Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сделка равных
Шрифт:

Я молча запоминала, укладывая имена и связи в ту карту, которую строила в голове с первых дней в Лондоне.

— А Ярмут, о котором вам рассказала леди Уилкс, — графиня чуть скривилась, — опасен не столько сам по себе, сколько тем, что через него ваш муж получает доступ к людям, до которых иначе никогда бы не дотянулся. Ярмут не нападает в открытую. Он шепчет нужное слово нужному человеку за карточным столом, и через неделю вы обнаружите, что против вас открыто дело, о котором вы даже не подозревали. Он устраивает так, чтобы нападали другие, а сам остаётся в стороне, с бокалом в руке и выражением невинности на физиономии.

Я взглянула в ту сторону, куда указывал лорнет. Лорд Ярмут стоял у колонны и о чём-то негромко разговаривал с двумя джентльменами. Он выглядел совершенно расслабленным, даже скучающим, и именно эта скука, показная, нарочитая, была страшнее любой угрозы.

— Впрочем, есть здесь и те, на кого можно положиться, — графиня добавила чуть мягче. — Леди Мельбурн, с которой вы познакомились, многого стоит. Она не будет за вас сражаться, но и против не пойдёт, а в нынешних обстоятельствах нейтралитет такой женщины дороже иной дружбы. А Джорджиана, герцогиня Девонширская, добра, искренне добра. Но она больна и устала, не обременяйте её просьбами. Просто будьте ей приятны, и она сделает для вас то, что сочтёт нужным, а сочтёт она, скорее всего, немало.

Нашу идиллию нарушила миссис Палмер. Она подплыла к нам с улыбкой, приклеенной к лицу так прочно, словно её намазали рыбьим клеем, и присела в реверансе перед графиней с глубиной, которая подразумевала безмерное уважение.

— Графиня Уэстморленд! Какое счастье! Я только что говорила леди Олдридж, как вы чудесно выглядите сегодня вечером!

— Неужели, — графиня подняла лорнет и навела его на миссис Палмер. — Передайте леди Олдридж, что я тронута. А также передайте ей, что перья в её причёске начали линять.

Миссис Палмер моргнула, открыла рот, закрыла и, пробормотав нечто невразумительное, торопливо ретировалась, забыв даже присесть в прощальном реверансе.

Графиня проводила её лорнетом, повернулась ко мне и произнесла без тени улыбки:

— Это была разведка. Олдридж прислала её проверить, с кем вы сидите и о чём говорите. Через четверть часа миссис Палмер перескажет ей каждое слово, приукрасив вдвое. Запомните, дорогая: в этом зале нет случайных визитов. Каждый подход, каждый реверанс, каждая улыбка — это ход в партии, и если вы не понимаете, какой именно, значит, ход направлен против вас.

Я не успела ответить. Леди Уилкс возникла рядом с нами словно из воздуха. Она отвесила графине Уэстморленд быстрый, идеально выверенный поклон, в котором почтение сочеталось с легкой дерзостью давней знакомой.

— Простите мою бесцеремонность, графиня, — пропела леди Уилкс, — но я обещала леди Эстер Стенхоуп познакомить её с нашей героиней вечера.

Графиня Уэстморленд лишь насмешливо вскинула бровь, отпуская мою руку.

— Ступайте, дорогая. Леди Эстер — единственная женщина в этом зале, чей характер может сравниться с вашим по части непредсказуемости.

Леди Уилкс тут же подхватила меня под локоть и, ловко маневрируя между группами гостей, увлекла в сторону дальней галереи. Мы миновали леди Берстис, которая была занята спором с каким-то полковником, и проскользнули в небольшой зал, где у фонтана с охлажденной водой было значительно тише.

— О вас все только и говорят. Вы были великолепны, — шептала леди Уилкс мне прямо в ухо, не переставая улыбаться встречным лордам. — А Кларенс! Когда он ввел вас в зал, я думала, леди Джерси упадёт в обморок от счастья!

Она чуть крепче сжала мой локоть, переводя нас в менее людный коридор.

— Кстати, ваш муж, кажется, набрался. Его видели в бальном зале, походка у него была весьма неровная, а манеры, говорят, и вовсе отвратительные. Обругал лакея, опрокинул бокал на кого-то из партнёров по висту и вообще вёл себя так, словно его облили кипятком. Представить не могу, что с ним случилось.

Леди Уилкс бросила на меня недоумевающий взгляд, но я лишь плотнее сжала губы. Мы, наконец, вошли в прохладную галерею. У длинного стола, уставленного хрусталем и вазами со льдом, расположилась небольшая группа. Три дамы в ярких шелках и четверо мужчин вели оживленный спор, в центре которого я снова увидела Гренвиля. Он стоял, прислонившись к мраморной колонне, с видом человека, которому скучно, но который не может отказать себе в удовольствии наблюдать за чужой глупостью.

— А вот и виновница нашего общего беспокойства, — звонко произнесла высокая, худощавая молодая женщина с копной каштановых волос и невероятно живыми, почти лихорадочными глазами.

Это по всему видимому, и была леди Эстер Стенхоуп.

— Позвольте познакомить вас, леди Сандерс. Леди Эшби, баронесса Лоуфорд, графиня Мортон и, разумеется, леди Эстер.

Мужчины — среди которых, помимо Гренвиля, были двое офицеров и пожилой лорд с лентой через плечо — вежливо склонили головы.

— Оставьте официоз, Уилкс! — Эстер перехватила мою руку. — Катрин, весь зал обсуждает ваше появление под руку с Кларенсом, но меня куда больше занимает ваша… «мясная кампания». Говорят, вы строите там нечто грандиозное для нашего флота?

— Грандиозное — громкое слово, миледи, — ответила я, взяв со стола бокал с ледяной ячменной водой. — Я лишь пытаюсь сделать так, чтобы наши матросы ели мясо, а не подметки.

Эстер звонко рассмеялась, обернувшись к Гренвилю.

— Слышите, Гренвиль? Большинство леди в этом зале упали бы в обморок от одного упоминания Саутуорка, а леди Сандерс обсуждает рацион матросов, словно сидит в военном совете. Гренвиль, это же прелестно!

Гренвиль едва заметно улыбнулся, не отрывая взгляда от своего бокала.

— Леди Сандерс понимает главное, леди Эстер. В нынешние времена поставки провианта — это такая же война, как и та, что ведет Нельсон, только без пушечного пороха.

— О, это так смело, — вставила леди Эшби, обмениваясь многозначительным взглядом с графиней Мортон. Она явно не знала, как реагировать на столь неженскую тему, и предпочла спрятаться за веер. — Появление с герцогом, военные заказы…

— Леди Сандерс, — графиня Мортон чуть подалась вперед, и в её глазах блеснуло нескрываемое любопытство, — говорят, ваш муж сегодня тоже здесь? Простите мою бестактность, но в Лондоне ходят самые разные слухи о его… недавних неудачах. А сегодня его видели в карточном зале, и, признаться, вид у виконта был прискорбный. Говорят, он едва держится на ногах.

— Виконт просто не привык к столь решительным маневрам, — с лукавой улыбкой проговорил Гренвиль, бросив на меня многозначительный взгляд.

— Кстати о маневрах, — подхватил высокий офицер с обветренным лицом, видимо обрадовавшись возможности увести разговор от светских сплетен на привычную почву. — Что слышно о намерениях нового русского царя? В Адмиралтействе шепчут, что Александр может быть сговорчивее своего отца.

— В Уайтхолле всегда любили шёпот, сэр. После смерти Павла расклад изменился, и те, кто ещё три месяца назад готовился к войне с Россией, теперь наперебой строят планы о дружбе. Александр молод, окружён либеральными друзьями, и конвенция с ним, говорят, дело ближайших недель. Но я бы не торопился праздновать, он внук Екатерины. А это значит, что всякий союз с ним будет ровно таким, каким он сам захочет его видеть.

Поделиться с друзьями: