Сад, Фурье, Лойола
Шрифт:
(16) Воображение Жюльетты чрезвычайно склонно к подсчетам: однажды она подготавливает нумерический проект, предназначенный обеспечить развращение всей французской нации — в геометрической прогрессии.
(17) «…Поскольку во всем этом приключении имеются достаточно занятные ветви преступления…» («Жюльетта»).
(18) «Он заставляет какать девицу А и другую В; затем он насилует В…» и т. д.
(19) Крайним примером этого является сцена, когда Браччани и Киджи (кардиналы Пия VI), Олимпия Боргезе, Жюльетта, статисты, обезьяна, индюк, карлик, ребенок и собака образуют группу, с трудом поддающуюся расширению.
(20) Здесь слово «sujet» может означать и «грамматическое подлежащее». — Прим. пер.
(21) Дельбена и Жюльетта: «И когда ее ласки стали более жгучими, мы вскоре воспламенили огонь страстей от вспышки философии». И в другом месте: «Из-за вас я умираю от сладострастия! Так присядем же и порассуждаем».
(22) «Я хочу разминать ваши половые члены, разговаривая… Я хочу, чтобы энергия, которую они обретут под моими пальцами, передалась моим речам, и вы увидите, как возрастет мое красноречие, не подобно красноречию Цицерона из-за движений народа, окружавшего трибуну, с которой произносились речи, но подобно красноречию Сапфо, пропорционально вздрючке, получаемой ею от Демофила». [Демофил — древнегреческий писатель VI в., дошедший до нас во фрагментах и отдельных изречениях. — Прим. пер.].
(23) Бесчисленные детали этого приема: папские страсти, ягодицы священнослужителя, с важным видом обрабатывать понтификальный зад, предаваться содомии со своей наставницей и т. д. (метод, заимствованный Клоссовским: панталоны Надзирательницы). Сюда может вмешиваться согласование времен, даже если эффект является комическим лишь для нас: «Я хотел бы, чтобы вы поцеловали бы зад моего Любена». [Здесь Барт говорит о комичном звучании для современного уха, в данном контексте, времени Imparfait Subjonctif. — Прим. пер.] Надо ли напоминать, что если мы как будто бы делаем Сада ответственным за последствия, которых исторически он не мог предвидеть, то происходит это потому, что для нас Сад — имя не индивида, но «автора», или, точнее говоря, мифического «рассказчика», кладезя всех смыслов, какие получил его дискурс с течением времени.
(24) Жюльетту тоже называют рассказчицей историй.
(25) Преступление обладает тем же «измерением», что и речь: как только рассказчицы дойдут до убийственных страстей, сераль обезлюдеет.
(26) Барт иронически обыгрывает разные значения слова «пер-форманс»: это и «действия, получающиеся благодаря претворению дискурса в жизнь», и «театральное представление без сценария», и намек на один из основных терминов генеративной грамматики Хомского. — Прим. пер.
Лойола*
(1) Написаны в 1544 г., официально признаны Церковью в 1548 г. и вскоре после этого опубликованы. — Прим. пер.
(2) Батай Ж. Внутренний опыт / Пер. с фр. С. Л. Фокина. СПб.: Аксиома, 1997. С. 35.
(3) В смысле: уводящий на уровень сокровенного смысла Священного Писания. — Прим. пер.
(4) Написан в феврале 1544 — феврале 1545 г. — Прим. пер.
(5) Так называемое «новое благочестие», повлиявшее на аббата Сиснероса, составившего книгу духовных упражнений, которую Лойола использовал при написании собственной книги. — Прим. пер.
(6) G. Fessard, La Dialectique des exercices spirituels de saint Ignace de Loyola, Paris, Aubier, 1956.
(7) Вот видение ада y Рейсбрука: «Обжор будут кормить серой и кипящим горохом… Огонь, который они будут глотать, вызовет у них адский пот… Если бы у вас было тело из меди и если бы вас коснулась капля этого пота, вы расплавились бы. У меня в памяти есть страшный пример. На берегу Рейна жили три монаха, предававшиеся этой отвратительной страсти. Презирая трапезу братьев-монахов, они покидали общину в час приема пищи, чтобы питаться самим, в отдалении от братьев, и есть то, что они приготовили только для себя. Двое из них-внезапно умерли… Один из них остался в живых и сказал, что он проклят. „Вы много страдаете?“ — спросил выживший. Вместо какого-либо ответа мертвец распростер свою длань и обронил каплю пота на медный подсвечник. Подсвечник расплавился менее чем за миг, как воск в раскаленной печи…» (Ruysbroek, Œuvres choisies, trad, par E. Hello, Paris, Poussielgue, 1869, p. 148). Особый характер субстанции здесь состоит в воображении не адской жары, но пота проклятого, и этот пот оказывается не водянистым, но вызывающим коррозию, так что наиболее сильнодействующим веществом в нем оказывается сама противоположность адского огня, жидкость.
(8) Языковое средство, характеризующее сообщение в связи с актом речи и его участниками. См., об этом, к примеру: Якобсон Р. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. С. 378. — Прим. пер.
(9) Предохраняющий от беды (др. греч.). — Прим. пер.
(10) Обязательное искусство, обычно по отношению к грамматике. — Прим. пер.
(11) Различение (лат.). — Прим. пер.
(12) См. Jean Baruzi, Saint Jean de la Croix et Le problème de l'expérience mystique, Paris, Félix Alcan, 1924.
(13) Композиция с рассмотрением места (исп.). — Прим. пер.
(14) Изобретение речи (лат.). — Прим. пер.
(15) Божественное прочтнение (лат.). — Прим. пер.
(16) Имеется в виду испанский писатель Бальтасар Грасиан (1601–1658). — Прим. пер.
(17) Испанское Dios «Бог» звучит подобно словам со значением «дай нам». — Прим. пер.
(18) Сосредоточение на имени (исп.). — Прим. пер.
(19) Парономасия, игра слов, сходных по звучанию, но различных по значению (лат.). — Прим. пер.
(20) Исправлять уродливое, приводить в соответствие исправленное, подтверждать приведенное в соответствие, преображать подтвержденное (лат.). — Прим. пер.
(21) Объяснение вещей (лат.). — Прим. пер.
(22) F. Courel, Introduction aux Exercices spirituels, Desclée de Brouwer, 1960.
(23) Фантазирования (нем.). — Прим. пер.
(24) Récit du Pèlerin, Desclée du Brouwer, 1956, p. 112.
(25) Фантазм — это «воображаемый сценарий, в котором исполняется — хотя и в искаженном защитой виде — то или иное желание субъекта (в конечном счете бессознательное)» (Лапланш и Понталис. Словарь по психоанализу / Пер. с франц. Н. С. Авто-номовой. М., 1996. С. 531).
(26) Заботясь о том, чтобы «приспособить к духу нашего времени» игнатианскую аллегорию земного короля, отец-иезуит Коаталем предлагает заменить короля, чья власть основана на божественном праве, в сценарии униженной явки с повинной «каким-нибудь крупным лидером промышленности, обладающим незаурядными талантами»!
(27) Слушание слова Божьего, т. е. вера (лат.). — Прим. пер.
(28) В оригинале — глагол dédouaner «растаможивать». — Прим. пер.
(29) Е. Marty, M. de M'Uzan, С. David, L'Investigation psychosomatique, Paris, PUF, 1963.
(30) Совершенно как труп (лат.). — Прим. пер.
(31) Сентенция, приписываемая Игнатию, хотя и спорно.
(32) Действовать против (лат.). — Прим. пер.