Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Шрифт:
— Что касается кеба, то это вполне очевидно. Вы видели, как он подъехал к дому. Я заметила ваше лицо в окне.
Услышав это, я не смог сдержать смех:
— Похоже, вы встретили ровню, Холмс.
— Что касается Нортумберленда, то этот вывод вы сделали по моему произношению.
— Не сказал бы, что у вас такое уж нортумберлендское произношение, — ответил ей Холмс. — Скорее наводит на мысли о Тайне и Уире, возможно, о Сандерленде не без стаффордширского влияния.
Гостья не сумела скрыть удивление:
— Корни моей матери в Сандерленде, а отца — в Стаффордшире. Никак не думала, что у меня сохранились остатки произношения тех краев.
— То, как мы говорим, в нашей крови, мадам. Избавиться от произношения так же невозможно, как от цвета глаз.
— Но тогда как вы догадались, что я из Нортумберленда?
Холмс показал на ее сапожки:
— На вас высокие сапоги. Я предположил, что вы начали свое путешествие из тех мест, где еще лежит снег. В последние четыре дня у нас тут не было дождя, а Нортумберленд — самое холодное графство Англии и сейчас единственное место, где еще лежит снег.
— А откуда вы узнали, что в Нортумберленде еще лежит снег? — спросил я Холмса.
Холмс со страдальческим выражением махнул рукой на лежащий рядом с ним номер «Таймс».
— Теперь, мадам, будьте добры, назовите свое имя и скажите, чем мы можем быть вам полезны.
— Меня зовут Виктория Селкирк, — представилась женщина. — И по большей части мой приезд к вам связан с моим предстоящим браком.
— Прошу вас, продолжайте, — сказал Холмс, возвращаясь в кресло.
— Пожалуйста, извините, что я приехала к вам, не известив предварительно о своем намерении, — сказала мисс Селкирк. — Дело в том, что я не знаю, к кому еще я могла бы обратиться.
Холмс пригубил бренди в ожидании продолжения.
— Асперн-холл, владение моего жениха, расположен в нескольких милях от Хексема. Мы с матерью, готовясь к свадьбе, сняли коттедж неподалеку. В последние несколько месяцев свирепый волк наводит ужас на жителей этого места.
— Волк? — удивленно переспросил я.
Мисс Селкирк кивнула:
— Он уже убил двух человек.
— Но волки в Британии истреблены, — сказал я.
— Это не точно, Ватсон, — вмешался Холмс. — Некоторые считают, что волки еще сохранились в отдаленных и труднодоступных местах. — Он повернулся к мисс Селкирк. — Расскажите мне об этих убийствах.
— Они были совершены с необыкновенной жестокостью, — впрочем, от дикого зверя ничего иного ждать не приходится. — Она помедлила. — И этот зверь, кажется, все больше входит во вкус.
— Волк-людоед? — сказал я. — Очень необычно.
— Возможно, — ответил Холмс. — Однако это не выходит за грань вероятности. Вспомните случай о льве-людоеде в Тсаво[39]. Когда другой дичи мало — а вы вспомните, какой суровой была прошлая зима, — хищники, чтобы выжить, приспосабливаются к необычным условиям. — Он посмотрел на мисс Селкирк. — А свидетели этих случаев есть?
— Да. Два.
— И о чем они рассказывают?
— О громадном волке, убегавшем в лес.
— С какого расстояния они видели этого волка?
— Их обоих отделяло от хищника болото… Я бы сказала, что с расстояния в несколько сотен ярдов.
Холмс наклонил голову:
— Днем или вечером?
— Вечером. В свете луны.
— А они не заметили у этого волка каких-то особенностей, кроме большого размера?
— Да. Голова у него была покрыта белой шерстью.
— Белой шерстью, — повторил Холмс. Он соединил пальцы рук и на несколько секунд погрузился в молчание. Потом встал и снова обратился к молодой женщине: — Какую именно помощь вы от нас ждете?
— Мой жених Эдвин является наследником имения Асперн. Их семья самая известная в округе. И вот теперь, когда местность охвачена страхом перед хищником, Эдвин чувствует, что его долг — уничтожить этого зверя, прежде чем он убьет еще кого-нибудь. Эдвин выходит в лес по ночам. Часто в одиночестве. И хотя он вооружен, я опасаюсь за его жизнь и боюсь, как бы с ним не случилась беда.
— Понимаю, мисс Селкирк, — сказал Холмс и продолжил с оттенком суровости в голосе: — Но к сожалению, ничем не могу помочь. Вам нужно обратиться к охотнику, а не к сыщику.
Выражение на лице мисс Селкирк стало еще более озабоченным.
— Но я слышала о ваших успехах в раскрытии похожего страшного дела — в Баскервиль-холле. Поэтому-то я к вам и приехала.
— То было деяние рук человеческих.
— Но… — Мисс Селкирк задумалась. От ее кажущегося умения владеть собой почти не осталось следа. — Мой жених исполнен решимости. Он видит в этом свой долг, потому что занимает высокое положение в обществе. А его отец сэр Персиваль не считает возможным воспрепятствовать ему. Прошу вас, мистер Холмс. Никто другой мне не поможет.
Холмс пригубил бренди, вздохнул, встал, прошелся по комнате и снова сел.
— Вы сказали, что волк убежал в лес. Могу ли я предположить, что вы имеете в виду Килдерский лес?
Мисс Селкирк кивнула:
— Асперн-холл соседствует с ним.
— Вы знали, Ватсон, — спросил Холмс, — что Килдерский лес в Нортумберленде — самый большой оставшийся лесной массив в стране?
— Нет, не знал, — ответил я.
— А что он известен, в частности, последней большой популяцией евразийской рыжей белки?
Я посмотрел на Холмса — безразличное выражение исчезло с его лица, глаза загорелись. Конечно же, я знал о его живом интересе к Sciurus vulgaris[40]. Он, вероятно, был самым крупным в мире специалистом по таксономии и поведению этого животного и даже опубликовал несколько монографий по данному предмету. А кроме того, я почувствовал, что он проникся необыкновенным восхищением к этой женщине.
— В таком большом ареале обитания можно увидеть подвиды, доселе неизвестные, — сказал Холмс скорее себе, чем нам. Потом он спросил у нашей гостьи: — Вам есть где остановиться в городе?
— Я договорилась с родственниками в Ислингтоне.
— Мисс Селкирк, — сказал Холмс, — я намерен взяться за это расследование, но не потому, что меня заинтересовало дело, а скорее потому, что оно не вызвало у меня интереса.
Он посмотрел на меня и со значением перевел взгляд на вешалку для шляп, где висели мой котелок и его матерчатая кепка с длинными наушниками.
— Можете на меня рассчитывать, — тут же ответил я.
— В таком случае, — сказал Холмс, обращаясь к мисс Селкирк, — давайте встретимся завтра утром на вокзале Паддингтон, откуда, если я не ошибаюсь, в восемь двадцать отправляется экспресс на Нортумберленд.