Счастливчики
Шрифт:
— Что-что?
— Трепан? Это, хм, штука для проделывания дыр в черепе.
— О, это отвратительно, — сказала она, морщась.
— Я знаю, да. А этот, тем не менее, этот самый лучший, — сказал Дикон, указывая на предмет, похожий на деревянную крутящуюся булавку с круглым наконечником и разъединенному по центру.
— Что это за штука?
— Догадайся, — сказал он.
— Только, пожалуйста, не говори, что это деревянный фаллоимитатор.
— Близко. Это расширитель, — сказал он, улыбаясь.
— Деревянный?
— Он был отшлифован и очищен.
— Ты что, шутишь?
Дикон безумно ухмыльнулся.
— У него еще есть аппликатор из пиявки.
— О, Боже мой. — Эллисон закрыла рот руками и рассмеялась от отвращения и ужаса.
— Я не шутил про фрик-шоу, — сказал Дикон.
— Доктор Капелло коллекционирует такие вещи? Случайно? Специально? Никто его не заставляет?
— Перед тобой медицинская история. — Дикон махнул рукой, указывая на шкафы. — По-сумасшедшему огромная чертова медицинская история. Тут у нас ножницы для удаления миндалин. Набор щипцов, размером с твои руки. А, да, этот малыш позолоченный прибор для поднятия века. Тебя еще не вырвало?
— Ножницы для удаления миндалин?
— Чик-чик, — сказал Дикон.
— Да, меня сейчас вырвет.
— Я же говорил, что ты об этом пожалеешь, — сказал Дикон.
— Мне нужно присесть, — сказала Эллисон, подшучивая. В конце концов, Дикон ее предупреждал. Каким бы отвратительным ни было зрелище, это было довольно захватывающе. Завораживающе.
Дикон открыл крышку сундука и достал оттуда старое одеяло, бросил его на пол и уселся, скрестив ноги. Эллисон уселась рядом с ним.
— Папа странный, — сказал Дикон.
— Не знала.
Дикон рассмеялся.
— Вини во всем его бабку с дедом, — сказал он.
— Злого Виктора и сумасшедшую Дейзи?
— Да уж. Папа нашел кучу вещей своих бабушки и дедушки здесь, на чердаке, когда вернулся в первый раз. Включая кое-что из того, что они использовали на ней. В том числе… — Дикон подполз к одному из шкафов и указал на предмет внутри. — Этот ледоруб.
— Ледоруб?
— Через нос в лобную долю, — сказал Дикон. — Но он не помог. Предполагалось, что он сделает ее менее капризной. Вместо этого она впадала в бессознательное состояние.
Эллисон содрогнулась при виде тонкого металлического стержня с заостренным концом. Она не могла перестать думать о том, как это когда-то было засунуто в мозг страдающей женщины.
— Этого не было в статье, которую я прочла, — сказала Эллисон.
— Та, что висит на стене у отца? Поверь мне, в этой статье много чего нет, — сказал Дикон, закатывая глаза. — Но, знаешь, как говорят, не позволяй фактам вставать на пути. Женщина в бессознательном состоянии задушена до смерти своим мужем в качестве акта сострадания — как-то уж слишком для меня. Колонка новостей твоей дружелюбной местной газетенки.
— Он задушил ее до смерти? — спросила Эллисон.
— Голыми руками, — сказал Дикон. — А потом вышиб себе мозги пистолетом. Забавная история, правда?
— И доктор Капелло решил сохранить все медицинское оборудование, которое осталось после нее? — спросила Эллисон. — Думаю, я бы все это выбросила.
— Это часть семейной истории, — сказал Дикон. — К тому же коллекционировать антиквариат — все равно что делать татуировки. Ты обещаешь себе, что ты сделаешь маленькую и простую, а год спустя… — Дикон вытянул руки, чтобы показать свои тату, стилизованные под китайских черных драконов, которые обвивали его спину через плечи и спускались вниз по рукам.
— На твои татуировки гораздо приятнее смотреть, чем на гигантский деревянный расширитель с аппликатором из пиявки.
— Это самое приятное, что ты когда-либо говорила мне, — сказал Дикон.
— Я буду думать об этом гигантском деревянном расширителе на смертном одре.
— Хм… как ты собираешься умереть, сестренка?
— Да, прямо тут, — сказала она, — заблевавшись до смерти.
— Бедняжка Эллисон, — сказал он. — Я же предупреждал тебя.
— Я в порядке. Напугана, но в порядке.
— Есть еще кое-что, что он держит взаперти.
— Не хочу на это смотреть.
— Даже на его коллекцию пил для ампутации во время Гражданской войны? — спросил Дикон. — На некоторых из них до сих пор засохшая кровь конфедератов. У него даже есть старый электрошокер Дейзи. Круто выглядит…
— Я в порядке, но лучше не надо.
Дикон рассмеялся, и она улыбнулась ему.
— Рада снова видеть тебя, Дик, — сказала она.
Он прищурился и кивнул ей.
— Тебя так давно не было, — сказал он.
— У меня были на то причины.
— Роланд вкратце изложил мне суть дела. Я не буду лгать — понятия не имею, что произошло в тот день, когда ты упала или кто это сделал. Но я знаю одно — я не имею к этому никакого отношения, как и Роланд с Торой.
— Уверен?
— Сложно забыть день, когда твоя сестра чуть не умерла, — сказал Дикон. — Я помню тот день так, как люди помнят, где они были, когда застрелили Кеннеди. Роланд был на работе. А Тора и я были на улице, когда услышали, как папа зовет на помощь. Если бы она что-то знала, то сказала бы мне. Она мне обо всем рассказывает.
— Обо всем?
Он снова кивнул.
— Знаешь, мы работаем вместе.
— Чем вы занимаетесь?
— У нас магазин на пляже Кларк-Бич. Я рисую на стекле, а Тор руководит бизнесом.
— Ты художник? Серьезно?
— Совершенно. Студия называется "Стеклянный Дракон", наш дом вдали от дома. Можешь прийти, посмотреть, как я работаю, если хочешь.
— С удовольствием. Погоди… — Эллисон кое-что вспомнила. — В моей комнате на потолке висит стеклянный дракон. Это твоя работа?
— Моя.
— Он прекрасен. Я подумала, что это антиквариат.
— Это все сделал я.
— И где ты этому научился?
— В Шанхае живут мои двоюродные бабушка и дедушка — родственники моей мамы, — сказал Дикон. — Они оба работают в большом музее стекла. После окончания школы мне нужно было уезжать, но колледж не для меня. Я поехал туда, и они научили меня делать скульптуры из стекла. Я вернулся пару лет назад, и папа помог мне открыть магазин.
— Очень круто, — сказала Эллисон, находясь под впечатлением. — Твой отец, должно быть, очень гордится тобой.