Русский со словарем
Шрифт:
Но дальше — больше. Стали говорить: Я сомневаюсь в том, то что…, Я возмущена тем, то что…, Мы поссорились из-за того, то что… Возможно, вы мне даже и не верите. Честное слово, вы просто внимания не обращали, а я это слышу постоянно. С чего вдруг стал плох старый добрый союз что,зачем понадобилось это наращение? Поди пойми. А вы говорите, глобальное потепление.
Современный шибболет
Раньше говорили «суши», но «Мицубиси». Теперь же модные люди говорят «суси», но «Мицубиши». Почему? Чистый шибболет— знак принадлежности к определенному кругу. По произношению слова шибболетжители галаадские, во время войны с ефремлянами, узнавали ефремлян при переправе их через Иордан и убивали их. Ефремляне произносили это слово как «сибболет» — это была особенность их диалекта (Суд., XII, 6).
А вот недавно я прочитала в книжке Оксаны Робски:
— Танцевать он тоже в галстуке ходил? — поинтересовалась я, бросая Терминатору поджаренный хлеб.
— На галстуке, — поправила Рита, делая ударение на предлог «на». — На костюме, на галстуке. Это так все продвинутые говорят.
— На галстуке? — Я как будто попробовала выражение на вкус. — Прикольно.
Я тоже попробовала выражение на язык и почувствовала, что оно мне совершенно неведомо. Знакомые тоже пожимали плечами и говорили, что это, наверно, что-то одесское.
Но мой сын подтвердил — конечно, говорят: на моде, гонять на пальтои даже на моднявом пальто «Lacoste», весь на кажуале.Говорит, слышал даже на лысом черепе.
Вообще-то предлог на,как, например, приставка про-(всякие там пролечить, проплатить),в последнее время замелькал довольно активно: на тюрьме(как на зоне), на вагоне (Кипяток попросите на соседнем вагоне— недавно в поезде услышала), на районе(даже в какой-то рекламе было: У нас на районе никто не зажигает).А мое любимое выражение с предлогом на — на позитиве: Я пришел такой весь на позитиве.Раньше говорили на нервах, на голубом глазу,а теперь еще и на лавэ(то есть, при деньгах).Так что насчет на пальто— в отличие от Станиславского, верю, верю.
Я стала искать в Интернете. И правда, говорят так. Вот в каком-то блоге обсуждают фотографию приятеля: смотри, мол, какой нарядный, на костюме(далее непечатно). Или вот по поводу дресс-кода: обязательно ли в этой фирме ходить на костюме, на галстуке?Попутно выяснила, что выражение на галстукеесть еще в жаргоне автомобилистов: в смысле машина заглохла, пришлось ехать на галстуке. Ладно, будем знать.
Но в самый большой восторг меня привел пост, в котором человек ужасно раздраженно говорит о тетке-соседке, которая гоняет на пальто в барбариску.А ведь сколько кепок получилось бы!
Очень трогательно: сколько бы вышло портянок для ребят.Я-то, к собственной гордости, сразу догадалась, что значит гоняет на пальто в барбарискуи чем это плохо. Ну, гоняет на пальтоэто, как мы понимаем, ходит в пальто,а барбариска— это характерная бежево-красно-черная клетка бренда «Burberry». Этот бренд, наряду с такими, как Stone Island, Henry LLoyd, Lacoste, Fred Perry и др., является культовым для футбольных фанатов, теперь уже и в России. Забавно, что английские футбольные хулиганы в свое время взяли на вооружение кажуальный стиль одежды для того, чтобы можно было быстро смешаться с толпой. А в современной России любой милиционер в день матча обратит особое внимание на клетчатую кепку, в особенности в сочетании с голубыми джинсами и белыми кроссовками. Все это я уже знала от сына — большого знатока футбольного хулиганизма и обладателя белых кроссовок и куртки Stone Island. Но фраза гоняет на пальто в барбарискумне понравилась своей загадочностью.
Я вспомнила, как в свое время в диалектологической экспедиции слышала от жителей одной деревни в архангельской области загадку: что такое Лонские исподки розные.Специально собрали в одной фразе свои, специфические слова.
Значила фраза: Прошлогодние рукавицы рваные.И вот я стала спрашивать знакомых: что значит гоняет на пальто в барбариску. Все, естественно, недоумевали. Своими успехами в изучении русского языка я похвасталась перед сыном. Да, говорит, сейчас есть такая тенденция: пальто из ткани расцветки Burberry носят совсем не по делу. Ну да, говорю, вместо того, чтобы нашить кепок для пацанов. Сын с презрением посмотрел на меня: Каких пацанов? — А кого же? — Парней,конечно!
Да, поняла я. Век живи — век учись. Трудный русский язык.
Надуманный предлог
Время от времени кажется, что сюжеты кончаются. А потом в окно выглянешь… Вот, к примеру, косметический салон под красивым названием «Лакрима». В общем, даже понятно: слово благозвучное и похоже на крем,да еще с французским артиклем. Только ведь значит оно по-латыни — слеза. Ну типа такой косметический салон: посетите его, и потом на вас без слез не взглянешь.
Именно в этой «Лакриме» предлагают те самые пакеты красоты,которые мне так понравились. Конечно, у слова пакетсейчас появилось такое значение, но все-таки ужасно смешно.
Почему-то, будто в пику Чехову с его максимой про то, что в человеке должно быть, мол, все прекрасно, как раз индустрия красоты часто обслуживается языком нарочито безобразным. Или в пику Пушкину — насчет совместимости красы ногтей и интеллектуальной полноценности.
Да что там пакеты красоты!В той же самой «Лакриме» предлагают (как раз в составе этих пакетов): программу по телу в капсуле «ALFISTA»; уход по телу в капсуле «ALFISTA»; уход по лицу «LACRIMA».Сначала я просто глазам своим не поверила. Уход по лицузвучит как поленом по лицуу Галича. Я поспрашивала людей: как они понимают выражения уход по телуи уход по лицу. Никак.
А я еще слышала: Ну ты прям по дизайну!Или вот такой диалог: — А я по кефирчику! — Что, по ЗОЖу прибивает?(кто не знает, ЗОЖ — это здоровый образ жизни).
В книжке «Русский язык конца XX столетия» приводится много примеров этого нового по: Концентрация вредных веществ, в частности, по угарному газу значительно превышает норму; долги России по газу; шаги по недопущению эскалации кровопролития; Брак по картинке связан с помехами на линии; договоренность по Карабаху; решение по Африке; заявление по боснийским сербам; инициатива по Чечнеи т. д. Мне понравилась энергичная фраза Лужкова: Теперь по морковии деловитая — из записей разговорной речи: Теперь давай по твоему пальто.
Собственно, еще в 1966 г. лингвист Н. Ю. Шведова (которая словарь Ожегова-Шведовой), отмечая наплыв конструкций с по,приписала им «общее значение касательства, направленности, позволяющее использовать их в самых разнообразных случаях выражения определительности, без каких-либо внутренних, идущих от самой конструкции ограничений».
Думаю что с уходом по лицудело было так. Недавно еще говорили программа чегои уход за чем(было бы программа ухода за лицом).Потом стало программа по чему (по уходу).Так теперь часто говорят. Но продвинутые косметологи пошли дальше, сократив все это до программы по лицуили даже ухода по лицу.
Понятно-то понятно. И все же — сами-то читали, что написали? Ведь что представляет себе человек, читая: уход по телу в капсуле, уход по лицу?Кто-то садится в капсулу и стремительно уходит — прямо по телу. Или еще лучше: кто-то куда-то уходит, топая ножищами прямо по лицу. Жуть. Одно слово, lacrimae.
Непорядок слов
Лет десять назад я на одной конференции слушала доклад славистки из Австрии. Она говорила о том, что в последнее время в разных славянских языках стала распространяться необычная синтаксическая конструкция, в которой наименование фирмы или марки товара стоит перед названием самого товара. Она приводила такие примеры: Дурасел подарочные наборы, Астрид очищающее молочко.При этом специально отмечалось, что подобные сочетания найдены в разных славянских языках, но не в русском.