"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12
Шрифт:
Шейла замерла.
— По–моему, это вновь тебе, — заглянув через плечо жены в гардероб, произнес Дэвид.
Шейла провела ладонью по ткани, которая тускло сверкнула в полумраке каюты.
— Оно очень красивое, — проговорила женщина.
— И дорогое, — едко заметил Дэвид.
— Да, мне даже боязно его надевать, если оно предназначено для меня.
— А для кого же еще? Или ты считаешь, его забыли предыдущие постояльцы? Или, может, мистер Лагранж решил сделать мне подобный подарок?
— Интересно, сколько оно стоит? — спросила Шейла, пытаясь на глаз оценить платье.
— Думаю, немало, — туманно ответил жене Дэвид.
— Нет, а все-таки.
— Тебе это так интересно? — Дэвид начинал уже терять терпение. — Единственное, что я могу тебе сказать, оно не стоит миллиона долларов. И к тому же, такой подарок для мистера Лагранжа — сущий пустяк. Это то же самое, если бы я купил тебе носовой платок.
Через полчаса в дверь постучали. Услужливый молодой человек поприветствовал Дэвида и Шейлу на борту яхты.
— Мистер Лагранж приглашает вас на верхнюю палубу, в свою каюту, где уже накрыт стол.
Шейла посмотрела на Дэвида.
— Как ты считаешь, дорогой, мне стоит надеть это платье?
Дэвид пожал плечами.
— Как знаешь, мне выбирать не из чего, я как прилетел, так и пойду, а ты можешь и надеть.
Шейла вытащила платье, приложила его к себе, остановившись перед большим, во всю стену зеркалом, оправленным в тяжелую дубовую раму.
— По–моему, оно мне к лицу.
— Да, ты в нем выглядишь еще более привлекательной.
Шейла быстро переоделась.
— Я сама себя не узнаю, — глядя на свое отражение, произнесла она.
— И я тебя не узнаю, ты очень сильно изменилась.
— Да нет, Дэвид, это тебе только кажется, я осталась прежней, по–прежнему тебя люблю. А платье… ну что ж, позволь мне почувствовать себя богатой и привлекательной.
— Конечно, дорогая, можешь делать все, что тебе нравится, все, что тебе заблагорассудится.
— Дэвид, зачем ты иронизируешь?
— Я это говорю вполне серьезно, Шейла, и к тому же, мне нравится, когда ты хорошо одета. Жаль, что я не могу дарить тебе подобные подарки.
— Дэвид, мы с тобой уже обсуждали эту тему. Ты мне даешь куда больше, ведь ты же меня любишь?
Дэвид вместо ответа кивнул, продолжая рассматривать свою жену в этом изумрудном поблескивающем платье. Такой он ее еще никогда не видел, она ему показалась желанной и манящей. И в то же время, она как будто отдалилась от него, стала недосягаемой.
— Почему ты на меня так смотришь?
— Мне кажется, что ты отдаляешься от меня.
— Какая ерунда!
Шейла подошла к Дэвиду, опустилась на колени, слегка приподняв подол платья, и поцеловала его в щеку.
Дэвид поднялся с кресла.
— Пойдем, это будет не слишком хорошо, если мы сразу же начнем опаздывать.
— А ты думаешь, нас очень ждут? — Шейла посмотрела на своего мужа.
— Думаю, что да.
Поддерживая под руку жену, Дэвид вышел из каюты, и они поднялись на верхнюю палубу.
— Как здесь красиво! — глядя на океан, немного прикрывая глаза от слепящего солнца, произнесла Шейла. — И птицы, смотри, сколько много чаек, какие они здесь большие и чистые!
— Да, эти птицы очень элегантны, когда на них смотришь вот так, среди океана.
— А где это играет музыка? — Шейла прислушалась.
— Наверное, это специально для того, чтобы встретить тебя и меня.
— Думаешь, это для нас?
— Конечно, а для кого же еще? Мне кажется, мы только вдвоем на этой яхте, да и мистер Лагранж. Ну, что ж, пойдем, — он взял Шейлу за руку и почувствовал, как пальцы жены дрогнули в его руке. — Мне кажется, Шейла, ты волнуешься.
— Да, я чувствую себя немного не в своей тарелке.
— Перестань, не волнуйся, мы в гостях, думаю, все будет замечательно.
— Надеюсь.
— Во всяком случае, я хочу верить, что все у нас с тобой будет хорошо.
— Знаешь, я все время чего-то жду от этой встречи и как-то странно волнуюсь, но не могу понять, чего же я жду, и что должно произойти.
— Да ничего не произойдет. Выпьем шампанского, пообедаем, поговорим ни о чем, как обычно в таких случаях, и на этом наш визит закончится.
Они поднялись на верхнюю палубу, и к ним навстречу заспешил со своей приветливой улыбкой на лице мистер Лагранж.
— Как добрались? — слегка склонившись, целуя руку Шейлы, поинтересовался мистер Лагранж.
— Великолепно, это было незабываемо!
— Что ж, я очень рад. Как вы себя чувствуете, Дэвид? — Самуэль Лагранж обернулся и посмотрел на неприветливое лицо мужа Шейлы.
Тот пожал плечами и кивнул.
— По–моему, все пока прекрасно.
— Ну, что ж, тогда я очень рад приветствовать вас на борту своей яхты. Располагайтесь, чувствуйте себя не гостями, а хозяевами, делайте все, что вам нравится. К вашим услугам бар, бассейн, танцевальный зал. Развлекайтесь, как можете.
— А кто здесь еще есть кроме нас? — спросила Шейла.
— Пара моих знакомых. Но можете на них не обращать внимания. Собственно, я хотел видеть только вас, — Самуэль Лагранж вновь улыбнулся, взял Шейлу под руку, немного виновато взглянув на Дэвида.
— Вы позволите, Дэвид, я поухаживаю за вашей женой.
— Я хотела поблагодарить вас за это платье.
— Да что вы, по–моему, я ничего не могу сделать такого, чтобы отплатить вам за услугу. А платье — это маленький подарок, можете считать его своим. Тем более, он вам очень к лицу, не так ли, Дэвид?
Самуэль Лагранж отошел на несколько шагов от Шейлы и пристально осмотрел ее со стороны. Шейла даже покраснела и смутилась.
— Дэвид, как вы считаете, это платье идет вашей супруге?
— Она выглядит в нем изумительно.
— Вот и я так считаю, — сказал Самуэль Лагранж, подходя к Шейле и целуя ей руку. — Может, выпьем шампанского? — предложил Самуэль Лагранж и подвел Шейлу и Дэвида к барной стойке, за которой уже стоял навытяжку молодой официант.
Шейла пробежалась глазами по ряду бутылок с шампанским.