Русский язык в зеркале языковой игры
Шрифт:
Еще примеры:
(10) Свирепый английский судья Джеффрис однажды, подняв трость, указывал на человека, который сидел перед ним на скамье подсудимых. «У конца моей трости сидит бестия и каналья,, каких свет не видел».— «У которого же конца, милорд?»—спросил подсудимый(Всемирн. остроумие).
Хотя у трости, действительно, два конца, однако в силу эгоцентризма языка в нейтральном употреблении имеется в виду конец, дальний от говорящего.
(11) На экзамене студент обращается к профессору: «Товарищ профессорL»—«Гусь свинье не товарищ»—прерывает профессор —«Ничего, гусь птица не гордая, он еще раз придет сдавать».
В нейтральном употреблении «гусь» — это говорящий, т. е. приводящий пословицу профессор.
Довольно строгие требования предъявляются также к адресату (слушающему).
Мы довольно часто обращаемся к животным, но эти обращения (если они достаточно развернуты) зачастую производят комический эффект. Ср., например, обращение Селифана к чубарому коню:
(1) ...он опять обратил речь к чубарому:—Ты думаешь, что скроешь свое поведение. Нет, ты живи по правде, когда хочешь, чтобы тебе оказывали почтение(Н. Гоголь, Мертвые души, т. 1, III).
Необычным выглядит обращение к кому-то отсутствующему. Ср.:
(2) [Разговор мужаи жены об исчезновении Марка ИвановичаКляузова]:
— Зачем следователь приезжал?—спросил муж.
— Приезжал сказать, что Кляузова нашли. Вообрази, нашли его у чужой жены!
— Эх, Марк Иваныч, Марк Иваныч!— вздохнул становой, поднимая вверх глаза.— Говорил я тебе, что распутство не доводит до добра! Говорил я тебе,—не слушался!(А. Чехов, Шведская спичка).
(3) — Омой другАзазелло!—простонал кот, истекая кровью,—где ты?—Кот завел угасающие глаза по направлению к двери в столовую,—ты не пришел ко мне на помощь в момент неравного боя. Ты покинул бедного Бегемота, променяв его на стакан— правда, очень хорошего— коньяку!(М. Булгаков, Мастер и Маргарита, 27).
В обоих случаях имеются слушатели, однако высказывания предназначены, главным образом, не им — это, скорее, удовлетворение настоятельной внутренней потребности в диалоге с кем-то отсутствующим. (Во втором примере к этому добавляется актерское притворство.)
Сложности определения истинного адресата сообщения обыгрываются, например, в след, шутках:
(3) В кинотеатре во время сеанса громкий женский шепот: «Немедленно уберите руку!Да не вы—вы/»
(4) О,раздевайся ! (Это я не вам!)(А. Кнышев).
(5) Отец читает сказку маленькому сынишке. Через некоторое время воцаряется молчание. Мать осторожно открывает дверь и спрашивает шепотом: «Ну как, заснул?»— «Да»—вздыхает малыш.
Совмещение в одном лице говорящего и адресата:
(6) У сумасшедшего спрашивают. «Кому письмо пишешь?»— «Себе»—«А о чем?»— «Получу— узнаю».
Аномально в (6) не столько совмещение в одном лице говорящего и адресата (в принципе оно возможно, напр., в жанре дневника, который пишется для себя), аномально незнание пишущим содержания своего письма.
1. Каналы связиразличаются по их престижности, и это оказывает влияние на оценку самой передаваемой через их посредство информации. В рассказе А. Аверченко «Золотой век» ничем не примечательный провинциал Кандыбин становится знаменитым благодаря тому, что в столичных газетах, в отделе «Новости искусств» его приятель, репортер Стремглавов, помещает краткие сообщения типа: Здоровье Кандыбина поправляется, Кандыбин уехал в Крыми т. п.
Жанр рекламы предполагает указание на достоинства рекламируемого. Это позволяет не только скрывать недостатки (например, отсутствие музыки на ужине в рождественскую или новогоднюю ночь), но и выдавать их за достоинства:
(1) Недавно, смотрю, какой-то паршивый ресторанчик огромный плакат вывесил: «Единственный парижский ресторан, в котором во время ревельона не будет музыки»(Тэффи, На новый, 1927 год).
2. Использование в качестве канала связи переводчика имеет ряд особенностей. Чаще всего в шутках обыгрывается неточность перевода (вольная или невольная), ср.:
(2) Один немец, член нашей Академии наук, переводя что-то с русского на немецкий, фразу «он женился на Красной горке» перевел таким образом: «Ег heiratete die m-lle Krasnaja Gorka»(А. Чехов, Красная горка).
(3) Понятие о загробной жизни было у греков весьма смутное. Тени грешников отсылались в мрачный Тартар (по-русски—в тартарары)(Тэффи, Древняя история). Перевод неточен: русское тартарарыотрицательно окрашено и означает не подземное царство мертвых, а преисподнюю, ад.
(4) В Риме итальянка, разгневанная равнодушием проходящего по улице советского туриста, кричит. «KacmpamoL Импотенто/,»Переводчик переводит. «Уходи, я тебя больше не люблю!»
(5) Русские мафиози за границей хватают местного жителя, знающего, где зарыто сокровище. Через местного переводчика они говорят ему:« Говори,где зарыт клад,шш тебя расстреляем!» Он отвечает: «Бон от того дерева двадцать метров на юг,л потом десять метров на восток». Переводчик переводит бандитам: «Он говорит, что ни за что не скажет. Лучше, говорит, расстреляйте вон под тем деревом».
(6) Ял съезде советских писателей поднимается казахский акын и что-то говорит. Как из-под земли возникает бойкий молодой человек, переводит: «Акын благодарит родную коммунистическую партию за счастливую жизнь». Акын продолжает речь, переводчик тотчас переводит: «Акын передает привет писателям СССР от писателей Казахстана». С видимым волнением акын говорит что-то еще. Переводчик переводит: «Акын счастлив побывать в столице нашей Родины Москве». И тут сзади слышится голос: «Акын третий раз спрашивает, где у вас туалет!»