"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12
Шрифт:
— Ну, что ж, я скоро вернусь. Так мы поедем к нему или нет?
— Мы с тобой обо всем договорились, — не очень конкретно ответил Дэвид.
Шейла на всякий случай переспросила:
— Так мне сказать «да»?
— Если хочешь, скажи «да».
Шейла заспешила к телефону, а пожилой мужчина сразу же посерьезнел.
— Скажите, мистер Лоран, вы бы хотели всю жизнь выигрывать?
— Странный вопрос, это невозможно.
— Почему невозможно? Очень даже.
— Я понял бы, если бы такое предложение исходило от дьявола, и он бы мне предлагал продать мою бессмертную душу, — рассмеялся Дэвид.
— И что бы вы ему сказали?
— Я бы сказал «да».
— Хотите, я вам открою один маленький секрет? — пожилой мужчина опустил руку в карман пиджака и, держа в двух пальцах долларовую монету, показал ее Дэвиду. — Я как раз такой человек, я умею всегда выигрывать. Правда, не во всех играх, к сожалению, но одна удается мне исключительно.
— Такого не бывает, — улыбнулся Дэвид.
— Вот смотрите, я подброшу эту монету три раза — всякий раз выпадет «орел».
Дэвид не успел ничего сказать, как монета сверкнула в воздухе и упала на пластик стола.
Дэвид пригнулся, чтобы рассмотреть ее.
— «Орел», — растерянно проговорил он, — но это всего лишь один раз.
— Хорошо, подбросим второй.
Его собеседник ловко подхватил монету и, закрутив ее, ловко подбросил в воздух.
— Снова «орел», — повторил Дэвид, его это уже явно заинтересовало. — Подбросьте-ка третий раз.
Вновь сверкнула монета и вновь перед Дэвидом она лежала тыльной стороной.
— Ну, что, убедились? Все три раза «орел».
— А если четвертый? — с недоверием спросил Дэвид.
— Можно и четвертый.
Официант подбросил монету и отвернулся.
— Я могу вам точно сказать — она лежит «орлом» вверх.
Дэвид потянулся к монете рукой, но официант тут же накрыл ее.
— Это волшебная монета, — проговорил он, — и я боюсь, она потеряет свою чудодейственную силу, если вы прикоснетесь к ней.
— Теперь я понял секрет вашей монеты, — рассмеялся Дэвид.
— Вы уверены, что поняли?
— А тут нечего и понимать. Если она все четыре раза упала одной и той же стороной, и вы уверяете меня, что если будете ее бросать хоть до заката, она все равно будет падать «орлом» вверх, значит, «решки» у этой монеты нет.
Официант убрал ладонь с монеты.
— Вы довольно быстро сообразили, — он перевернул монету на другую сторону.
— Я же говорил вам, — произнес Дэвид, — и оказался прав.
Пожилой мужчина улыбнулся.
— Давайте, мистер Лоран, сразу же перейдем к делу.
— Я слушаю вас.
— Я предлагаю вам эту вечно удачную монету в обмен на самый обыкновенный доллар.
— Я не понимаю смысла обмена, — задумался Дэвид.
— Но ведь я же говорил вам, мое желание — получить часть вашей удачи. Но если вы жалеете отдать за такую прекрасную удачливую монету один доллар, то я просто ее подарю вам, — и он подвинул монету к Дэвиду.
Тот взял ее в пальцы, повертел, пристально рассматривая.
— Совсем как настоящий. Я согласен, — он вытащил из кармана доллар и отдал его официанту.
Тот откланялся.
— Желаю удачи, — и заспешил к выходу.
Дэвид сидел и вертел в руках странную монету, у которой не было аверса, но было целых два реверса.
А в это время Шейла, стоя у стойки бара, разговаривала с Самуэлем Лагранжем. Разговор был каким-то странным. Он давно уже должен был кончиться, потому что Шейла сразу же заверила своего собеседника, что она с мужем будет у него в гостях на яхте. Но тот продолжал ее расспрашивать о совершенно необязательных вещах, а потом почему-то принялся извиняться за вчерашний вечер.
— Извините, миссис Лоран, — мне кажется, вчера вечером я вел себя недостаточно тактично.
— Ну, что вы, мистер Лагранж, вечер был прекрасным, и я надолго запомню его.
— Неужели мы будем называть друг друга «миссис», «мистер»? По–моему, куда лучше — Самуэль и Шейла, — на другом конце трубки раздался тихий смех.
— Не знаю, удобно ли это, — засомневалась Шейла.
— По–моему, мы достаточно знакомы, чтобы называть друг друга по именам.
— Вы хотите сказать, что знаете обо мне все?
— Не нужно знать о человеке все, чтобы хорошо разобраться в его душе. Иногда достаточно нескольких штрихов, чтобы все понять.
— И вы эти несколько штрихов заметили? — улыбнулась Шейла, глядя на свое отражение в стекле стойки.
— По–моему, и ты уже, Шейла, заметила кое–какие мои штрихи.
— Извините, но я не могу себя заставить называть телефонную трубку «Самуэлем», — рассмеялась Шейла.
— А что, ее легче называть «мистером Лагранжем»?
— Мне — да.
— Хорошо, я тогда буду называть своей телефонный аппарат «миссис Лоран». Но при встрече мы изменим обращение?
— Конечно, — ответила Шейла.
Она обернулась и посмотрела на столик, где се дожидался Дэвид. Пожилой официант уже исчез, и Дэвид сидел в одиночестве.
— Тогда до встречи! — послышался самоуверенный голос мистера Лагранжа, — я жду вас.
— Мы будем обязательно, — Шейла повесила трубку и неторопливо направилась к мужу.
ГЛАВА 10
Огромная яхта, похожая на корабль. Изумрудное платье как нельзя лучше оттеняет красоту женщины. Как и где искать удачу. Неожиданное предложение. Красный гидрант навевает воспоминания детства.
Небольшой вертолет уже ждал Дэвида и Шейлу на вертолетной площадке, размещавшейся на крыше самого фешенебельного отеля. Это был тот отель, в котором проходила вчерашняя вечеринка.
Взревели двигатели, медленно завертелись лопасти.
Боб Саймак положил свою крепкую руку на плечо пилота. Тот обернулся, кивнул. Потом пилот встретился взглядом с Шейлой, улыбнулся ей и подмигнул. Шейла ответила пилоту приветливой улыбкой.
Вертолет оторвался от площадки и медленно взмыл в безоблачное небо. Внизу расстилался Лас–Вегас.
— Дэвид, ты когда-нибудь летал на вертолете? — припав к стеклу иллюминатора, спросила Шейла.
— Да, приходилось. А ты, дорогая?
— Я впервые. И, знаешь, мне страшно.
— А ты не бойся, вертолет — это очень надежная машина. Смотри в окно, любуйся пейзажами.
И действительно, то, что увидела Шейла, ее удивило. Лас–Вегас лежал, как на ладони: широкие улицы, высокие отели, автомобили, которые цветными точками скользили по дороге, многоярусные развязки, пальмы, маленькие, едва различимые точки пешеходов.