur (фр.) — доводы сердца. — Примечание переводчика.

[119] De facto (латин.) — по сути; фактически. Здесь: явственно ощутимые. — Примечание переводчика.

[120] Былое и думы, часть 6 («Англия (1852-1864»), гл. 3 («Эмиграции в Лон­доне», 1870). ГС XI, стр. 48; БД III, 1060

[121] Auf eigene Faust (нем.) — своими силами, на свой страх и риск. — При­мечание переводчика.

[122]К Дж. Мадзини, 13 сентября 1850. ГС XXIV, стр. 140

[123] Там же, стр. 23; С 24

[124]С того берега. ГС VI, стр. 125-126; С 135

[125] Pereat mundus et fiat justitia (.патин.) — Хоть мироздание погибай, а пра­восудие вершись. — Примечание переводчика.

[126]Gaminerie (фр.) — шалость, проказа . — Примечание переводчика.

[127] Там же, ГС V, стр. 176; ГП, 161

'Доктор Крупов (1847). ГС, IV, стр. 263.

[129] Там же, стр. 263-264.

[130]Там же, стр. 264.

Поделиться с друзьями: